亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯文的影響力

        2011-08-15 00:42:44山西李國(guó)濤
        名作欣賞 2011年31期
        關(guān)鍵詞:小說(shuō)

        /[山西]李國(guó)濤

        我這篇文章的題目原來(lái)是“譯文總是自己的……”,其中的“……”一般說(shuō)來(lái)該是個(gè)“好”字。“文章總是自己的好”,誰(shuí)不以為自己的文章好呢?不這樣以為,那也就不這么寫(xiě)出來(lái)譯出來(lái)了??墒俏业囊馑贾皇钦f(shuō):文章寫(xiě)來(lái)寫(xiě)去,譯來(lái)譯去,還是自己的味兒,文雅一點(diǎn)說(shuō),還是自己的風(fēng)格。魯迅老是魯迅風(fēng),知堂總是知堂風(fēng)。錢(qián)鍾書(shū)多會(huì)兒也是那么尖刻、犀利又風(fēng)趣。這是文章風(fēng)格,其實(shí)連譯文也是如此,可見(jiàn)“文章還是自己的”?!白约旱摹?,當(dāng)然就是自己的風(fēng)格。前不久讀到翻譯家林一安的《精品尚未成功,同志仍需努力》 (《中華讀書(shū)報(bào)》2011年8月3日),那是一篇論我國(guó)的西班牙語(yǔ)小說(shuō)翻譯的論文,很有見(jiàn)地。他精心分析了三個(gè)中文版的《百年孤獨(dú)》,分析作者加西亞·馬爾克斯的文風(fēng),就以小說(shuō)第一句話“許多年之后,面對(duì)行刑隊(duì),奧雷良諾·布恩地亞上校將會(huì)回想起,他父親帶他去見(jiàn)識(shí)冰塊的那個(gè)遙遠(yuǎn)的下午”逐字評(píng)論,甚為有趣。我就想起,在上世紀(jì)90年代初,中國(guó)小說(shuō)界受此書(shū)此句的影響極大,有好多小說(shuō),也模仿了這個(gè)開(kāi)頭的敘事方法。這當(dāng)然是馬爾克斯藝術(shù)力量的影響。但譯文自有其功勞。林一安文中有這樣幾句一般地論及譯文本身的風(fēng)格的文字,我以為十分深刻。他說(shuō)的是在翻譯中體現(xiàn)原著作家風(fēng)格之難,于是就以傅雷先生為例:“恕筆者斗膽直言,法國(guó)文學(xué)翻譯大家傅雷先生筆下的眾多的法國(guó)作家,風(fēng)格似乎也大都雷同,遑論我等?!备道鬃g《約翰·克里斯朵夫》,細(xì)膩而清新,影響一個(gè)時(shí)代。這當(dāng)然有羅曼·羅蘭的風(fēng)格在其中,但是,在文字方面,也許更多的還是傅雷自己的風(fēng)格。傅雷也譯過(guò)巴爾扎克,故事人物當(dāng)然與羅曼·羅蘭作品不同,但是在文字風(fēng)格上也仍然會(huì)是傅雷風(fēng)。為什么?因?yàn)槎际歉道椎奈恼?。這也就是林一安說(shuō)的“雷同”。我們普通讀者讀巴金譯的屠格涅夫,讀傅雷譯的巴爾扎克,往往就以為屠格涅夫和巴爾扎克就是那么寫(xiě)的,這就像看譯制電影的觀眾以為劇中人就是那么講中國(guó)話一樣。那當(dāng)然不是。魯迅《朝花夕拾·瑣記》說(shuō)到他在南京念書(shū)時(shí),“一有閑空,就照例吃侉餅,花生米,辣椒,看《天演論》”。按時(shí)間說(shuō),那是《天演論》剛譯過(guò)來(lái)不久。魯迅晚年在《關(guān)于翻譯的通信》里又說(shuō)過(guò)當(dāng)年的情景:“最好懂的自然是《天演論》,桐城氣息十足,連字的平仄也都留心,搖頭晃腦讀起來(lái),真是音調(diào)鏗鏘,使人不覺(jué)其頭暈?!庇?guó)人赫胥黎怎么寫(xiě)出“桐城氣息”?當(dāng)然那“氣息”、文筆,是嚴(yán)復(fù)的。那樣大的翻譯家,“信”也“信”了,“達(dá)”也“達(dá)”了,“雅”也“雅”了,但文章還是嚴(yán)復(fù)的,嚴(yán)復(fù)風(fēng)格。魯迅文章當(dāng)年受到的影響,是嚴(yán)復(fù)的影響。現(xiàn)在讀魯迅《墳》里的《摩羅詩(shī)力說(shuō)》《文化偏至論》,我們就能感到這一點(diǎn)。許壽裳《亡友魯迅印象記》里,敘及魯迅在日本仙臺(tái)讀書(shū)時(shí),因天寒,每日以沐浴取暖。其文曰:“而仙臺(tái)浴堂的構(gòu)造,男女之分,只隔著一道矮的木壁。 (魯迅)信中有云:‘同學(xué)陽(yáng)狂,或登高而窺裸女?!宰?‘昨夜讀《天演論》,故有此神來(lái)之筆?!蔽覀冎荒苷f(shuō),魯迅受到嚴(yán)復(fù)文章的影響,不能說(shuō)他受到原作者赫胥黎的影響。魯迅熟讀的《天演論》開(kāi)頭的幾句是:“赫胥黎獨(dú)處一室之中……”翻譯家王佐良在《嚴(yán)復(fù)的用心》 (收入論文集《語(yǔ)言之間的恩怨》)中引出魯迅當(dāng)年能背誦的那段妙文的原文與嚴(yán)復(fù)的譯文對(duì)照,其實(shí)那個(gè)第三人稱的“赫胥黎”,在原文里只是“I”,第一人稱“我”。“為什么要這樣變?很可能,是為了要使譯文讀起來(lái)像中國(guó)古代說(shuō)部與史書(shū),史書(shū)的開(kāi)頭往往是太史公曰、臣光曰之類?!边@是極小的一點(diǎn),也是造出“桐城氣息”的一則小例。這當(dāng)然是嚴(yán)復(fù)翻譯的技巧,也是他的信、達(dá)、雅標(biāo)準(zhǔn)的體現(xiàn)。提到嚴(yán)復(fù),就要說(shuō)林紓。嚴(yán)復(fù)和林紓真正是近代中國(guó)的兩大翻譯奇才,也是兩大桐城派文章家。這一點(diǎn)恐怕直到現(xiàn)在也沒(méi)有其他說(shuō)法。錢(qián)鍾書(shū)1979年寫(xiě)過(guò)一篇《林紓的翻譯》,最是豐富奇警的文章。其中說(shuō)到當(dāng)年康有為因一句詩(shī)得罪兩個(gè)人的故事,非常有趣。康有為詩(shī)曰:“譯才并世數(shù)嚴(yán)林?!边@本是為了贊揚(yáng)他們二位,可是林紓不高興,說(shuō),為什么不是“林嚴(yán)”而是“嚴(yán)林”呢?有什么理由把我排在嚴(yán)的后面?要說(shuō)為了押韻,只要換一個(gè)韻腳就成為“林嚴(yán)”了,有何不可?在另一方面,嚴(yán)復(fù)也大為不滿。嚴(yán)說(shuō),“譯才”,本人中文英文都精,那是譯才。而林紓呢?他不會(huì)任何外語(yǔ),他要一個(gè)懂外語(yǔ)的人,為他一句一句念小說(shuō),翻給他聽(tīng),他再將意思寫(xiě)成中文。這能稱為“譯才”,能和我并舉嗎?錢(qián)先生說(shuō):“文人好名爭(zhēng)名,歷來(lái)是個(gè)笑話;只要不發(fā)展成無(wú)情無(wú)恥的傾軋和陷害,這終還算得‘人間喜劇’里的一個(gè)情景輕松的場(chǎng)面?!绷旨偟姆g方法,實(shí)在是當(dāng)時(shí)以及以后不可重復(fù)的方法。用那樣的方法,能譯出好的作品嗎?錢(qián)先生指出,譯文里的硬傷太多,笑話百出。但是請(qǐng)注意,錢(qián)先生童年通讀過(guò)林譯小說(shuō),被它迷上了。到了晚年,錢(qián)先生精通英、法文,又翻過(guò)來(lái)讀林譯,還是被林譯迷住了。因?yàn)榱肿g太好,文章太迷人、有趣。當(dāng)年譯時(shí),選取的作品不一定是上乘之作?!拔疫@一次發(fā)現(xiàn)自己寧可讀林紓的譯文,不樂(lè)意讀哈葛德的原文。理由很簡(jiǎn)單:林紓的中文文筆比哈葛德的英文文筆高明得多?!边@也可以見(jiàn)出,林紓譯文乃是林紓的文章。而林譯也不是幾十年一直一個(gè)樣。開(kāi)頭略生硬,而后流暢生動(dòng),是高潮時(shí)期,晚年以后則是“老手頹唐”,沒(méi)有神氣了。他也老是講桐城古文的方法和規(guī)律。錢(qián)先生說(shuō):“林紓并沒(méi)有用‘古文’譯小說(shuō),而且也不可能用‘古文’譯小說(shuō)。林紓譯書(shū)所用的文體是他心目中認(rèn)為較通俗、較隨便、富于彈性的文言。它雖然保留若干‘古文’成分,但比‘古文’自由得多;在詞匯和句法上,規(guī)矩不嚴(yán)密,收容量很大……口語(yǔ)像‘小寶貝’、‘爸爸’、‘天殺之伯林伯’等也經(jīng)常摻進(jìn)去了?!?這樣,林紓的翻譯作品影響就大了起來(lái)。我讀包天笑《釧影樓回憶錄》,其中說(shuō)到類似的事,很有趣。包天笑是鴛鴦蝴蝶派的重要作家,生于1876年,比魯迅還年長(zhǎng)五歲,辦報(bào)寫(xiě)文譯書(shū),都卓有貢獻(xiàn),平生經(jīng)歷也豐富。這位鴛鴦蝴蝶派并不是一味地卿卿我我。比如,一些嚴(yán)肅之作也曾經(jīng)他的手傳于世間,其中有嚴(yán)復(fù)的重要譯本,除《天演論》以外的六種都經(jīng)他的嚴(yán)謹(jǐn)校對(duì)。包天笑的為人也正直不阿。他這書(shū)里有“譯小說(shuō)的開(kāi)始”一章。那是在20世紀(jì)的第一年,在上海,他與一位好友同譯《迦因小傳》,這是英國(guó)小說(shuō)。其實(shí)那時(shí)大翻譯家林紓也才剛剛譯書(shū)不久。說(shuō)來(lái)也巧,他們用的譯法是相同的。林譯第一部名著是《茶花女遺事》,出版以后,轟動(dòng)一時(shí)。那時(shí)包天笑的日文可以,而英語(yǔ)不行。他的好友則英文甚好,而中文不甚高明,于是他們兩人合作,一個(gè)口述,一個(gè)作文,譯出半部《迦因小傳》。為什么說(shuō)半部?《釧影樓回憶錄》里說(shuō)得有趣:友人在舊書(shū)店買得下半部,一看很有趣,兩人就這般譯開(kāi)了。譯完還不知作者是誰(shuí),也無(wú)法買到上半部。他們當(dāng)時(shí)辦了一個(gè)《勵(lì)學(xué)譯編》叢書(shū),一商量,就在這部叢書(shū)里出版了。一出版,反應(yīng)很好?;貞涗浾f(shuō):“后來(lái)林琴南覓得了這書(shū)的全部,在商務(wù)印書(shū)館出版,取名為《迦茵小傳》,只于我們所譯的書(shū)名上的‘迦因’二字,改為‘迦茵’,并特地寫(xiě)信給我們致意,好像是來(lái)打一招呼,為的是我們的《迦因小傳》,已在上海文明書(shū)局,出了單行本了。當(dāng)時(shí)我們還不知原書(shū)作者是誰(shuí),承林先生告知:原著者為英人哈葛德,曾印有全集行世?!卑煨€說(shuō),他的譯書(shū)“不免受了林譯小說(shuō)薰染”。那就是說(shuō),在文體上,是依著林譯的調(diào)子而來(lái)。我查林紓《〈迦茵小傳〉小引》,其中果然說(shuō)到此事,對(duì)包天笑及其友人,亦多贊揚(yáng)?!坝嘣诤贾輹r(shí),即得海上蟠溪子 (包天笑及其友的筆名)所譯《迦因小傳》,譯筆麗贍,雅有辭況。迨來(lái)京師,再購(gòu)而讀之,有天笑生一序,悲健作楚聲,此《漢書(shū)·揚(yáng)雄傳》所謂‘抗詞幽說(shuō),閑意眇旨’者也。書(shū)佚其前半篇,至以為憾?!焙髞?lái)發(fā)現(xiàn)全書(shū)?!凹从麦聪?,請(qǐng)足成之,而莫審所在?!庇谑撬拧把a(bǔ)譯其書(shū)”,而于包氏之譯文,“一字未敢輕犯,示不掠美也”,“想二君都在英年,當(dāng)不嗤老朽之妄誕也”。據(jù)說(shuō)林紓老先生平素脾氣不太好,但于此事處理得還是較好的。包天笑文章也好,又受林譯文章的“薰染”,也就是學(xué)林譯的路子,所以后來(lái)一般讀者也未必能看得出那一本書(shū)其實(shí)出自兩人之手。

        在當(dāng)代作家里,我以為英年早逝的王小波把譯文的影響力估計(jì)到最高度。他在《我的師承》和《我對(duì)小說(shuō)的看法》兩文中說(shuō)過(guò)這樣的話,都是關(guān)于譯文對(duì)他的影響。一是說(shuō)到查良錚譯的《青銅騎士》:“我愛(ài)你,彼得建造的大城/我愛(ài)你莊嚴(yán)、勻稱的面容/涅瓦河的流水多么莊嚴(yán)/大理石平鋪在它的兩岸……”查良錚是什么人呀?他就是大詩(shī)人穆旦。他譯詩(shī),也是他寫(xiě)詩(shī)的風(fēng)格,當(dāng)然好。王小波還說(shuō),“到了將近四十歲時(shí),我讀到了王道乾先生譯的《情人》,又知道了小說(shuō)可以達(dá)到什么樣的文字境界。道乾先生曾是詩(shī)人,后來(lái)做了翻譯家,文字功夫爐火純青。他一生坎坷,晚年的譯筆沉痛之至。請(qǐng)聽(tīng)聽(tīng)開(kāi)頭一段:‘我已經(jīng)老了。有一天在一處公共場(chǎng)合的大廳有一個(gè)男人向我走來(lái),他主動(dòng)介紹自己。他說(shuō):我認(rèn)識(shí)你,我永遠(yuǎn)記得你。那時(shí)候,你還很年輕,人人都說(shuō)你很美……’”王小波總結(jié)說(shuō):“查先生和王先生對(duì)我的幫助,比中國(guó)近代一切著作家對(duì)我?guī)椭目偤瓦€要大?,F(xiàn)代文學(xué)的其他知識(shí),可以很容易地學(xué)到。但假如沒(méi)有像查先生和王先生這樣的人,最好的中國(guó)文學(xué)語(yǔ)言就無(wú)處去學(xué)?!彼谶@種情況下提到的還有傅雷、汝龍的譯筆。而且,他認(rèn)為王道乾對(duì)杜拉斯的翻譯最好,但杜拉斯的小說(shuō)也不是每一篇都像《情人》一樣好。不單王小波有這種看法,還有一位作家孫甘露,他的《時(shí)光流轉(zhuǎn)》 (《文匯報(bào)》筆會(huì)版2005年8月9日)是為介紹《杜拉斯作品系列》而作,談到王道乾先生的譯文,說(shuō):“是一個(gè)文體的奇觀?!边@里就提到“文體”。他說(shuō):“如果杜拉斯能夠運(yùn)用中文寫(xiě)作,未見(jiàn)得能把《情人》中文版寫(xiě)得比王道乾先生翻譯的更好。”這句話使我想起前面所引錢(qián)鍾書(shū)的話,他就說(shuō)林紓文章比哈葛德寫(xiě)得更好。順便說(shuō)一下,我讀王小波的小說(shuō)《黃金時(shí)代》,就覺(jué)出那與王道乾譯的《情人》文體略有相近之處。《黃金時(shí)代》是王小波自己最滿意的小說(shuō)。學(xué)者林賢治編選“五四”以來(lái)的有影響的作品,在鄉(xiāng)村記憶這類小說(shuō)里選取三部:魯迅的《故鄉(xiāng)》、沈從文的《邊城》和王小波的《黃金時(shí)代》。不論這些評(píng)價(jià)是否準(zhǔn)確,它促使我把這些零碎的材料整理一下,寫(xiě)此小文,請(qǐng)讀者在讀翻譯小說(shuō)時(shí),要注意譯文的文筆、文風(fēng),從中體會(huì)譯者的風(fēng)格,如有所得,可能也不小于來(lái)自原著的內(nèi)容。

        猜你喜歡
        小說(shuō)
        叁見(jiàn)影(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
        遛彎兒(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
        勸生接力(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
        何為最好的小說(shuō)開(kāi)場(chǎng)白
        小說(shuō)課
        文苑(2020年11期)2020-11-19 11:45:11
        那些小說(shuō)教我的事
        我們?cè)?jīng)小說(shuō)過(guò)(外一篇)
        作品(2017年4期)2017-05-17 01:14:32
        妙趣橫生的超短小說(shuō)
        明代圍棋與小說(shuō)
        閃小說(shuō)二則
        无遮高潮国产免费观看| 看日本全黄色免费a级| 亚洲av成人无遮挡网站在线观看| 中文字幕精品久久久久人妻| 国产精品美女久久久久久大全 | 成人爽a毛片一区二区免费| 日本国主产一区二区三区在线观看| 亚洲国产女性内射第一区二区| 色综合久久精品亚洲国产| 亚欧国产女人天堂Av在线播放| 亚洲日本精品一区久久精品| 91精品国自产拍老熟女露脸| 亚洲精品无码久久久久去q| 六月婷婷国产精品综合| 国产男女猛烈无遮挡免费视频网址 | 最近2019年好看中文字幕视频| 国产综合激情在线亚洲第一页| 视频一区二区三区中文字幕狠狠| 户外精品一区二区三区| 一本一道av无码中文字幕﹣百度 | 精品国产色哟av一区二区三区| 亚洲精品国精品久久99热| 中国猛少妇色xxxxx| 国产韩国精品一区二区三区| 色和尚色视频在线看网站| 国产乱人激情h在线观看| 亚洲夜夜骑| 人妻少妇激情久久综合| 色综合久久蜜芽国产精品| 无码三级在线看中文字幕完整版 | 色丁香色婷婷| 在线一区二区三区免费视频观看 | 免费av网址一区二区| 精品高朝久久久久9999| 中文字幕无码不卡一区二区三区| 一区欧美在线动漫| 99精品久久精品一区| 亚洲国产成人精品无码区二本| 亚洲AV综合久久九九| 亚洲天堂一区二区三区| 射精专区一区二区朝鲜|