■柳玲
色彩與人類的生活息息相關(guān),是人類認(rèn)識(shí)世界的一個(gè)重要領(lǐng)域。色彩不僅具有物理屬性,還有著豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義,因此是語(yǔ)言、文化及翻譯研究中的一個(gè)重要課題。文章試圖從一些色彩詞入手,著重分析英漢色彩詞的象征意義與文化內(nèi)涵的差異,旨在使語(yǔ)言學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)到研究文化對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要性,以促進(jìn)文化交流和英漢翻譯研究。
赤橙黃綠青藍(lán)紫,客觀世界五彩繽紛。顏色是一種視覺(jué)效果。由于人類具有相同的生理機(jī)制和視覺(jué)神經(jīng)系統(tǒng),顏色在理論上講應(yīng)無(wú)質(zhì)的區(qū)別。然而,不同的民族由于生活環(huán)境、心理因素、宗教信仰和文化背景的不同所賦予顏色詞的語(yǔ)用意義也不盡相同。因此,了解英漢文化的背景知識(shí),掌握表示顏色的詞語(yǔ)在兩種語(yǔ)言中的深層含義,才能進(jìn)行更好的翻譯。下面對(duì)日常生活中使用頻率較高的五個(gè)英漢色彩詞的象征意義進(jìn)行對(duì)比分析。
1.紅色(red)在漢語(yǔ)中,紅色通常表示喜慶、幸福、吉祥等。穿紅衣服的新娘,紅對(duì)聯(lián),紅燈籠……都顯示出歡慶的氣氛。如:開門紅(get off a good start),滿堂紅(success in every field),紅白喜事(weddings and funerals)等。在英語(yǔ)中 red也可象征喜慶、高興、幸福,如a red-letter day重要的日子、值得紀(jì)念的日子[從十五世紀(jì)起,假日、節(jié)日和(基督教)圣徒節(jié)在日歷上均用紅字標(biāo)明。因此a red-letter day就引申為此意]。在英語(yǔ)中red卻可以表示殘暴、流血,如:red revenge(血腥復(fù)仇),red battle(血戰(zhàn))。 紅色還指負(fù)債,如 red ink(赤字),in the red(負(fù)債)。紅色象征危險(xiǎn)、緊張,如red alert(空襲報(bào)警),the red light(危險(xiǎn)的信號(hào),紅燈表示禁止通行)。
2.白色(white)白色在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的聯(lián)想意義中都有純潔和清白的意思,但也有一些含義上的不同。自古以來(lái)人們常用白色象征純潔、完美,如:白玉無(wú)瑕,比喻人或事物十全十美。盡管“白色”賦予人們美好的一面,但也有人們不喜歡的一面,白色象征不詳,令人恐懼,甚至被視為“死亡之色”。在英語(yǔ)中,white象征純潔、幸福、美麗等。英民族舉行婚禮時(shí),新娘總是身著白色衣裙,稱white weddings.人們對(duì)白色的偏愛(ài)體現(xiàn)在語(yǔ)言的各個(gè)方面:white Christmas(白色圣誕節(jié),象征歡樂(lè)、幸福、喜慶),a white day(白色的日子,即吉日),white moments of life(人生白時(shí),轉(zhuǎn)義為人生最得意之時(shí))等等。這些都充分體現(xiàn)了英語(yǔ)民族崇尚白色的深厚情感。
3.黑色(black) 黑色在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化中的聯(lián)想意義大致相同。黑色在英漢文化中象征著死亡、苦難和悲痛。在中國(guó)人的傳統(tǒng)心理上把黑色與“壞、黑暗、邪惡、奸詐”等聯(lián)系在一起。如:“黑幫、黑道、黑話”常指匪幫、匪盜的行徑以及他們所說(shuō)的語(yǔ)言。而英語(yǔ)中,人們對(duì)“黑”所產(chǎn)生的聯(lián)想與漢語(yǔ)差不多,有的甚至能完全對(duì)等,如:black market(黑市,指非法交易),black hand(黑手黨)等等。在英語(yǔ)中black表示“不幸、災(zāi)難、厭惡”等意義。如:black sheep(敗家子、害群之馬);開學(xué)第一天,學(xué)生稱為black Monday(黑色星期一)。
4.黃色(yellow) 在中國(guó)文化中,黃色是高貴、權(quán)利、地位的象征,如古代皇帝就位時(shí)要身著“黃袍”,出京巡游時(shí)乘坐的是“黃屋”,皇帝的公告叫做“黃榜”。而在西方文化中,yellow使人聯(lián)想到背叛耶穌的猶大(Judas)所穿的顏色,所以黃色有著不好的象征意義,它往往表示卑鄙、膽怯,如:yellow dog(卑鄙的人),yellow-livered(膽小的),在這里要注意,yellow press(黃色書刊)中的yellow并無(wú)淫穢色情之意,只有低級(jí)庸俗的意思,因此不能等同于漢語(yǔ)中的黃色書籍。yellow pages指商店、飯店、商戶和機(jī)構(gòu)的電話簿,書頁(yè)是黃色的,與漢語(yǔ)中的“黃色書”(filthy books)意思完全不同。
5.藍(lán)色(blue)藍(lán)色在中國(guó)人心中極具韻味,它純凈、悅目,令人心曠神怡。紅塵方外的那種靈動(dòng)、和諧皆可凝聚在一個(gè)“藍(lán)”字上。如“藍(lán)天”給人以無(wú)盡的美妙的遐想,但英語(yǔ)中的bluesky卻表示好高騖遠(yuǎn)和不切實(shí)際。在英語(yǔ)中,blue通常表示悲傷,如:in a blue mood或having the blues就有悲觀、壓抑之意,a blue Monday指的是度過(guò)愉快的周末后又要工作、勞累了。還有blues(布魯斯,憂郁傷感的黑人民歌),the blues(憂郁型的人),blue books(藍(lán)皮書,官方文件),blue blood(貴族血統(tǒng)),blue stocking(才女)等等。
綜上所述,東西方在長(zhǎng)期的生活中形成的對(duì)色彩的獨(dú)特感情評(píng)價(jià)和聯(lián)想意義,具有許多不同之處。因此,在對(duì)顏色詞進(jìn)行翻譯時(shí),譯者要深刻了解源語(yǔ)國(guó)家的文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、風(fēng)土人情,并把握和細(xì)究色彩詞語(yǔ)的意義,通過(guò)大量的顏色積累和異同比較,細(xì)心觀察,深入鉆研,準(zhǔn)確地理解語(yǔ)言的不同文化內(nèi)涵,從而更有效地促進(jìn)文化交流和英漢翻譯研究。