亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國古典詩詞象征手法的意象圖式翻譯策略

        2011-08-15 00:42:44蔡曉青西安石油大學西安710065
        名作欣賞 2011年23期

        ⊙蔡曉青[西安石油大學, 西安 710065]

        ⊙陳君均[廈門大學, 福建 廈門 361005]

        作 者:蔡曉青,西安石油大學講師;陳君均,講師,廈門大學研究生,研究方向:外國語言學與應(yīng)用語言學。

        一、意象圖式基本理論

        “意象”是指憑想象得到某個物體的形象?!皥D式”是指我們把信息加工組織成可以較長存在于記憶中的認知結(jié)構(gòu)。每個圖式是由數(shù)目不等的空位組成,當感官記憶接受某種信號時,認知機制會自動激活屬于該圖式的空位即在該空位填上了一個填充項,即產(chǎn)生一個圖式。Lakoff和Johnson于1980年在首次將“意象”和“圖式”這兩個概念結(jié)合而成“意象圖式(Image Schema)”。Johnson認為意象圖式是“感知互動以及運動活動中不斷再現(xiàn)的動態(tài)結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)給我們的經(jīng)驗以連貫和結(jié)構(gòu)”。Oakley反復(fù)強調(diào)意象圖式是來自身體經(jīng)驗,即意象圖式具有體驗性(Embodied Image Schemata)。Lakoff還論述了意象圖式主要基于感覺知覺和互動體驗之上形成的,是先于概念和語言的抽象結(jié)構(gòu)。

        二、中國古典詩詞中象征的意義

        象征是用具體的事物表現(xiàn)某種特殊意義,中國古典詩詞常運用該修辭手法。象征本體和象征意義之間本沒有必然聯(lián)系,但通過詩人對本體特征的突出描繪,使讀者產(chǎn)生由此及彼的聯(lián)想,從而領(lǐng)悟到詩人所表達的真實含義。另外,根據(jù)習俗,以熟知的象征物為本體表達特定的意蘊。比如紅色象征喜慶、白色象征哀悼、鴿子象征和平、鴛鴦象征愛情等等。運用象征修辭,可使抽象概念具體化、形象化,使復(fù)雜深刻的事理淺顯化、單一化。

        三、意象圖式與中國古典詩詞中象征手法的關(guān)系

        人們理解新事物時,常將新事物與已知概念、背景知識聯(lián)系起來。圖式是認知的基礎(chǔ),人們在理解新信息時,輸入的信息必須與這些圖式相吻合才能起作用。由于不同社團成員所處的成長環(huán)境不同,從而具有不同的認知結(jié)構(gòu)和價值觀念,這種帶有文化色彩的心理狀態(tài)以圖式的方式貯存在我們的記憶中,就形成了不同的意象圖式。

        西方語言學家研究發(fā)現(xiàn)意象圖式理論可以用于詩歌和文學作品分析。其理論強調(diào)思考時運用內(nèi)心體驗形成的生動圖像,這與古詩詞所蘊含的豐富意象相一致。

        四、中國古典詩詞中象征手法的翻譯

        象征本體是指代代相傳的被告知的客觀事物,詩人用這種象征事物表達情感,讀者也知其象征意義,因而雙方產(chǎn)生共鳴。這種修辭手法反映人們對客觀世界和認知世界的認識,讀者也需依靠自己的理解將其盡量還原為這兩個世界,譯者在翻譯中也應(yīng)盡力譯出原作者和原著對這兩個世界的認知和描寫。

        認知世界是人們在體驗基礎(chǔ)上經(jīng)過加工并以意象圖式的形式儲存于認知主體頭腦中的過程,讀者對象征詞語的理解就是借助他和作者共享的意象圖式而實現(xiàn)。原文作者與譯者的認知世界既有同也有異,這就決定了不同語言文本之間具有互譯性也具有某些信息的不可譯性。通常譯者對象征詞語的理解有以下三種情形。

        (一)源語譯語的意象圖式吻合

        各民族文化雖然千差萬別,但人類在認知世界過程中有著相似的經(jīng)歷,反映到思維中就顯示出共同的意象,映射到語言里就匯成意義相近的詞匯。當源語詞匯與譯語體現(xiàn)的意象圖式相一致時,象征修辭可采用直譯法。如李白的《憶秦娥》:簫聲咽。秦娥夢斷秦樓月。秦樓月。年年柳色,灞陵傷別。樂游原上清秋節(jié)。咸陽古道音塵絕。音塵絕。西風殘照,漢家陵闕。許淵沖先生譯為:

        The flute is mute;

        Walking from moonlit dream,she feels a grief acute.

        O Moon!O flute!

        Year after year,do you not grieve

        To see’neath willows people leave!

        All’s merry on the plain on Mountain-Climbing Day,

        But she receives no word from ancient Northwest Way.

        O’er ancient way

        The sun declines;the west wind falls

        O’er royal tombs and palace walls.

        這首小令雖四十六字,卻字字珠璣。上半闋柔和,下半闋雄渾。詞人融柔美和壯美于一體,在凄清、悲涼的氛圍中,多角度地展示出女主人公的多情。詞中“西風”本是客觀世界的存在物,《漢英大詞典》的釋意為:西面吹來的風。多指秋風。對中國人而言,“西風”這一意象指代愁緒。比如“古道西風瘦馬”、“昨夜西風調(diào)碧樹”都是代指憂郁、孤獨之情。West wind對于英國人來說是溫暖的春風,英國詩歌有許多贊美西風的詩句。如膾炙人口的《西風頌》(Ode to the West Wind)(1819)。全詩以奔放飄逸的文筆,雄渾磅礴的氣勢描繪了西風簾卷長空、橫掃大地、震顫海洋的“毀壞者”兼“保護者”的形象。與之相反,“西風”卻在中國不受歡迎,與英語west wind原有內(nèi)涵截然相反,西風直譯為west wind?!稇浨囟稹防锏摹拔黠L殘照,漢家陵闕”勾勒出一個詩的境界,從中讓讀者領(lǐng)略到無限傷感。在西風、落日的映襯下,漢王朝陵墓、宮闕凄冷荒涼的景色,象征著它的衰危。詞中的“西風殘照”屬于象征手法,許譯為“The sun declines;the west wind falls”,直譯為“太陽落下,西風來臨”,英文中“west wind”的意象圖式使英文讀者聯(lián)想到無限傷亂。意象圖式充分體現(xiàn)了人類已有知識在處理外界信息時的主動作用。譯者對文本的理解就是借助其與源語作者共享意象圖式實現(xiàn)的,因此意象圖式的共享成為雙方交流的前提。

        (二)源語譯語的意象圖式相異

        由于源語與譯語民族在文化傳統(tǒng)、宗教信仰、生活習俗和審美情趣上的差異,必然造成思維形式和表達習慣的不一致;當源語的文化意象所體現(xiàn)的圖式與譯者認知圖式?jīng)_突時,如果雙方按各自的認知習慣來解讀,往往會造成理解上的差異,這時象征修辭可采用意譯法。中國人自古喜歡望月抒懷,以月寄情,對月亮的描寫則多半代表冷清、別離和傷感。比如牛希濟的《生查子》:春山煙欲收,天淡星稀小。殘月臉邊明,別淚臨清曉。語已多,情未了,回首猶重道:記得綠羅裙,處處憐芳草。許淵沖先生將其譯為:

        Spring hills are casting off their misty veil.

        The sky is lightening,the stars turn pale.

        The parting moon vignettes a face in tears.

        This dewy morn’s the end of happy years.

        Much has been said,

        More’s left unsaid.

        She says again when round she turns her head,

        “If you’ve this green silk skirt in mind,

        To green grass you’ll ne’er be unkind.”

        這首詞描寫的是一位女子送別情郎的故事。前兩句描寫背景,春天破曉時分,夜霧漸消,山姿漸輕;天露微明,萬里蒼穹,點點稀星。三四句鏡頭移近,春山、淡天,一對戀人,西下殘月映臉龐,漣漣別淚掛腮邊。接下來的“別淚”讓人恍然大悟什么是“相見時難別亦難”。下半闋將戀人之間難舍難分的心理表現(xiàn)得絲絲入扣,細膩溫婉。許淵沖采用了意譯方法,將其解釋為parting moon,不僅將“月”翻譯出來了,而且對其象征含義解釋得淋漓盡致。除源語譯語的意象圖式吻合和相異之外,還有就是源語譯語的意象圖式缺省。當源語讀者認知世界的圖式在譯者認知世界中缺失時,譯者無法在翻譯上保留原字面意義和象形意義,這時可采用釋義法傳達隱含意義,用譯文再現(xiàn)源語信息;如果譯文無法找到與源語相匹配的釋義詞時可采用直譯加注法。注釋法可向譯語讀者介紹相關(guān)的源語文化,以促進他們對源語文化的了解?;趦煞N文化的差異,加注是移植文化的有效補償手段。

        五、結(jié) 語

        從意象圖式的角度探討中國詩詞中象征手法的翻譯策略,需要讀者兼譯者在透徹理解源語語篇所表達各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其譯入語表達出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認知世界。譯者在翻譯過程中,需借助各種翻譯策略來構(gòu)建新的圖式、填充或修正已存在的相關(guān)意象圖式。本文認為中國詩詞中象征修辭的翻譯實質(zhì)上就是圖式翻譯,即將源語中的各種圖式再現(xiàn)于目的語之中。譯者應(yīng)不斷積累有關(guān)詩詞中的象征的意象圖式,對中文詩詞的理解越充分,譯文才能最大限度地再現(xiàn)原文內(nèi)涵。

        [1] Bell,Roger T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

        [2] 李福印.意象圖式理論[J].四川外語學院學報,2007(1).

        [3] 王寅.認知語言學[M].北京:上海外語教育出版社,2009.

        [4] 彭建武.認知語言學研究[M].北京:中國海洋大學出版社,2005.

        [5] 許淵沖.唐宋詞一百五十首[M].北京:北京大學出版社,1990.

        [6] 白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2000.

        曰韩无码无遮挡a级毛片| av天堂手机在线免费| 国产毛片精品av一区二区| 久久99精品久久久久麻豆| 色噜噜av亚洲色一区二区| 亚洲黄视频| 国产三级在线看完整版| 自由成熟女性性毛茸茸应用特色| 亚洲日韩精品一区二区三区| 国产一区二区三区av在线无码观看| 欧洲亚洲色一区二区色99| 久久精品国产亚洲av日韩一| 亚洲精品国产成人片| 亚洲av无码乱观看明星换脸va | 成人欧美一区二区三区1314| 人妻少妇精品无码专区二| 一区二区视频网站在线观看 | 东京热人妻系列无码专区| 久久精品国产亚洲av麻| 久久久久亚洲AV片无码乐播| 亚洲av乱码国产精品观| 成 人 免 费 黄 色| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区 | 国产偷2018在线观看午夜| 亚洲中字永久一区二区三区| 精品无码久久久久久久久| 国产大学生粉嫩无套流白浆| 免费va国产高清不卡大片 | 久久久久无码精品国| 国产在线91精品观看| 伊人久久大香线蕉综合影院首页| 日本国产视频| 一本色道久久88综合亚精品| 亚洲 小说区 图片区 都市| 18成人片黄网站www| 国产在线天堂av| 成人影院在线观看视频免费| 免费无码一区二区三区蜜桃| 麻豆国产巨作AV剧情老师| 在线观看二区视频网站二区| 麻豆蜜桃av蜜臀av色欲av|