蔣芬
通過對(duì)防城港市旅游局發(fā)行的《防城港之旅》英譯本的分析,指出其英譯中存在的種種問題,同時(shí)就北部灣城市外語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)問題進(jìn)行探討。
廣西北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)地處我國(guó)沿海西南端,由南寧、北海、欽州、防城港四市所轄行政區(qū)域組成,陸地國(guó)土面積4.25萬(wàn)平方公里。北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)加快發(fā)展的機(jī)遇已經(jīng)來到,條件已經(jīng)具備,時(shí)機(jī)已經(jīng)成熟。政府一方面加大硬環(huán)境的建設(shè),另一方面在消除語(yǔ)言交流障礙等外語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)方面做了大量工作,包括在各大酒店印發(fā)具有中英對(duì)照的宣傳小冊(cè)子,設(shè)置雙語(yǔ)交通指示牌等,但是外語(yǔ)軟環(huán)境的建設(shè)不僅僅牽涉到外事部門和旅游部門,因此不可避免出現(xiàn)一些問題。本文通過對(duì)防城港市旅游局所發(fā)行的《防城港之旅》英文翻譯所存在的錯(cuò)誤的分析,探討北部灣城市外語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境的建設(shè)問題。
《防城港之旅》是防城港市旅游局發(fā)行的,置于各大酒店供宣傳使用的小冊(cè)子。包括三個(gè)部分,首先是對(duì)防城港市進(jìn)行介紹,其次是對(duì)防城港市的旅游景點(diǎn)進(jìn)行介紹,最后提供了防城港市及各縣的酒店信息。 以下是對(duì)《防城港之旅》翻譯所存在的問題的分析。
首先是防城港市的譯名不統(tǒng)一。在簡(jiǎn)介標(biāo)題中,“防城港”譯為“the City of Fangcheng Port”,而在其后正文中“防城港市”就成了”the City of Fangcheng Harbor”. 根據(jù)Collins Co-build Dictionary( 2000,1278),a port is a town by the sea or on a river, which has a harbor; a port is a harbor area with docks and warehouses, where ships load or unload goods or passagers. 而harbor( ibid: 766) is an area of the sea at the coast which is partly enclosed by land or strong walls, so that boats can be left there safely. 由這兩個(gè)定義可見,防城港市譯為”the City of Fangcheng Port” 或譯為 “ Fangcheng Port” 或Port Fangcheng,更符合防城港以港口出名的特點(diǎn)。 因?yàn)槭澜缟弦詐ort 命名的城市就有好些,如 Port of Spain (西班牙港,特立尼達(dá)和多巴哥首都) Port AU Prince(太子港,它是海地的首都和全國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)及文化中心), Port Louis(路易港,毛里求斯之首都),Port Moresby(莫爾茲比港,巴布亞新幾內(nèi)亞之首都)等。
“中央政府”在此簡(jiǎn)介中也有好幾種譯法,很明顯是譯者的粗心或想當(dāng)然之故。一處的“中央政府”被譯為“State Department”,還有一處譯為“midst government”,正確的譯法應(yīng)為“Central Government”。
語(yǔ)法錯(cuò)誤
防城港市因港而得名。
The city name, Fangcheng Harbor, derive from its harbor.其中的“derive”應(yīng)為“derives”
其中防城港是廣西乃至中國(guó)西部第一大港,是全國(guó)樞紐港之一。
Of them, the Fangcheng Harbor is most large in Guangxi province, even in the west of China. It is one of most important harbor of the nation.
很顯然,根據(jù)句意,這兩個(gè)形容詞都必須用最高級(jí),應(yīng)分別為“the largest” 和”one of the most important”.
國(guó)家森林公園被譯為“nation woods park”,應(yīng)是“national forest park”;省級(jí)旅游度假區(qū)譯成了“the vacation land of Guangnxi province,應(yīng)為“provincial holiday tour resort;省級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)“the famous spot of Guangxi province”,應(yīng)是“provincial scenic spot;“竹山景區(qū)”“Bamboo Hill Beauty Spot”,可譯為”Zhushan Bamboo Scenic Spot”或Bamboo Scenic Spot。
語(yǔ)法(詞序、詞性等)累贅、生硬等錯(cuò)誤是所有語(yǔ)言錯(cuò)誤中最普遍的。在《防城港之旅》中,幾乎所有的句子都無(wú)一例外地存在這樣或那樣的屬于此類范疇的錯(cuò)誤。
防城港市是廣西北部灣的重要城市之一,其旅游翻譯中存在的問題在某些方面反應(yīng)了城市硬環(huán)境建設(shè)和軟環(huán)境建設(shè)之間的差距。表面上看,翻譯中存在的各類問題是語(yǔ)言、翻譯上的失誤,實(shí)際上是我們對(duì)發(fā)展旅游,提高城市形象的認(rèn)識(shí)停留在口號(hào)上。為了省錢、省事、省時(shí),在有翻譯需求時(shí)不找專業(yè)機(jī)構(gòu),而是隨便找一個(gè)他們認(rèn)為懂英語(yǔ)的人翻翻了事。而譯者的水平參差不齊,譯法混亂。同時(shí),政府職能部門制度不健全、管理不到位、旅游行業(yè)、管理和外事等部門各自為政,監(jiān)督機(jī)制形同虛設(shè)是造成旅游文化市場(chǎng)混亂的最主要因素,從而導(dǎo)致如此錯(cuò)誤多多的宣傳資料堂而皇之地躺在各大酒店供旅游者閱讀和參考。
加強(qiáng)譯者的培養(yǎng)。外宣資料翻譯中出現(xiàn)的種種問題,直接影響一個(gè)城市的對(duì)外形象。所以首先要加強(qiáng)對(duì)譯者的培養(yǎng),提高自身業(yè)務(wù)水平。在進(jìn)行外宣翻譯的過程中避免各種錯(cuò)誤的出現(xiàn)。完善管理部門的責(zé)任。 外宣翻譯應(yīng)引起相關(guān)部門和行業(yè)的關(guān)注,各部門應(yīng)協(xié)調(diào)統(tǒng)一,加強(qiáng)管理,制定規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)。這樣才能凈化城市語(yǔ)言環(huán)境,營(yíng)造和諧的語(yǔ)言文化氛圍,從細(xì)節(jié)處提升旅游城市的形象,提升城市的國(guó)際化水平。