/[羅馬尼亞]策 蘭
帶著來自塔露薩的書
/[羅馬尼亞]策 蘭
所有詩人都是猶太人
——瑪琳娜·茨維塔耶娃
來自
大犬星座,來自
其中那顆明亮的星,和那
低矮的光晶,它也一起
映射在朝向大地的道路上
來自
朝圣者的手杖,也在那里,來自南方,異鄉(xiāng)
并臨近夜晚之紗,
就像未安葬的詞語,
漫游于
那抵及的目標、墓碑
和搖籃的禁地。
來自
真實——預(yù)言的和走向你的事物,
來自
那向上訴說的,
已陳放在此,如同
一片獨自的心石,吐出
與那牢不可破的鐘表一起
向外吐出
烏有之鄉(xiāng)和非時間。來自
滴答和滴答聲,在
礫石立方中,
回到獵狗的足跡后,
向上可追尋
祖先的——
名字
譜系和它的
圓形深淵。
來自
一棵樹,一棵。
是的,也來自它。來自圍繞它的森林,來自
未步入的森林,來自
那長出思想的地方,作為語音
和半音、切換音和尾音,斯堪特人式的
混合詩韻
以太陽穴驅(qū)動的
節(jié)奏
以
呼吸過的被踐踏的
草莖,寫入
時間的心隙——寫入國度
那個最遼闊的
國度,寫入那
偉大的內(nèi)韻
越出
無言民族的區(qū)域,進入你
語言的衡度,詞的衡度,家園的
衡度——流亡。
來自這棵樹,這片森林。
來自那座橋
來自界石,從它
他跳起并越過
生命,創(chuàng)傷之展翅
——從那
米拉波橋。
那里奧卡河不流淌了。怎樣的
愛啊! (西里爾的字母,朋友們,我也曾騎著它越過塞納河,
越過萊茵河。)
來自一封信,來自它。
來自一封信,東方來信。來自堅硬的,
細微的詞叢,來自
這未裝備的眼,它傳送至
那三顆
獵戶座腰帶之星——雅各的
手杖,你
再次行走了起來! ——
行走在
展開的天體海圖上。
來自桌子,那發(fā)生這一切的桌子。
來自一個詞,詞叢中的一個
靠著它,桌子,
成為了帆船板,從奧卡河
從它的河水們。
來自一個偏詞,那
船夫的嚓嚓回聲,進入夏末的蘆管
他那靈敏的
槳架之耳:
Kolchis。
(王家新譯,芮虎校)
作 者: 策蘭,詩人,出生于羅馬尼亞,后移居法國。主要作品有詩集《罌粟與記憶》《從門檻到門檻》《語言柵欄》等。
編 輯:孫明亮 mzsulu@126.com