何莉
隨著對(duì)外交往的日益頻繁,漢語(yǔ)標(biāo)示語(yǔ)英譯時(shí)如何克服兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)涵義、語(yǔ)言形式、語(yǔ)用功能和民族文化方面的迥然不同,成為使雙語(yǔ)標(biāo)志達(dá)到預(yù)期的指示和宣傳目的,提升對(duì)外交流國(guó)際形象的重要關(guān)注問(wèn)題。
當(dāng)前城市問(wèn)題英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)比較多,在此僅分類選取典型錯(cuò)誤進(jìn)行分析以示警示。
由于英語(yǔ)標(biāo)示翻譯者對(duì)英語(yǔ)國(guó)家特定的歷史文化背景不了解,對(duì)處理具有中國(guó)傳統(tǒng)文化和具有中國(guó)特色詞匯的不成熟,不能使其既保留漢語(yǔ)中的文化原義,又符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,以至于在英文標(biāo)示語(yǔ)中就產(chǎn)生了中式英語(yǔ)現(xiàn)象。主要表現(xiàn)為:
多祈使句。中國(guó)英文標(biāo)語(yǔ)多使用祈使句和顯性施為句,語(yǔ)言生硬。在風(fēng)景區(qū)豎些“No Littering”、“No Rubbish”、“Keep off the grass”、“Don’t read on grass”之類的標(biāo)示語(yǔ)是大煞風(fēng)景的。英語(yǔ)國(guó)家的標(biāo)示語(yǔ)“Take Only Pictures”、“Leave Only Footprints”、“Please giveme a chance to grow”、“The grass so fair,Needs your care!”則多了一份含蓄、委婉和幽默。
多抽象名詞。中國(guó)英文標(biāo)示語(yǔ)特別是旅游景點(diǎn)的標(biāo)示語(yǔ)多有抽象浮夸的言詞,這些言詞加大了外國(guó)友人理解中國(guó)文化的難度。
文化信息遺失。漢語(yǔ)標(biāo)示語(yǔ)中還有一些具有中國(guó)傳統(tǒng)文化或具有中國(guó)特色的政治經(jīng)濟(jì)詞匯,則需要考慮怎樣巧妙處理既達(dá)到交流文化的目的又不使外國(guó)友人覺(jué)得突兀奇怪。
(二)用詞不當(dāng)
鄭州市黃河游覽區(qū)的垃圾桶標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯為“SEEDCASE”,建議改正為較為通用的TRASH CAN;新鄭市內(nèi)公園的“危橋,禁止通行”被譯成了Dangerous bridge,prohibiting adoption!禁止通行用到 “adoption”令人費(fèi)解,建議直接改為簡(jiǎn)單的“No Passing!”;作為河南省重要旅游城市的古都洛陽(yáng)的王城大道上,也看到把“游泳館”(室內(nèi))翻譯成“Swimming Gymnasium”。Gymnasium在這里明顯是大詞小用,因?yàn)樗旧砭涂梢员硎驹O(shè)施齊備的體育館,室內(nèi)游泳館建議使用Natatorium。
中式英語(yǔ)的使用也是非常的頻繁。開(kāi)封著名旅游景區(qū)清明上河園里看到,“注意安全”被譯為“Pay attention to the safety”需要指出的是,像“禁止亂丟垃圾”?!伴e人免進(jìn)”等簡(jiǎn)短的警示性標(biāo)語(yǔ)只需按照國(guó)外常用表達(dá)法翻譯成“No Littering”、“Staffs Only”,無(wú)須添加其他詞語(yǔ)。另外值得一提的是,新鄭鄭風(fēng)苑里英語(yǔ)標(biāo)牌中,有些錯(cuò)誤讓人匪夷所思,捧腹噴飯。園內(nèi)浮橋前有個(gè)提示牌,英語(yǔ)是“The cent criticizes in sequence a preface to go through.”我們?nèi)绾尾拍馨堰@個(gè)翻譯和牌子上面的漢語(yǔ)“分批按次序通過(guò)”聯(lián)系起來(lái)?簡(jiǎn)單地說(shuō)就是用詞典查出來(lái)的英語(yǔ)詞堆砌出來(lái)的,連中式英語(yǔ)也算不上。
詞匯方面主要是詞義不明,引起英語(yǔ)人士的誤解甚至反感。例如超市里“鍋具”被譯成了There are the pans(這里有鍋)這樣一個(gè)句子,而且,pan僅僅是指“平底鍋”,而中國(guó)人常用的“炒菜鍋”的英文應(yīng)該是wok,由此及彼,“鍋具”在這里應(yīng)為woks and pans。語(yǔ)法錯(cuò)誤多出現(xiàn)在名詞單復(fù)數(shù)混淆,主謂不一致和詞性亂用等方面。
準(zhǔn)確、通順、規(guī)范、直接是公示語(yǔ)寫作的基本要求。其基本寫作原則如下:
例如:關(guān)于地名的指示類公示語(yǔ)一般可以音譯。如新華路可以直接翻譯成Xinhua Lu,金光道可以音譯成Jin guang Dao。而提示性、限制性和強(qiáng)制性的公示語(yǔ)則應(yīng)該分析語(yǔ)境,進(jìn)行準(zhǔn)確和規(guī)范的翻譯。
公示語(yǔ)的存在是為了指示公眾,幫助公眾,或限制公共的某些行為,因此公示語(yǔ)的寫作必須做到規(guī)范、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔易懂。如服務(wù)、指示、說(shuō)明性的文字主要應(yīng)用名詞,如“出租車站”可以直接用“Taxi Rank”。
最簡(jiǎn)便而實(shí)用的寫作辦法,其實(shí)莫過(guò)于直接“照搬國(guó)外的慣用標(biāo)志。英文標(biāo)志必須照顧到說(shuō)英語(yǔ)、使用英語(yǔ)的人的感受。而那些約定俗成的公共標(biāo)志最“原汁原味”,也最容易讓外國(guó)人明白其中三味像“re-funds(退貨)”這樣的單詞,就不是對(duì)比漢語(yǔ)能翻譯出來(lái)的。在“照搬”的同時(shí),也應(yīng)當(dāng)注意使用習(xí)慣、風(fēng)格的統(tǒng)一,最好選取其中一個(gè)使用較規(guī)范的國(guó)家作為參照。
為了規(guī)范公共場(chǎng)所標(biāo)示語(yǔ),中國(guó)政府曾出臺(tái)一系列的法規(guī)。如1978年中國(guó)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)了《關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范報(bào)告》,通過(guò)用漢語(yǔ)拼音拼寫中國(guó)地名替代羅馬字母拼寫的決議。1999年中國(guó)國(guó)家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布《城鄉(xiāng)地名標(biāo)牌國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》,強(qiáng)制性規(guī)定用漢語(yǔ)拼音拼寫地名標(biāo)志的書寫方法,對(duì)地名標(biāo)志上的地名用漢語(yǔ)拼音拼寫,做了強(qiáng)制性的規(guī)定,因此,規(guī)范公示語(yǔ)的關(guān)鍵是要依法辦事、依法管理、真正走向法治的道路。
對(duì)標(biāo)示語(yǔ)的寫作,最簡(jiǎn)便而實(shí)用的辦法莫過(guò)于直接照搬國(guó)外的慣用標(biāo)志。英文標(biāo)志必須照顧到說(shuō)英語(yǔ)、使用英語(yǔ)的人的感受,而那些約定俗成的標(biāo)示語(yǔ)最原汁原味,也最容易讓外國(guó)人明白其中味道。比如,“高高興興上班去,平平安安回家來(lái)”是一個(gè)在全國(guó)各地流行的標(biāo)語(yǔ)。如果忽視文化差異,將這個(gè)標(biāo)語(yǔ)譯成:“Go to work happily,and come back safely!”,英語(yǔ)的本族人是得不到這句話的真實(shí)信息的。這個(gè)標(biāo)語(yǔ)的意圖是祝愿司機(jī)小心駕駛,平安上路,平安回家。如果我們想用英語(yǔ)表達(dá)其中的祝愿,用一個(gè)Good luck!就可以了;如果要具體希望司機(jī)小心駕駛,英語(yǔ)的Drive carefully!會(huì)更清楚;如果這是出車前的一句警語(yǔ),我們不妨用英語(yǔ)譯成Safety firstin driving!所以,標(biāo)示語(yǔ)的漢英翻譯應(yīng)盡量采取 “拿來(lái)主義”。
可以利用外國(guó)語(yǔ)專家組成智囊團(tuán),公示語(yǔ)只有通過(guò)專家委員會(huì)審核后才能與公眾見(jiàn)面,制作公示語(yǔ)的單位應(yīng)當(dāng)有參照規(guī)范和相應(yīng)的資格認(rèn)證,同時(shí),定期召開(kāi)智囊團(tuán)座談會(huì),反饋生活中所發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題并及時(shí)更正。比如說(shuō),幾年前,天安門草地上曾立起幾塊牌子,上面寫了兩行中文:“愛(ài)護(hù)草地,請(qǐng)勿入內(nèi)”,下面兩行英文是“care of the green,please do not enter”。這當(dāng)然是中式英語(yǔ),因?yàn)橛⑽睦餂](méi)有這種說(shuō)法,而只是說(shuō)“keep off the grass”。不久,牌子就不見(jiàn)了。這正是群眾積極監(jiān)督、及時(shí)反饋才使我們的國(guó)家形象免遭損害。
語(yǔ)言是文化的心臟,任何一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵。公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化,不僅要求譯者熟悉漢英公示語(yǔ)在結(jié)構(gòu)和表達(dá)上的異同,而且要熟悉公示語(yǔ)在英漢語(yǔ)言中的使用特征和社會(huì)文化規(guī)范,要正確了解原文的信息意圖,并在符合譯文讀者的文化與認(rèn)知期待的條件下,把原文的信息意圖準(zhǔn)確無(wú)誤地通過(guò)譯文傳遞出來(lái),從而對(duì)譯者文化修養(yǎng)提出了更高的要求。
[1]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[2]卞正東.論標(biāo)示語(yǔ)的翻譯[J].上海翻譯,2005.1.
[3]羅天法.標(biāo)語(yǔ)文本漢譯英轉(zhuǎn)換中語(yǔ)言和文化差異的處理[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2009.2.