⊙蔡曉青[西安石油大學(xué), 西安 710065]
⊙陳君均[廈門(mén)大學(xué), 福建 廈門(mén) 361005]
作 者:蔡曉青,西安石油大學(xué)講師;陳君均,講師,廈門(mén)大學(xué)研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
“意象”是指憑想象得到某個(gè)物體的形象?!皥D式”是指我們把信息加工組織成可以較長(zhǎng)存在于記憶中的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。每個(gè)圖式是由數(shù)目不等的空位組成,當(dāng)感官記憶接受某種信號(hào)時(shí),認(rèn)知機(jī)制會(huì)自動(dòng)激活屬于該圖式的空位即在該空位填上了一個(gè)填充項(xiàng),即產(chǎn)生一個(gè)圖式。Lakoff和Johnson于1980年在首次將“意象”和“圖式”這兩個(gè)概念結(jié)合而成“意象圖式(Image Schema)”。Johnson認(rèn)為意象圖式是“感知互動(dòng)以及運(yùn)動(dòng)活動(dòng)中不斷再現(xiàn)的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)給我們的經(jīng)驗(yàn)以連貫和結(jié)構(gòu)”。Oakley反復(fù)強(qiáng)調(diào)意象圖式是來(lái)自身體經(jīng)驗(yàn),即意象圖式具有體驗(yàn)性(Embodied Image Schemata)。Lakoff還論述了意象圖式主要基于感覺(jué)知覺(jué)和互動(dòng)體驗(yàn)之上形成的,是先于概念和語(yǔ)言的抽象結(jié)構(gòu)。
象征是用具體的事物表現(xiàn)某種特殊意義,中國(guó)古典詩(shī)詞常運(yùn)用該修辭手法。象征本體和象征意義之間本沒(méi)有必然聯(lián)系,但通過(guò)詩(shī)人對(duì)本體特征的突出描繪,使讀者產(chǎn)生由此及彼的聯(lián)想,從而領(lǐng)悟到詩(shī)人所表達(dá)的真實(shí)含義。另外,根據(jù)習(xí)俗,以熟知的象征物為本體表達(dá)特定的意蘊(yùn)。比如紅色象征喜慶、白色象征哀悼、鴿子象征和平、鴛鴦象征愛(ài)情等等。運(yùn)用象征修辭,可使抽象概念具體化、形象化,使復(fù)雜深刻的事理淺顯化、單一化。
人們理解新事物時(shí),常將新事物與已知概念、背景知識(shí)聯(lián)系起來(lái)。圖式是認(rèn)知的基礎(chǔ),人們?cè)诶斫庑滦畔r(shí),輸入的信息必須與這些圖式相吻合才能起作用。由于不同社團(tuán)成員所處的成長(zhǎng)環(huán)境不同,從而具有不同的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和價(jià)值觀念,這種帶有文化色彩的心理狀態(tài)以圖式的方式貯存在我們的記憶中,就形成了不同的意象圖式。
西方語(yǔ)言學(xué)家研究發(fā)現(xiàn)意象圖式理論可以用于詩(shī)歌和文學(xué)作品分析。其理論強(qiáng)調(diào)思考時(shí)運(yùn)用內(nèi)心體驗(yàn)形成的生動(dòng)圖像,這與古詩(shī)詞所蘊(yùn)含的豐富意象相一致。
象征本體是指代代相傳的被告知的客觀事物,詩(shī)人用這種象征事物表達(dá)情感,讀者也知其象征意義,因而雙方產(chǎn)生共鳴。這種修辭手法反映人們對(duì)客觀世界和認(rèn)知世界的認(rèn)識(shí),讀者也需依靠自己的理解將其盡量還原為這兩個(gè)世界,譯者在翻譯中也應(yīng)盡力譯出原作者和原著對(duì)這兩個(gè)世界的認(rèn)知和描寫(xiě)。
認(rèn)知世界是人們?cè)隗w驗(yàn)基礎(chǔ)上經(jīng)過(guò)加工并以意象圖式的形式儲(chǔ)存于認(rèn)知主體頭腦中的過(guò)程,讀者對(duì)象征詞語(yǔ)的理解就是借助他和作者共享的意象圖式而實(shí)現(xiàn)。原文作者與譯者的認(rèn)知世界既有同也有異,這就決定了不同語(yǔ)言文本之間具有互譯性也具有某些信息的不可譯性。通常譯者對(duì)象征詞語(yǔ)的理解有以下三種情形。
各民族文化雖然千差萬(wàn)別,但人類(lèi)在認(rèn)知世界過(guò)程中有著相似的經(jīng)歷,反映到思維中就顯示出共同的意象,映射到語(yǔ)言里就匯成意義相近的詞匯。當(dāng)源語(yǔ)詞匯與譯語(yǔ)體現(xiàn)的意象圖式相一致時(shí),象征修辭可采用直譯法。如李白的《憶秦娥》:簫聲咽。秦娥夢(mèng)斷秦樓月。秦樓月。年年柳色,灞陵傷別。樂(lè)游原上清秋節(jié)。咸陽(yáng)古道音塵絕。音塵絕。西風(fēng)殘照,漢家陵闕。許淵沖先生譯為:
The flute is mute;
Walking from moonlit dream,she feels a grief acute.
O Moon!O flute!
Year after year,do you not grieve
To see’neath willows people leave!
All’s merry on the plain on Mountain-Climbing Day,
But she receives no word from ancient Northwest Way.
O’er ancient way
The sun declines;the west wind falls
O’er royal tombs and palace walls.
這首小令雖四十六字,卻字字珠璣。上半闋柔和,下半闋雄渾。詞人融柔美和壯美于一體,在凄清、悲涼的氛圍中,多角度地展示出女主人公的多情。詞中“西風(fēng)”本是客觀世界的存在物,《漢英大詞典》的釋意為:西面吹來(lái)的風(fēng)。多指秋風(fēng)。對(duì)中國(guó)人而言,“西風(fēng)”這一意象指代愁緒。比如“古道西風(fēng)瘦馬”、“昨夜西風(fēng)調(diào)碧樹(shù)”都是代指憂(yōu)郁、孤獨(dú)之情。West wind對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō)是溫暖的春風(fēng),英國(guó)詩(shī)歌有許多贊美西風(fēng)的詩(shī)句。如膾炙人口的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)(1819)。全詩(shī)以奔放飄逸的文筆,雄渾磅礴的氣勢(shì)描繪了西風(fēng)簾卷長(zhǎng)空、橫掃大地、震顫海洋的“毀壞者”兼“保護(hù)者”的形象。與之相反,“西風(fēng)”卻在中國(guó)不受歡迎,與英語(yǔ)west wind原有內(nèi)涵截然相反,西風(fēng)直譯為west wind?!稇浨囟稹防锏摹拔黠L(fēng)殘照,漢家陵闕”勾勒出一個(gè)詩(shī)的境界,從中讓讀者領(lǐng)略到無(wú)限傷感。在西風(fēng)、落日的映襯下,漢王朝陵墓、宮闕凄冷荒涼的景色,象征著它的衰危。詞中的“西風(fēng)殘照”屬于象征手法,許譯為“The sun declines;the west wind falls”,直譯為“太陽(yáng)落下,西風(fēng)來(lái)臨”,英文中“west wind”的意象圖式使英文讀者聯(lián)想到無(wú)限傷亂。意象圖式充分體現(xiàn)了人類(lèi)已有知識(shí)在處理外界信息時(shí)的主動(dòng)作用。譯者對(duì)文本的理解就是借助其與源語(yǔ)作者共享意象圖式實(shí)現(xiàn)的,因此意象圖式的共享成為雙方交流的前提。
由于源語(yǔ)與譯語(yǔ)民族在文化傳統(tǒng)、宗教信仰、生活習(xí)俗和審美情趣上的差異,必然造成思維形式和表達(dá)習(xí)慣的不一致;當(dāng)源語(yǔ)的文化意象所體現(xiàn)的圖式與譯者認(rèn)知圖式?jīng)_突時(shí),如果雙方按各自的認(rèn)知習(xí)慣來(lái)解讀,往往會(huì)造成理解上的差異,這時(shí)象征修辭可采用意譯法。中國(guó)人自古喜歡望月抒懷,以月寄情,對(duì)月亮的描寫(xiě)則多半代表冷清、別離和傷感。比如牛希濟(jì)的《生查子》:春山煙欲收,天淡星稀小。殘?jiān)履樳吤?,別淚臨清曉。語(yǔ)已多,情未了,回首猶重道:記得綠羅裙,處處憐芳草。許淵沖先生將其譯為:
Spring hills are casting off their misty veil.
The sky is lightening,the stars turn pale.
The parting moon vignettes a face in tears.
This dewy morn’s the end of happy years.
Much has been said,
More’s left unsaid.
She says again when round she turns her head,
“If you’ve this green silk skirt in mind,
To green grass you’ll ne’er be unkind.”
這首詞描寫(xiě)的是一位女子送別情郎的故事。前兩句描寫(xiě)背景,春天破曉時(shí)分,夜霧漸消,山姿漸輕;天露微明,萬(wàn)里蒼穹,點(diǎn)點(diǎn)稀星。三四句鏡頭移近,春山、淡天,一對(duì)戀人,西下殘?jiān)掠衬橗?,漣漣別淚掛腮邊。接下來(lái)的“別淚”讓人恍然大悟什么是“相見(jiàn)時(shí)難別亦難”。下半闋將戀人之間難舍難分的心理表現(xiàn)得絲絲入扣,細(xì)膩溫婉。許淵沖采用了意譯方法,將其解釋為parting moon,不僅將“月”翻譯出來(lái)了,而且對(duì)其象征含義解釋得淋漓盡致。除源語(yǔ)譯語(yǔ)的意象圖式吻合和相異之外,還有就是源語(yǔ)譯語(yǔ)的意象圖式缺省。當(dāng)源語(yǔ)讀者認(rèn)知世界的圖式在譯者認(rèn)知世界中缺失時(shí),譯者無(wú)法在翻譯上保留原字面意義和象形意義,這時(shí)可采用釋義法傳達(dá)隱含意義,用譯文再現(xiàn)源語(yǔ)信息;如果譯文無(wú)法找到與源語(yǔ)相匹配的釋義詞時(shí)可采用直譯加注法。注釋法可向譯語(yǔ)讀者介紹相關(guān)的源語(yǔ)文化,以促進(jìn)他們對(duì)源語(yǔ)文化的了解。基于兩種文化的差異,加注是移植文化的有效補(bǔ)償手段。
從意象圖式的角度探討中國(guó)詩(shī)詞中象征手法的翻譯策略,需要讀者兼譯者在透徹理解源語(yǔ)語(yǔ)篇所表達(dá)各類(lèi)意義的基礎(chǔ)上,盡量將其譯入語(yǔ)表達(dá)出來(lái),在譯文中應(yīng)著力勾畫(huà)出作者所欲描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。譯者在翻譯過(guò)程中,需借助各種翻譯策略來(lái)構(gòu)建新的圖式、填充或修正已存在的相關(guān)意象圖式。本文認(rèn)為中國(guó)詩(shī)詞中象征修辭的翻譯實(shí)質(zhì)上就是圖式翻譯,即將源語(yǔ)中的各種圖式再現(xiàn)于目的語(yǔ)之中。譯者應(yīng)不斷積累有關(guān)詩(shī)詞中的象征的意象圖式,對(duì)中文詩(shī)詞的理解越充分,譯文才能最大限度地再現(xiàn)原文內(nèi)涵。
[1] Bell,Roger T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2] 李福印.意象圖式理論[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1).
[3] 王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].北京:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[4] 彭建武.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究[M].北京:中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2005.
[5] 許淵沖.唐宋詞一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1990.
[6] 白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000.