■盧琰
對比分析法是應(yīng)用在教學(xué)中的一種理論,它包括強(qiáng)式對比分析、弱式對比分析。通過對英語教學(xué)的六個階段分析得知,對比分析法使教學(xué)更容易,更有意義,在英語教學(xué)中得到了充分的應(yīng)用。近年來,隨著改革開放的不斷深入,英語己成為人對外交際的主要工具之一,由此而引起的對英語學(xué)習(xí)和教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)使我在理論和實(shí)踐上都深深認(rèn)識到,加強(qiáng)英語學(xué)習(xí)和提高英語教學(xué)水平迫在眉睫。文章目的即是從教學(xué)目的和教學(xué)方法兩方面入手,借鑒國外的教學(xué)理論,對對比分析法在教學(xué)中的運(yùn)用進(jìn)行分析。
對比分析法是應(yīng)用在教學(xué)中的一種理論。它對教師知識結(jié)構(gòu)的深度和廣度提出了相當(dāng)高的要求。教師在教學(xué)過程中,對比分析兩種語言,找出它們的共同點(diǎn)和差異性。這種理論使教學(xué)更有意義、更容易,在英語教學(xué)中有著不可否認(rèn)的作用。對比分析法有兩種形式:
1.強(qiáng)式對比分析(Strong CA)。強(qiáng)式對比分析要求教師在教學(xué)前,必須熟知自己的教學(xué)目的、內(nèi)容、對象,同時還必須具備很強(qiáng)的預(yù)測能力,盡力預(yù)測學(xué)生可能出錯的地方;制作教案時,應(yīng)有一套計(jì)劃;如何講解應(yīng)作詳細(xì)安排。
2.弱式對比分析(Weak CA)。弱式對比分析要求教師在學(xué)生出錯后,應(yīng)仔細(xì)分析學(xué)生的錯誤。例如:讓學(xué)生將一段漢語譯成英語。他們的漢語知識很豐富,并對漢語的句法有一定的了解。翻譯時本應(yīng)改變漢語句型以符合英語的習(xí)慣表達(dá);但是它們極可能一字一句地譯,這種譯文對英語本族者來說不自然,不地道。因此我們應(yīng)分析學(xué)生的錯誤,詳細(xì)比較兩種語言的不同表達(dá)方法。
Level one:Transfer
這是英語教學(xué)中最初級的階段。英語中的一些表達(dá)法在漢語中也存在,其意義及形式完全一樣或相似。
例1:聲音相似,意義一樣。
英語:lace——漢語:蕾絲(leisi)
例2:句型相似。
英語:I hate him
主謂賓
漢語:我 恨 他
主謂賓
在這一階段,教師的主要職責(zé)就是樹立起學(xué)生學(xué)習(xí)英語的信心,讓他們了解所有的語言在某一層次上都具有一定的相似度,不要產(chǎn)生老虎吃天無處下爪的感覺。
Level two:Coalescense
英語中兩種或多種表達(dá)方式在漢語中變?yōu)橐环N。
英語:man,mankind,human-being——漢語:人類
英語是世界上詞匯量最豐富的語言,漢語都不及英語。要注意在英漢互譯時英語“詞”和漢語“字”的對應(yīng)關(guān)系,更要注意的是在翻譯過程中,近義詞和同義詞翻譯的拿捏。
Level three:Split
當(dāng)然,也存在這樣一種少數(shù)情況,英語中的一種表達(dá)法在漢語中變?yōu)閮煞N或多種。
英語:you——漢語:你你們
英語:uncle——漢語:舅舅叔叔姑父姨父
Level four:Underdifferentiation
英語中某些表達(dá)法在漢語中不存在或很少。如,英語中有冠詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞,而漢語卻無。另外,英語中大量使用倒裝結(jié)構(gòu),而漢語中極少,一般都是保持主語+謂語+賓語這種基本句型結(jié)構(gòu)。
英語:Long live our mother land.
謂主
英語:祖國 萬歲。
主 謂
Level five:Overdifferentiation
漢語中的表達(dá)法在英語中不存在或極少。
例:漢語是象形文字,通過某些詞的詞形就可想到它所指的事物。如日、人等。而英語詞匯卻無此特點(diǎn)。另外,漢語重意合,行文簡煉,由此而產(chǎn)生了許多四字格的成語,寓意深刻。如:跟蹤追擊、精疲力盡、危在旦夕等等。而英語重形合,雖也有許多成語,但其結(jié)構(gòu)卻沒有定律。如:
at death's door(危在旦夕),
at hand(迫在眉睫),
all systems go(萬事具備),
all worked up over something(憂心忡忡)
這就參雜了英漢兩種不同語言的文化背景問題,所以文化導(dǎo)入已成為英語教學(xué)中不可缺少的一部分。教師在課堂教學(xué)過程中,除了讓學(xué)生了解、掌握語言的結(jié)構(gòu)層次外,還必須掌握語言結(jié)構(gòu)的文化層次,即學(xué)生必須明白,英語民族有其特定的歷史背景、文化傳統(tǒng)、社會環(huán)境,因而翻譯中最難解決的問題是翻譯的同化異化的問題,重視翻譯當(dāng)中的英漢相關(guān)聯(lián)以及區(qū)別,在兩種文化當(dāng)中游刃有余的解決問題。
在英語教學(xué)中,無論是語言層、詞匯層、句法層還是語篇層,教師在介紹語言項(xiàng)目時,給學(xué)生解釋英漢在某個特定語言點(diǎn)上的差異,對比分析法得以充分的應(yīng)用,并且在一定程度上能幫助教師更好地搞好教學(xué),避開本族語的干擾,使課堂教學(xué)更加生動有趣,減少出錯的可能。通過我的實(shí)踐證明,充分利用對比分析理論來實(shí)踐課堂教學(xué)能調(diào)動學(xué)生感知英語,接收英語,學(xué)好英語的積極性,深入淺出的講解,切實(shí)提高學(xué)生英語水平。