■張成
近年來,許多大學(xué)日語專業(yè)開辦得如日語培訓(xùn)學(xué)校一樣。據(jù)調(diào)查,有近七成學(xué)生在進(jìn)入日語學(xué)習(xí)之前因?yàn)榭紤]到就業(yè)而選擇學(xué)習(xí)日語,而進(jìn)入日資企業(yè)的重要條件——國際日語能力測試因上述客觀因素就漸漸被重視起來。部分校方考慮到學(xué)生就業(yè)問題,紛紛以提高過級率為目標(biāo),狠抓日語能力測試。某些學(xué)校甚至出現(xiàn)了幾乎將全部課程的設(shè)置都與考試掛鉤。筆者認(rèn)為,如今的日本語教育在實(shí)施的過程中漸漸迷失了初衷,失去了方向。部分高校的日語專業(yè)在授課時(shí)將語言背后隱藏的文化擱置一邊,而一味地教淺層的語言,筆者認(rèn)為這一做法無疑是本末倒置。
語言是文化的載體。它是歷史、風(fēng)俗、習(xí)慣的綜合體現(xiàn)。所以在外語教學(xué)過程中僅僅是讓學(xué)生記住單純語言本身是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因而在此我想提倡的是,在日語教育應(yīng)該適量設(shè)置高水平并能揭示隱藏在語言背后文化的課程。另外如何讓在一線的教育工作者推進(jìn)這一工作是值得考慮的一個(gè)問題。在平時(shí)學(xué)生學(xué)習(xí)生活當(dāng)中,學(xué)生們常會不經(jīng)意地使用中國式的日語,學(xué)習(xí)者并非不熟悉相關(guān)詞語和語法本身,而是即使在掌握了所有詞語和語法以后也出現(xiàn)不得體或者不得要領(lǐng)的情況。本稿將列出部分實(shí)例,具體觀察并記錄其碰壁的情形,分析具體的深層原因,進(jìn)而更深層次地探究如何避免語言文化背景給外語學(xué)習(xí)者帶來的語言干涉這一問題。
先行研究:
有關(guān)跨文化和日本語教育的論文和相關(guān)書籍很多,很多相關(guān)學(xué)者也分別做出了論述。鈴木(1997)從語言學(xué)的觀點(diǎn)提出語言是文化的載體,是文化的最重要要素。北山(1995)提出了獨(dú)立的語言本身不帶有任何意義,但在文化背景的支撐下語言的意義就顯示出威力。不難看出,語言表現(xiàn)不同是源于賦予語言靈魂的文化背景不同而產(chǎn)生,同時(shí)語言發(fā)出者的行動(dòng)樣式也不同。唐澤(2009)指出遺憾的是上述觀點(diǎn)在實(shí)際的日本語教育當(dāng)中很少應(yīng)用,當(dāng)前的模式依舊是偏重于構(gòu)詞,語法等,隱藏在語言中的文化教育往往被忽視或不受重視。以上三者的主張成為筆者重新審視在中國展開的日本語教育和以文化教育的統(tǒng)合研究,同時(shí)也是本稿的理論基礎(chǔ)和根據(jù)。而張麟聲(2008)在「日本語教育的誤用分析」中將以漢語為母語的學(xué)生作文中出現(xiàn)的誤用實(shí)例抽出并單純地從語法的視點(diǎn)進(jìn)行分析,并未從異文化角度分析學(xué)生出現(xiàn)誤用。另一方面,青木保在異文化理解中指出了跨文化的重要性,但未從日本語教育視覺進(jìn)行充分論述。因此當(dāng)前對日本語教育和跨文化理解兩者有機(jī)統(tǒng)一結(jié)合的研究尚未出現(xiàn)太多的論文和頗有價(jià)值的參考書籍。
中日兩國是一衣帶水的鄰國,同屬漢字圈的國家,然而兩國語言背后隱含的深層意義,行為方式,思考方式,價(jià)值觀等都有很大的不同。這種語言與文化之間不對等或者不對稱的認(rèn)識,歸根結(jié)底是中國的日本語教育之不足,這也正是對文化教育缺乏的有力證據(jù)。近年來經(jīng)常有企業(yè)方這樣的反饋,對于當(dāng)代剛畢業(yè)大學(xué)生來說,若想在很受歡迎的日資企業(yè)工作和立足,不僅僅要學(xué)好日語本身,同時(shí)必須對日本社會,經(jīng)濟(jì),日本文化,以及風(fēng)俗習(xí)慣等方方面面有比較深層的了解。
作為教育工作者,如何正確引導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)日語的同時(shí),有意識地注意并最終理解中日兩國文化差異,認(rèn)可而不是非理性地指責(zé)甚至是批判文化差異呢?當(dāng)然,作為傳統(tǒng)的日本語教育的目的,讓學(xué)習(xí)者能夠聽、說、讀、寫等實(shí)用型的教育在多樣化的今天這種模式也是必然存在的,同時(shí)或許我們可以稱作它是支撐現(xiàn)在日本語教育的原動(dòng)力。但是僅僅是停留在這個(gè)層面上的話,日本語教育就會越來越遠(yuǎn)離其初衷,難以得到升華。中尾(1990)提出,外語教育的最終目的是讓擁有不同社會、文化、價(jià)值觀的人們能更好地相互理解,促進(jìn)其友好親善,最終為文化交流世界和諧做出巨大的貢獻(xiàn)。與此同時(shí)筆者認(rèn)為將日本語教育轉(zhuǎn)換為人類人格教育將受到更大的關(guān)注。這也將是21世紀(jì)日本語教育的趨勢和主題。
誤用實(shí)例與分析
實(shí)例一:某高校日籍外教S來中國執(zhí)教1年,他談到時(shí)常在自己趕時(shí)間去上課的時(shí)候從后面?zhèn)鱽怼跋壬保ɡ蠋煹囊馑迹┑慕新?,作為日本人的S老師本能地以為學(xué)生有什么事情的,連忙停下自己匆忙的腳步,但當(dāng)他回頭時(shí)卻看到學(xué)生什么都沒說而只是笑了一下后就匆匆進(jìn)了教學(xué)樓。對此S老師很困惑?!坝譀]有什么事情叫我干什么,難道這是學(xué)生對老師的惡作?。俊?/p>
實(shí)例分析:作為中國教員來說,對學(xué)生上述行為一般沒有覺得有任何不妥或者有日語語法錯(cuò)誤。但是仔細(xì)觀察就不難發(fā)現(xiàn)在日本社會,打招呼的時(shí)候一般習(xí)慣于 おはようございます等寒暄語。而以漢語為母語的學(xué)生往往因?yàn)槭艿綕h語影響,在寒暄語之前加上“先生”以表示敬意。另外在很多情況下,甚至可以說學(xué)生更多的會選擇叫一聲老師取代說早上好。但來中國不久的S老師因?yàn)椴涣私膺@一文化差異,而日語的初學(xué)者甚至是高年級的學(xué)生無意識地將漢語習(xí)慣帶到日語中,因此才會出現(xiàn)以上的誤解。
實(shí)例二 :某高校日籍外教P(61),女,神奈川縣某中學(xué)國語教員,退休后以志愿者身份來中國高校任教。中國人同僚某日將自己剛上幼兒園的兒子帶到辦公室,看到可愛的小男孩,P老師拿出了一塊巧克力給小男孩。中國教員連忙教孩子道:お祖母さんにありがとうと言って(快謝謝奶奶)。聽到同僚交給小男孩表達(dá)謝意的話后,S老師很是皺了一下眉頭。
實(shí)例分析:上述例子中出現(xiàn)了典型的中日之間的稱呼差異。在日本一般不輕易稱呼對方為爺爺奶奶等,然而在漢語習(xí)慣當(dāng)中為了表示發(fā)話者的敬意,在發(fā)話時(shí)往往會根據(jù)對方年齡,社會地位等定稱呼,而日語由于其敬語比較發(fā)達(dá),表現(xiàn)敬意可以在文末。因此在上述例子S老師或許更期待對方說“ありがとうございます”。針對此文化差異現(xiàn)象,在教初級學(xué)生的課堂上應(yīng)對中日兩國語言表達(dá)敬意的差異進(jìn)行必要的解釋和說明。漢語時(shí)常用稱呼表示敬意,而日語由于敬語表現(xiàn)很發(fā)達(dá),往往會在后面加上詞綴或?qū)?dòng)詞本身變化就可以達(dá)到目的,因此才會出現(xiàn)以上例子中出現(xiàn)的現(xiàn)象。
實(shí)例三:某在日留學(xué)生A在一家便利店打小時(shí)工。由于是直營店,店里有店長和副店長。留學(xué)生A在和副店長打交道的時(shí)候經(jīng)常直接稱呼其為“店長”。這一稱謂讓副店長很是不安,因此每次副店長就會糾正道:我是副店長,請不要稱呼我為店長。
實(shí)例分析:在中國,對于上司和領(lǐng)導(dǎo)直接稱呼時(shí),即使是副職,通常會省去“副”,反而帶“副”字讓人覺得有輕視看不起甚至是譏諷的意思。而在日本更多的是會尊重現(xiàn)實(shí)情況本身,店長就稱呼店長,副店長就稱呼為副店長,曖昧的日本人在這一點(diǎn)上不曖昧。
本文通過整理學(xué)生誤用的實(shí)例,分類并具體進(jìn)行分析。通過對其談話內(nèi)容本身的分析,追蹤學(xué)生出現(xiàn)誤用的根本原因。發(fā)現(xiàn)這些難以糾正的誤用其實(shí)都是可以避免的。作為一線的教學(xué)者,在教初級的過程中可以穿插一些趣聞趣事讓學(xué)生以故事的形式了解中日兩國之間的差異,使其盡量不犯類似的錯(cuò)誤。
最后,由于自己走上講臺時(shí)間不久,尚有諸多不足之處,敬請大家多指正。今后的課題是進(jìn)一步挖掘并整理類似由異文化而導(dǎo)致的誤用,同時(shí)研究如何讓這些實(shí)例在日語教育當(dāng)中發(fā)揮更大的作用,并不失時(shí)機(jī)地討論如何制作相關(guān)教材等。
[1]「異文化理解」青木保.巖波新書,2001(7).
[2]「言葉の力」鈴木孝夫.文藝春秋,2006(11).
[3]「ことばと文化」鈴木孝夫.巖波書店,1973(6).
[4]「日本語教育のための誤用分析」張麟聲.スリーエーネットワーク,2001(10).
[5]「自己:文化心理學(xué)的視座」『實(shí)驗(yàn)社會心理學(xué)研究』第35卷北山,忍·唐沢真弓,1995.
[6]『日本語講座第二卷.言葉の游びと蕓術(shù)』大修館書店中尾達(dá)郎,1990.
[7]『近代日本とアジア:文化の交流と摩擦』東京大學(xué)出版社,平野健一郎(編),1984.