⊙楊紅英[廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院外語(yǔ)系,南寧 530003]
錢鍾書(shū)先生是學(xué)貫中西、淵博睿智的語(yǔ)言文學(xué)大師?!秶恰肥撬板O銖積累”寫(xiě)成的唯一一部長(zhǎng)篇小說(shuō),代表了他在文學(xué)創(chuàng)作的最高成就?!秶恰房坍?huà)了中國(guó)20世紀(jì)三四十年代一批中上層知識(shí)分子的形象,揭示出他們的根本弱點(diǎn)和劣根性,被譽(yù)為“新《儒林外史》”,是一部不可多得的現(xiàn)實(shí)主義諷刺杰作。
《圍城》語(yǔ)言幽默、寓意深刻,具有鮮明的民族文化特色。其中有大量反映了中國(guó)傳統(tǒng)文化和哲學(xué)思想的詞匯,如稱謂語(yǔ)、宗教詞、顏色詞、節(jié)令詞、書(shū)名、朝代名、成語(yǔ)、典故、諺語(yǔ)等。這些文化負(fù)載詞富含深厚的中國(guó)文化內(nèi)涵,其翻譯質(zhì)量的好壞直接影響譯文讀者對(duì)原文信息理解的程度。然而,“翻譯最大的困難就是兩種文化的不同?!睗h英文化差異造成了大量漢英詞匯在文化上的不對(duì)等,給譯者帶來(lái)了挑戰(zhàn)。為了使譯本盡量忠實(shí)原文,《圍城》譯者珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)在翻譯小說(shuō)中的文化負(fù)載詞語(yǔ)時(shí)做了大量嘗試,采用了多種譯法?!霸谟米址矫?,譯者顯示了不俗的功力?!钡?,“譯者對(duì)原著有時(shí)過(guò)于恭謹(jǐn),以致為原文所拘囿,譯文顯出的生硬之處并不鮮見(jiàn)。”從對(duì)《圍城》英譯本的評(píng)論可見(jiàn),譯者有成功的一面也有其局限性。研究《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯,有助于探索文化翻譯方法的規(guī)律,但也能讓我們了解到在促進(jìn)不同民族文化交流的過(guò)程中,我們?nèi)匀蝗沃氐肋h(yuǎn)。
珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)對(duì)《圍城》文化負(fù)載詞采用的翻譯方法大體可以歸納為四種:
由于人類大腦具備相同的思維能力,不同民族對(duì)大自然的認(rèn)識(shí)及對(duì)社會(huì)生活的思考會(huì)有相似之處,彼此間有時(shí)候可以領(lǐng)會(huì)用不同意象表達(dá)的詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵。珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)在此類文化負(fù)載詞的翻譯中采用了直譯法,其譯文不僅自然貼切,而且還保留了原語(yǔ)的文化意象和色彩,給譯文帶來(lái)了異國(guó)情調(diào)。例如:
(1)現(xiàn)在呢,她高高在上,跟自己的地位簡(jiǎn)直是云泥之別。 (P.284)
Now shewas as high above him as the cloudswere from themud. (P.295)
(2)“我們新吃過(guò)女人的虧,都是驚弓之鳥(niǎo),看見(jiàn)女人影子就怕了?!?(P.130)
“Having recently been jilted by women,we are like birds afraid of the bow;we’re frightened even by a woman’s shadow.” (P.133)
“云泥之別”、“驚弓之鳥(niǎo)”這兩個(gè)生動(dòng)形象的漢語(yǔ)成語(yǔ)都來(lái)源于人們對(duì)自然界及社會(huì)生活的普遍經(jīng)驗(yàn),因此,英文讀者不難理解其中所表達(dá)的意義和感情色彩。譯者采用直譯法保持了漢民族文化的特色,還能將漢語(yǔ)的比喻形象移植到英文中。相反,如果譯者只把引申意義譯出或借用英語(yǔ)中相似的詞語(yǔ)來(lái)傳達(dá)原文的意思,如把“驚弓之鳥(niǎo)”譯為“a badly frightened person”,把“云泥之別”譯為“very far from each other”,那就使譯文完全喪失了原文的豐姿,英文讀者也無(wú)法感觸這些充滿生活體驗(yàn)、生動(dòng)形象的漢語(yǔ)語(yǔ)言。
雖然漢英兩個(gè)民族對(duì)事物的認(rèn)識(shí)有相似之處,但是認(rèn)識(shí)事物的角度、方法往往存在差別。當(dāng)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞體現(xiàn)出明顯的民族色彩,并在英語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的典故或習(xí)語(yǔ)時(shí),《圍城》譯者使用了套譯法將漢語(yǔ)與英語(yǔ)的意象進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換,以求把漢語(yǔ)信息用英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法譯出,讓英語(yǔ)讀者易于接受。套譯法能傳神地表達(dá)原意,保留原作風(fēng)格,又使英語(yǔ)譯文更具有民族特點(diǎn)。如:
(3)“不過(guò)我是‘飯桶’,你知道的,照顧不了你?!?(P.257)
“But I’m a good-for-nothing,you know.Ican’t look after you.” (P.267)
例3的“飯桶”是貶義詞,常用來(lái)形容一個(gè)人除了吃飯之外什么也做不了,比喻其無(wú)能至極。譯者翻譯時(shí)根據(jù)英語(yǔ)民族的心理,采用內(nèi)涵相似的說(shuō)法a good-for-nothing來(lái)替換原文的比喻形象。雖然兩種語(yǔ)言所用的喻體不一樣,但表達(dá)的意義、產(chǎn)生的效果非常相似。
在很多情況下,由于漢英文化差異,譯者在英語(yǔ)中找不到漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞,或者同一個(gè)詞在漢英民族中會(huì)產(chǎn)生不同的態(tài)度和聯(lián)想,如果直譯會(huì)使譯文讀者看不出原意。為了保留原文含義,譯者不拘泥于原文形式,使用了意譯法來(lái)解決此類問(wèn)題。
(4)“你這人就愛(ài)吃醋,吃不相干的醋?!?(P.67)
“You like being jealous,and it’s over nothing.” (P.71)
例4中的“醋”和“vinegar”具有相同的概念意思,但是文化內(nèi)涵和民族色彩卻相差很大。漢語(yǔ)中“醋”有“妒忌”的含義,英語(yǔ)的“vinegar”表示“尖酸、刻薄”,如果把“吃醋”直譯為“have vinegar”,則無(wú)法傳遞原語(yǔ)的文化內(nèi)涵。譯者把它意譯為“being jealous”,能如實(shí)地保留了原文的意思,使譯文自然貼切。
《圍城》中出現(xiàn)了許多在英語(yǔ)中存在語(yǔ)義空白的中國(guó)文化負(fù)載詞,如反映朝代名稱的“成化”、“宣德”、“康熙”,中國(guó)度量衡單位“里”、“畝”,歷史人物或神話人物如“蘇東坡”、“唐三藏”、“嫦娥”、“燧人氏”,以及中國(guó)古籍書(shū)目、傳統(tǒng)戲曲、食品、工具等名稱。這些文化負(fù)載詞翻譯時(shí)不能直接從形式或語(yǔ)義入手,因此譯者選擇了音譯法。此外,為了幫助譯文讀者理解其中的文化信息,譯者在音譯的同時(shí)往往做些相關(guān)說(shuō)明。這種翻譯簡(jiǎn)單明了,既便于使用,又保留原語(yǔ)的民族色彩。例如:
(5)“你!蘇東坡的妹妹,才女!” (P.5)
“You!Su Tung-p’o’s little sister,*the girl genius!” (P.7)
Annotation:Su Tung-p’o (1037——1101):a celebrated Chinese poet,essayist,painter,and calligrapher of the Sung dynasty.His sister,Su Hsiao-mei,probably a legendary figure,is reputed tohavebeen equally talented.
“蘇東坡”是宋代文學(xué)家、書(shū)畫(huà)家。他的妹妹“蘇小妹”從小習(xí)讀詩(shī)文,精通經(jīng)典。原文中用歷史人物名稱來(lái)形容人物特征,具有特殊的語(yǔ)用效果,但是給英語(yǔ)讀者帶來(lái)理解的困難。譯者考慮到“蘇東坡”及“蘇小妹”在源文化中占有重要地位,同時(shí)希望能減少英語(yǔ)讀者的閱讀障礙,因此此處選擇了音譯加注的方法。
《圍城》言語(yǔ)精辟,蘊(yùn)含大量文化負(fù)載詞,翻譯起來(lái)不是一件容易的事情。珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)運(yùn)用多種譯法成功地翻譯了原文中多處文化負(fù)載詞,但是,在一些詞的翻譯上也或多或少存在不盡如人意之處。
(6)“她應(yīng)當(dāng)滿意了,還要養(yǎng)條走狗對(duì)她搖頭擺尾……” (P.302)
“You’d think she’d be satisfied,and yet she still has to keep a running dog to nod its head and wag its tail ather…” (P.314)
不同的民族對(duì)相同詞語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生不同的反應(yīng)。中國(guó)人對(duì)狗向來(lái)沒(méi)有什么好感,“走狗”在漢語(yǔ)里用來(lái)貶抑那些受人豢養(yǎng)而幫助作惡的人。相反,西方人對(duì)狗的感情不亞于對(duì)人的感情,他們把狗當(dāng)做寵物,是他們值得信賴的朋友,因此,“running dog”在西方人看來(lái)只是一只在奔跑的、可愛(ài)的狗。譯文將“走狗”直譯為“running dog”是力求在形式上忠實(shí)于原文。但是,要把中國(guó)文化中狗的意象原封不動(dòng)地移入西方文化,恐怕是非常困難的事情。因此,為了傳達(dá)原語(yǔ)意思,可以將其譯為an evil obedient follower或者lackey等。
文化差異在詞匯層次上體現(xiàn)得最為突出,涉及的面也最為廣泛。在文化負(fù)載詞的翻譯上并沒(méi)有統(tǒng)一的翻譯方法和公式,“譯者只有在熟練掌握兩種語(yǔ)言文化的基礎(chǔ)上,深入領(lǐng)會(huì)原作的精神,正確推斷作者的意圖,同時(shí)兼顧譯語(yǔ)接受者的思想和接受能力,在譯語(yǔ)文化自身的框架中正確吸收原語(yǔ)文化的養(yǎng)分,才能恰如其分地將原語(yǔ)文化負(fù)載詞匯中的文化因素傳達(dá)出來(lái)?!闭淠荨P利和茅國(guó)權(quán)在《圍城》文化負(fù)載詞的翻譯中靈活變換了多種譯法并具有一定的規(guī)律性,盡管在譯文中仍然存在一些紕漏,但是,他們對(duì)促進(jìn)漢英兩個(gè)民族的文化交流做出了積極的貢獻(xiàn)。
[1]錢鍾書(shū).《圍城》[M].北京:人民文學(xué)出版社,1989.
[2]珍妮·凱利、茅國(guó)權(quán).《圍城》 (英文版)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.
[3]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[4]孫藝風(fēng).《圍城》英譯本的一些問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1995, (01).
[5]林紀(jì)誠(chéng),俞青海.語(yǔ)言與文化綜論[J].教學(xué)研究,1989, (03).
[6]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.