亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中醫(yī)藥英譯時“拼音標注”與“音譯”的聯(lián)系及不對等性問題思考

        2011-08-15 00:45:37劉寧張慶榮
        大家 2011年23期
        關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥

        劉寧 張慶榮

        一、問題的提出

        人們在閱讀書籍(特別是古籍類文學書刊)時常常會遇到這樣的尷尬:白話文中經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)代字基本上都沒有識別問題,甚至個別字即便生疏,也能“瀏”過去,并不影響對文章詞語和內(nèi)容的了解。但對古漢語味比較濃甚至文言文類的書籍閱讀時,沒有一定的古漢語功底恐怕就困難了,有的內(nèi)容甚至連意思都不能完全正確領(lǐng)會。大量的現(xiàn)象是盡管通過讀音規(guī)則能準確的讀出單詞或語句的音,但根本不明白其中的含義。

        反過來用我們的感受來體驗西方讀者情況會一樣的。西方任何有一定文化的人都可能使用他們的發(fā)音規(guī)則讀出我們的漢語拼音的發(fā)聲,但這種發(fā)聲是中文的何種意義,他們并不知曉。然而在眼下中醫(yī)英譯中,大量使用漢語拼音的現(xiàn)象,的確是在重復以上好多令人困惑的事情。

        于是我們在中醫(yī)英譯工作中就面對一個使用漢語拼音與英譯文中的發(fā)聲即相聯(lián)系而在詞義上又不能對等的問題。筆者借此文與同業(yè)人士共同探討,以求共識。

        二、對中醫(yī)藥英譯使用漢語拼音的不同觀點及解決途徑探討

        (一)中國醫(yī)藥英譯中漢語拼音及音譯的“正方”觀點

        Nord,Christiane在上世紀90年代初發(fā)表的《Texe analysis in Translation》文中指出:注音方法是翻譯的兩個極限之一,另一個極限是自由文本創(chuàng)作,而‘翻譯文本’的所有類型都處于這兩個極限之間。理解這句話的意思不外乎是說,中醫(yī)英譯工作的成果,不可能全部是自由文本創(chuàng)作,也不能全部采用注音。試問中醫(yī)藥英譯工作者,有誰能夠做到將中醫(yī)藥文獻資料全部自由文本創(chuàng)作?回答必然是否定的。如果將中醫(yī)藥翻譯盡可能用漢語拼音標注以解決中醫(yī)藥翻譯中英語詞匯不能解決的語言問題,則對此問題討論意見始終不一。

        贊成(暫且定義為“正方”)方大有人在。方廷玉1995年發(fā)表的《中醫(yī)翻譯探討》中明確表示:在英譯中,中藥“方劑名按中國藥典使用漢語拼音”即可,“不用意譯?!碑斎贿@里僅僅針對中藥的方劑名。程建軍在《淺談中醫(yī)基本術(shù)語規(guī)范化》中指出:在中醫(yī)藥英譯過程中,難以用英語表達的古代哲學術(shù)語和中醫(yī)特有的術(shù)語可直接用漢語拼音表達,即音譯法。鐘曉紅在《中醫(yī)英譯的思考》一文中也贊同:要使中醫(yī)特有概念在英譯中保持其特有的內(nèi)涵,音譯恐怕是唯一可行之辦法。

        還有一些學者也持相同的態(tài)度,例如張登峰、鄧曼、余文海等,都對英譯中采用漢語拼音的音譯持正方觀點。據(jù)筆者了解,漢語拼音是中華人民共和國的漢字“拉丁化”方案, 1958年2月11日的全國人民代表大會批準公布該方案。1982年成為國際標準ISO 7098(中文羅馬字母拼寫法)。中國的方塊文字與西方的字母拼寫相轉(zhuǎn)換時,漢語拼音成為一種很好的語言中介工具。因此截至目前,所有中醫(yī)藥以及其他譯文,在英語中難以找到具有相同涵義的詞匯時,采用漢語拼音的方法解決問題的確簡便又可行。

        (二)中國醫(yī)藥英譯中漢語拼音及音譯的“反方”觀點

        盡管長期來在中醫(yī)英譯工作中大量采用了漢語拼音標注的形式,大多數(shù)學者似乎也認可這一普遍性的做法,但由于在中醫(yī)藥領(lǐng)域過多的使用漢語拼音,大量的中醫(yī)藥文化傳承性的內(nèi)涵和精華可能未能得到真?zhèn)?。因此一些學者對此持保留或反對的而態(tài)度。李毅1986年在《中藥名英譯現(xiàn)狀的分析語探討中》就指出:中醫(yī)藥英譯中,音譯藥品使得完全不懂漢語的海外消費者得不到任何有效信息,可能給人不負責任的印象,導致降低或減少消費者購買中醫(yī)藥品的積極性。魏逎杰、馮曄在《對‘中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯'的一些意見》一文中也指出:在中醫(yī)藥英譯中,僅使用漢語拼音使不會講漢語的外國讀者難以理解。因此,應(yīng)該在漢語拼音之后加注漢語術(shù)語的英文釋意。余文海在肯定使用漢語拼音的同時,也建議應(yīng)將音譯“盡可能減少到最低限度”,“能用意譯的就不用漢語拼音”??梢娫谑褂脻h語拼音處理中醫(yī)藥英譯問題上,即有正方的肯定意見,也有反方的不同意見,更有折中解決的建議。

        三、對不同學術(shù)觀點的解決途徑和方案暢想

        (一)應(yīng)當通過國際標準化組織或聯(lián)合國教科文組織對中醫(yī)藥英譯涉及的人名、朝代、藥劑或方劑以及明顯帶有漢學文化內(nèi)涵的哲學思想、教派仁學等名詞,建立一整套科學的、適應(yīng)于東西方文化的國際標準,以中醫(yī)藥的源始國解釋為準,使世界各國共同遵守。

        首先應(yīng)當劃定中醫(yī)藥英譯中哪些固定性術(shù)語屬于此類標準范疇,盡量將此類范圍劃小,而不是隨意由從事中醫(yī)藥英譯的新老譯者根據(jù)自己的翻譯水平和能力擅自擴大。

        (二)以上標準的建立,主要應(yīng)包含以下幾個術(shù)語方面;

        中醫(yī)藥英譯中涉及的古代及現(xiàn)代人的名稱音譯與拼音標注。許多學者的觀點有一個共同的傾向,即模仿西方文化的英譯漢文獻的形式,在源語的人物名稱上采取用前面目標語的人物名稱譯文,后面加注人物的源語形式。對于朝代名稱及年代時期的英譯,鑒于中國歷史的獨有性和英語發(fā)音的“空缺性”,直接采用拼音音譯法并加注漢字的方式,似乎也被海內(nèi)外認同,即目標語在前,漢字標注在后。中醫(yī)中專有術(shù)語的英譯,則盡量使用英語中具有相同語義的詞匯,而盡量少用漢語拼音。例如:“肝氣犯胃”譯為liver qi invading stomach。“表邪入里”譯為exterior pathogen entering the interior。“清肺養(yǎng)陰”譯為nourishing the lung and preserving its yin essence??梢娖渲谐齳in(陰),qi(氣)中醫(yī)特有專用名詞外,英語的詞匯完全滿足中醫(yī)英譯。

        對于中藥方劑或藥名的英譯,爭議最多。舉一例說明:對“白虎湯”的中藥名英譯,朱文曉認為,中藥劑“白虎湯”的名字根據(jù)《中國古方方名》的解釋,其“白虎”并非“白色的虎”的意思,而是中醫(yī)常用的藏象術(shù)語中的四象之一。其中白虎秋令,秋天意味著由熱轉(zhuǎn)涼。因此“白虎湯”實際就是一副清熱劑,所以若譯成Decoction for Eliminating,這樣雖然在意思上明晰易懂,但它卻完全失去了“白虎”的文化內(nèi)涵,長此譯之,中醫(yī)藥語言的特色文化將蕩然無存,此例也可作為不能在中醫(yī)英譯中不能回譯的典型例句。而王繼慧則認為,“白虎湯”英譯Bai hu tang或White Tiger Decoction等譯法都不可取,考慮對于目標語過于陌生化,和應(yīng)英譯文中出現(xiàn)動物名稱,這一信息會引起目標語讀者的反感等因素,兼顧各方因素和需要,建議譯成雙名Baihutang(Baihu Decoction)。也有許多學者仍建議更多地采用拼音的音譯形式解決。

        對此問題,朱文曉代表的觀點,即在英譯中滿足音譯的特點,又要保留中醫(yī)藥傳統(tǒng)醫(yī)學的特色。僅從表皮上滿足英譯,其中醫(yī)藥術(shù)語包含的信息量卻被降低了,“等值翻譯”的原則及回譯源語后能夠恢復源語表達的信息量沒有得到必要滿足。王繼慧代表的觀點也有欠缺,盡管考慮了各方因素,但沒有徹底傳達此方劑具有的“清熱劑”的效用和中醫(yī)藥內(nèi)在文化全部信息。因此筆者建議,在滿足中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化繼承發(fā)揚的同時,抓緊對中藥方劑名稱英譯的標準。筆者暢想以下方案供決策者參考:

        保留中醫(yī)藥的特色,注寫拼音以解決英譯中目標語詞匯的空缺,既滿足口譯發(fā)聲的原有漢語中醫(yī)藥術(shù)語的效果,又能用類同的拼音字母填補英譯詞匯的空缺。這樣一種解決方案大概形式就是:前注拼音以中醫(yī)藥術(shù)語發(fā)聲補空缺 +漢字名稱 + 藥劑的性質(zhì)或功效 + 英譯長句的詳細解釋 + 其他;以前面的“白虎湯”為例。根據(jù)這種方案譯文應(yīng)為:Baihutang(白虎湯) + (Baihu Decoction) + Decoction for Eliminating。

        再如用于活血祛淤散結(jié)止痛藥,“失笑散”源語意指病人久病不爽,但服用此藥后,藥到病除,不禁欣然失笑,故得此名。在英譯此藥時,中醫(yī)藥的術(shù)語語義也要全部釋譯,根據(jù)這種方案,譯文應(yīng)為:Sudden Smile Power(失笑散)+ (Shixiao power) + Befor taking this formula, the patient it is indicated has pain so severe that it is difficult to tolerate. After taking this formula, the pain disappears so fast that it brings a sudden smile to the face.

        四、結(jié)論

        盡快制定國際性統(tǒng)一的中醫(yī)藥英譯標準,處理中醫(yī)藥英譯中人物名、朝代名、中醫(yī)藥專有術(shù)語名,采用拼音是為了填補英語的詞匯空缺,拼音發(fā)聲有利于保留中醫(yī)藥傳統(tǒng)特色,但不能簡單以此完全代替源語信息量的準確傳遞。因此加注拼音的音譯必須還要保留中醫(yī)藥本來的文化內(nèi)涵,這是中醫(yī)藥英譯者義不容辭的責任。

        [1]Nord,christina Text analysis in translation [M].Amsterdam: Rodopi,1991.

        [2]方廷玉.中醫(yī)翻譯探討[J].中醫(yī)教育,2005.

        [3]程建軍.淺談中醫(yī)基本術(shù)語英譯規(guī)范化[J].遼寧中醫(yī)學院學報,2003.

        [4]鐘曉紅.中醫(yī)英譯的思考[J].寧中醫(yī)學院學報,2007.

        [5]李毅.中藥名英譯現(xiàn)狀的分析與探討[J].海峽藥學,2008.

        [6]魏邈杰,馮曄.對《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》的一些意見[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006.

        [7]朱文曉.中醫(yī)英譯的美學特征及其翻譯策略[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學雜志,2010.

        猜你喜歡
        中醫(yī)藥
        中醫(yī)藥非凡十年
        ——中醫(yī)藥科研創(chuàng)新成果豐碩(一)
        《中華人民共和國中醫(yī)藥法》實施四周年
        中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應(yīng)用
        中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉(zhuǎn)移中的應(yīng)用
        獻身中醫(yī)藥事業(yè)的巴渝中醫(yī)人
        重視中醫(yī)藥發(fā)展,發(fā)揮中醫(yī)藥作用
        兩會聚焦:中醫(yī)藥戰(zhàn)“疫”收獲何種啟示
        貫徹實施《中華人民共和國中醫(yī)藥法》促進中醫(yī)藥振興發(fā)展
        從《中醫(yī)藥法》看直銷
        中醫(yī)藥立法:不是“管”而是“促”
        国产成人无码一区二区在线播放| 亚洲国产成人片在线观看 | 青青视频一区| 亚洲色欲色欲www在线播放| 久久精品国产夜色| 蜜桃一区二区三区在线看| 成人女同av免费观看| 91精品亚洲熟妇少妇| 中文字幕亚洲精品久久| 成人免费看aa片| 亚洲精品92内射| 免费一区在线观看| 久久精品午夜免费看| 久久2020精品免费网站| 神马影院日本一区二区| 97久久久久人妻精品区一| 装睡被陌生人摸出水好爽| 无码毛片高潮一级一免费| 免费在线观看亚洲视频| 91精品亚洲熟妇少妇| 人妻精品久久久久中文字幕| 久久中文字幕人妻熟av女蜜柚m| 尤物蜜芽福利国产污在线观看 | 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 亚洲高潮喷水无码av电影| 亚洲区在线播放| 中文字幕一区,二区,三区| 91精品亚洲熟妇少妇| 亚洲精品久久久久久久蜜桃| 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲综合网站精品一区二区| 白白色福利视频在线观看| 日韩人妻精品中文字幕专区| 中文字幕人妻第一区| 婷婷成人亚洲| 丝袜美腿av免费在线观看| 亚洲婷婷久悠悠色悠在线播放| 极品av麻豆国产在线观看| 欧美日韩另类视频| 日本激情久久精品人妻热| 男女裸体做爰视频高清|