■鄧良春
從老莊“無(wú)為”思想出發(fā)探析詩(shī)歌翻譯策略
■鄧良春
詩(shī)譯貴自然和諧,文章借先秦老莊“道法自然”之“無(wú)為”觀念深入剖析詩(shī)譯策略,共分三步:先討論“無(wú)為”背景下譯詩(shī)審美價(jià)值,即取善著美;再分析以“無(wú)為”為綱,“無(wú)念無(wú)欲”為目的譯詩(shī)思想價(jià)值,即言志成道;最后以杜甫《詠懷古跡(其三)》翻譯為例,將“無(wú)為觀”化為指導(dǎo)詩(shī)譯過(guò)程的認(rèn)識(shí)論與方法論探索:循“天人合一”傳統(tǒng),將“詩(shī)、人、譯”整合為無(wú)思維境界,取無(wú)景化鋪設(shè),清淡式素描,虛無(wú)語(yǔ)烘托,以及文化詞突顯手段對(duì)原詩(shī)四節(jié)進(jìn)行再創(chuàng)作,譯詩(shī)如詩(shī)。
詩(shī)譯取“無(wú)為”為宗,理由有三,一是切合空白藝術(shù)追求,譯詩(shī)如摹畫(huà),背景愈淡主體愈顯,讀者通過(guò)信息補(bǔ)足而獲審美愉悅;二是翻譯技術(shù)創(chuàng)新,譯者心領(lǐng)神會(huì),以“無(wú)為”統(tǒng)馭身心,描摹入境,脫身出局,自可尋求譯法之突破;三是引本土傳統(tǒng)思想為據(jù)探析詩(shī)譯開(kāi)辟“體用”新路?!霸谖膶W(xué)的發(fā)生時(shí)期,文學(xué)并不是一種獨(dú)立自足的意識(shí)形態(tài),它同時(shí)是經(jīng)學(xué),是史學(xué),也是子學(xué)。無(wú)論從人們的觀念來(lái)看,還是從人們的寫(xiě)作活動(dòng)來(lái)看,都是如此……因此文學(xué)發(fā)生時(shí)期的作品往往涵容著一股混沌未開(kāi)的深厚內(nèi)蘊(yùn),具有一股經(jīng)久不衰的文化魅力。中國(guó)譯者有理由站在“經(jīng)史子集”合一的認(rèn)識(shí)高度看待詩(shī)譯的意識(shí)形態(tài)特征,如精神,思想,情感,心靈等諸方面的融合,社會(huì)功能方面承“文道合一”的傳統(tǒng)思路,所以先秦道家“無(wú)為”思想對(duì)于詩(shī)譯研究是具備指導(dǎo)意義與研究?jī)r(jià)值的。
所謂“無(wú)為”,并非無(wú)所作為,而是不強(qiáng)為,不刻意而為,順自然之道而為。“道家無(wú)為,又曰無(wú)不為,其實(shí)易行,其辭難知。其術(shù)以虛無(wú)為本,以因循為用。無(wú)成執(zhí),無(wú)常形,故能窮萬(wàn)物之情;不為物先,不為物后,故能為萬(wàn)物主。”表現(xiàn)于人際關(guān)系是“隨緣”,其要理并非因循守舊得過(guò)且過(guò),而是盡人事聽(tīng)天命;表現(xiàn)于個(gè)人修養(yǎng)以天人合一為宗,以?xún)?nèi)外兼修為本:“心中一物無(wú)有,極其虛靈,一有所著,則不虛不靈,惟靜以待之,養(yǎng)其誠(chéng)以至動(dòng)靜咸宜,變化不測(cè)?!保ㄍ踝谠馈ぬ珮O拳經(jīng))
以O(shè)N HIMSELF為例
Lost to the world;
Lost to myselfe;alone
Here now I rest under this Marble stone:
In depth of silence,heard,and seene of none.
抒懷
無(wú)物
無(wú)我
孓然一身
此時(shí)此刻
倦倚石門(mén)
靜穆
幽深
誰(shuí)見(jiàn)幽人獨(dú)往
誰(shuí)聞孤鴻吟沉
(筆者譯)
筆者仿東坡《卜算子·黃州定慧院寓居作》詞調(diào)詞風(fēng),孤獨(dú)中抒幽憤疾苦情緒,“似非食人間煙火語(yǔ)”。以二字詞鋪設(shè)簡(jiǎn)設(shè)心路歷程,疑問(wèn)平行句啟孤獨(dú)問(wèn)蒼天之感嘆,除第三句宕出一筆意外點(diǎn)題,其余句式均整齊排列,且前后相扣,押韻回環(huán)。此處營(yíng)造的“善”,即是空無(wú)飄渺,天地共氤氳氣象。
“無(wú)為”是通過(guò)冥想追求思維高層次,以無(wú)思維狀態(tài)戰(zhàn)勝有思維狀態(tài),內(nèi)外合一。從方法論看,含虛納實(shí),中空外松,虛無(wú)為用,海納百川,乃是空白藝術(shù)手段的運(yùn)用,即把創(chuàng)作視為看不見(jiàn)摸不著的純靈魂活動(dòng),無(wú)須執(zhí)著于形式而存形式,無(wú)須滯留于原詩(shī)而自得原詩(shī)之靈氣。
試以杜甫《詠懷古跡(其三)》英譯為例,深入剖析“無(wú)為”指導(dǎo)下詩(shī)譯技巧。
詠懷古跡五首(其三)
杜甫
群山萬(wàn)壑赴荊門(mén),生長(zhǎng)明妃尚有村。
一去紫臺(tái)連朔漠,獨(dú)留青冢向黃昏。
畫(huà)圖省識(shí)春風(fēng)面,環(huán)佩空歸月夜魂。
千載琵琶作胡語(yǔ),分明怨恨曲中論。
Thoughts on the Ancient Sites
——Du Fu
Oh,thousands of mountains,millions of valleys,
Are you heading for a round of rallies
Held at Mingfei’s home of Jingmen range,
In memory of her birth and growth change?
Betrothed and sent to the northern desert,
She missed the Purple Palace day and night;
Beloved but buried there was she hurt,
Kissing the green grass grave of dusky light.
On the distortion of your beauty,
You lost the favor of the king;
By the moonlight your pendant fling,
Along with your soul of no acuity.
For thousands of years your melodies pray,
Though in Tartar’s tones and intonations;
Likely to make your sorrows and sadness spray,
And forgotten not through coming generations.
(筆者譯)
按原詩(shī)追懷明妃之意,分述如下:
1祭奠生長(zhǎng)之地——莊重身份之敬重感
2記述生平事跡——飄零身世之認(rèn)同感
3背景以及追想——無(wú)常無(wú)著之寂寞感
4借曲抒懷留怨——怨恨不平之沉重感
“只敘明妃,始終無(wú)一語(yǔ)涉議論,而意無(wú)不包。后來(lái)諸家,總不能及?!彼男慕猿鲆焕?,現(xiàn)人格之張力,抒個(gè)人之情懷。以“無(wú)為”指導(dǎo)英譯,則充分領(lǐng)會(huì)“四合一”之境,任內(nèi)心進(jìn)入杜甫所創(chuàng)環(huán)境,忘我而入境。
按杜甫所在位置,應(yīng)在今奉節(jié)縣城一帶,而荊門(mén)及昭君村在左,三峽東口以遠(yuǎn),凡視力所及均是江與山,而門(mén)與村應(yīng)是虛景;再往后所描述俱是想象聯(lián)想之景,然后以含蓄“怨恨”收勢(shì),因此,作者并未寫(xiě)實(shí),而是以虛無(wú)之景為托,構(gòu)建了聲勢(shì)浩大壯觀的藝術(shù)場(chǎng)面,將大量意識(shí)空白以呈現(xiàn)于前,“獨(dú)留”,“空歸”表現(xiàn)尤為傳神。那么翻譯此詩(shī)循“無(wú)景”規(guī)則,淡化實(shí)景,鋪設(shè)虛景,則可收“文外遠(yuǎn)神”功效。
譯詩(shī)第一節(jié),以擬人手法和詢(xún)問(wèn)形式,怪誕中引出一個(gè)紀(jì)念某人的主題,幾個(gè)動(dòng)作渾然一體,天真地抗議式集會(huì)(rallies),天外突兀,無(wú)刻意背景渲染,化雪萊詩(shī)“Are thou pale for weariness/Of climbing heaven,and gazing on the earth,/Wandering companionless/Among the stars that have a different birth,--/And ever-changing,like a joyless eye/That finds no object worth its constancy?”
譯詩(shī)第二節(jié),以故事敘述貫穿始終,不執(zhí)著于抒情,只將情緒淡入于客觀敘事和想象性描述,被動(dòng)句式與主動(dòng)句式各取兩個(gè),音節(jié)和諧對(duì)稱(chēng)。由此可以在譯詩(shī)讀出,她受傷害之原因是無(wú)人問(wèn)津(西風(fēng)殘照的身后處境),而幾個(gè)主體行動(dòng)詞都順其自然而起,missed,hurt。布置的環(huán)境以結(jié)尾處 green,grass,grave,dusky light,最為清淡,三詞疊輔音迭宕起伏擲地有聲;草叢荒冢,冷清闐寂,朦朧空無(wú),為下文soul登場(chǎng)預(yù)設(shè)特別氣氛。此處譯詩(shī)化用Thomas Gray.Elegy Written in a Countryard而來(lái)
Far from the madding crowd's ignoble strife
Their sober wishes never learned to stray.
Along the cool sequester'd vale of life.
They kept the noiseless tenour of their way
(英國(guó)浪漫主義時(shí)期詩(shī)歌選讀:P18)
該詩(shī)刻畫(huà)了與世無(wú)爭(zhēng),退守寂寞的靈魂,甘在清苦山村歲月咀嚼平凡日夜而不愿起而抗?fàn)帯?/p>
譯詩(shī)第三節(jié)將原詩(shī)空靈虛無(wú)代表副詞“省”、“空”(無(wú)所掛念,省心不費(fèi)力,空然徒勞)化為兩個(gè)動(dòng)詞“l(fā)ost”、“ fling”。第一個(gè)動(dòng)詞含失落、丟失之意;第二個(gè)動(dòng)詞發(fā)出主體為物“pendant”一反人作主語(yǔ)使用習(xí)慣,突顯怪誕氛圍;合解之,環(huán)佩帶魂撲回故鄉(xiāng),魂無(wú)所依,靠月夜指引,以佩飾為托,更顯凄涼無(wú)助空寂落寞,將原詩(shī)虛無(wú)縹緲推向了極致。
原詩(shī)尾聯(lián)分析:從表面上看,原詩(shī)作者由虛入實(shí)直抒胸臆,“分明怨恨”頓見(jiàn)強(qiáng)烈情緒,主題躍然紙上;仔細(xì)分析,仍為客觀言物,且以物言志,并非矯情而作,仍為空空之感;因千載胡語(yǔ),曲中平心而論,都由聽(tīng)者觸景生情,誤解誤讀作者情緒亦是有可能;再加之,當(dāng)事人(作曲者)缺席,“分明”只應(yīng)是聽(tīng)眾反饋而非當(dāng)事人刻意使然,是前三聯(lián)鋪排之后水到渠成“怨恨”,蓋棺論定價(jià)值判斷體現(xiàn)“言志(寓情)”主題是中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)風(fēng)格。如劉長(zhǎng)卿《長(zhǎng)沙過(guò)賈誼宅》“寂寂江山搖落處,憐君何事到天涯!”王安石《孤桐》“明時(shí)思解慍,愿斫五弦琴?!瘪樫e王《在獄詠蟬》“無(wú)人信高潔,誰(shuí)為表予心。”在心為志,發(fā)言為詩(shī),末句收筆,總述情志,實(shí)乃常見(jiàn)手法;因而,《詠懷古跡(其三)》承身份莊重,身世飄零,身后寂寞之鋪排,體現(xiàn)不爭(zhēng)之德,委曲求安,偏寄一隅,尾聯(lián)以未遂之志發(fā)怨恨之氣收勢(shì),“無(wú)念無(wú)意”之中蘊(yùn)含極大感情力量!
筆者譯詩(shī)第四節(jié),著眼于“千載”,“分明”(含不盡之意于言外)二詞:一為(時(shí)間)停留至今;二為(空間)現(xiàn)場(chǎng)感受;以thousands及pray回應(yīng),并與譯詩(shī)開(kāi)篇回環(huán)相扣。此處pray,含西方基督教禮拜、禱告形式,伺奉上帝以求拯救靈魂,意味著和平、祈求、希望,放棄斗爭(zhēng),回到公正的上帝裁判官面前。如《圣經(jīng)·詩(shī)歌書(shū)》“The LORD is my shepherd,I shall not want./He makes me lie down in green pastures;/He leads me bdside still waters;/He restores my soul./He leads me in right paths/for his name's sake./Even though I walk through the darkest valley./I fear no evil;/for you are with me;/your rod and your staff/they comfort me."既以上帝為靈魂參照系,那么救贖指日可待,死后可以進(jìn)入天堂;但譯詩(shī)隨后筆鋒一轉(zhuǎn),世世代代記取的是悲傷與痛苦,這就超越了曲調(diào)本身祈求平安之原意:分明是祈禱語(yǔ),留傳的卻像是悲傷苦痛之辭,譴責(zé)意義明顯,誤解誤讀可能性極大,令人感慨系之!
詩(shī)歌翻譯仍為詩(shī)歌創(chuàng)作的第二個(gè)過(guò)程,不應(yīng)視為“帶著面具跳舞”的活動(dòng);以“無(wú)為”思想統(tǒng)馭譯詩(shī),首先取法“無(wú)為而無(wú)不為”,在巧妙而靈動(dòng)的翻譯過(guò)程中,將意識(shí)加工走向深入,從而挖掘出心靈層面更為真實(shí)的存在;其次,“無(wú)為”思想可以說(shuō)是漢詩(shī)英譯寶貴的思想借鑒與方法途徑,但亦可以適用于英詩(shī)漢譯之中,二者并行不悖。由于筆者未能深入研討西方名家諸如梭羅,愛(ài)默生,龐德等在創(chuàng)作思想與手法上與道家思想貫通之處,因此前述名家有關(guān)“無(wú)為”之思想尚未觸及,應(yīng)是一大缺憾,期待日后完善。
[1]圣經(jīng).聯(lián)合圣經(jīng)公會(huì)[J].中國(guó)基督教協(xié)會(huì),2007(2).
[2]濟(jì)慈等著,傅浩(譯).明亮的星[M].哈爾濱出版社,2005.
[3]周考成編.英國(guó)浪漫主義時(shí)期詩(shī)歌選注[M].四川大學(xué)出版社,1998.
[4]托利(著),曹植(譯).當(dāng)下的力量[M].中信出版社,2009.
[5]梁漱冥.中國(guó)文化要義[M].上海人民出版社,2005.
[6]郭英德,過(guò)常寶.中國(guó)古代文學(xué)史[M].四川人民出版社,2003.
[7]李澤厚.中國(guó)古代思想史論[M].天津社會(huì)科學(xué)院出版社,2003.
長(zhǎng)沙民政學(xué)院)