■范秀秀
外來詞一直是漢語研究的熱點問題之一,但外來詞的分類目前仍然較為混亂。歷代學者往往從漢語外來詞借用方式的角度進行分類,往往出現(xiàn)層次不明、分類名稱不一的情況。因此,我在閱讀相關書籍和論文的基礎上,想從基本的概念理解的角度出發(fā),將漢語外來詞分為借詞和譯詞兩大類;其中借詞可以從音、形、義的角度分為音借詞、形借詞和義借詞;而譯詞主要就是指與音譯完全無關的意譯了。
外來詞從不同的角度出發(fā)自然會有不同的類型,不同的學者為了將其詳細區(qū)分開,自然也會有相應的類別名稱產生,但是也正是因為這樣一種“理所當然”的存在,使得漢語外來詞的分類問題一直沒有一個較為統(tǒng)一標準,以及一些相應統(tǒng)一的名稱,甚至同一名稱所指的對象在不同的學者那里,也會指向不同的對象,讓我們看起來也比較混亂。因此我覺得必須從基本的、易于大眾接受的概念出發(fā)來分類,然后把特殊情況歸入到大類中,只做特殊說明。
首先,就外來詞的界定來說,我們也應該采用普遍認同的觀點。一般認為外來詞范圍的界定有狹義和廣義之分的,狹義的外來詞專指音譯過來的詞,廣義的外來詞是指意譯或形譯的詞。但是在討論外來詞分類的時候,我覺得還是應該從廣義外來詞的范圍入手,盡量做到詳盡。
王力在《漢語史稿》中提到“當我們把別的語言中的詞連音帶義都接受過來的時候,這種詞叫借詞,也就是我們所謂的音譯;當我們利用漢語原來的構詞方式把別的語言中的詞所代表的概念,介紹到漢語中來的時候,就把這種詞叫譯詞,也就是一般的意譯?!绷硗猓瑮铄a彭在《漢語外來詞研究》中也曾表述:“外來詞是在吸收外語詞的過程中產生的,表達源自外語詞意義的詞語,也可稱為外來語、借詞。由音譯產生的外來詞語是在語音形式上相似的詞語,以及音譯成分與漢語成分結合而成的詞語是狹義的外來詞,通過形譯或意譯的方式產生的詞語是廣義的外來詞語?!?/p>
因此我認為可以從王力先生所說的借詞和譯詞兩方面來分。即外來詞從大的方面來說,可以分為借詞和譯詞。其中借詞可以從音、形、義的角度分為音借詞、形借詞和義借詞;而譯詞主要是指與音譯完全無關的意譯。下面我們就從這兩大類,四小類進行舉例分析。
(一)借詞簡單的說就是漢語中原本不存在,在與其他語言進行交流的過程中借用的詞語。
1、音借詞指按照外語詞的讀音用漢語的語音系統(tǒng)加以改造,構成的漢語詞語。在這里可以完全與詞義無關,也可以與詞義有一定的關聯(lián),但是所造的詞必須與原詞在語音上相同或相近。
比如與漢語詞義完全無關的:咖啡(coffee)、卡拉OK;與漢語詞語有一定關聯(lián)的:黑客(hecker)、粉絲(fans)芒果(mango),當然前者在研究方面可能會細分為單純音譯、諧音音譯、半音譯半意譯、音譯加漢語語素等,但總的來看都是借音的,因此都可以歸入音借詞中。
2、形借詞是指將外語詞的書寫形式略微調整,以適合本國的習慣,或甚至不加任何改變地照搬過來的詞,這類詞的詞義可以和漢語原詞詞義相同,也可以是其詞義的引申,即形借詞可以是漢語中存在過的詞,也可以是漢語中未存在過的詞,只需要字形相近或相同。當然這類借詞多來源于漢字文化圈內的國家和民族,主要是日本。例如:完全譯用日語,漢語中原本沒有的詞:壽司、圖書館、瓦斯等;只增加漢語詞匯含義的詞:革命、經濟。日語之外詞匯中的形借詞:NBA、CD、CPU等。
3、義借詞指根據外語詞語的語素或句法結構而創(chuàng)造的漢語詞語。包括屬于外來詞的本族新詞。它指“可能受了外語單詞的影響而產生”的,“但不是根據外語原詞的結構創(chuàng)造的”詞。這類詞主要顯示出外來詞的構詞模式,即對于原詞結構的忠實。例如:蜜月(honeymoon)白宮(whitehouse)馬力(horsepower)等。
(二)譯詞,簡單來說就是兩種語言之間的翻譯,漢語外來詞中的譯詞就是外語按照漢語的規(guī)則翻譯出來的,漢語中原本沒有的,已經有了固定詞義的新詞。但是這類詞與外語原詞語音完全無關,與語音有關系的都可以把它們歸入音借詞。比如漢語中原本的:電腦(computer電話(telephone)手機(cellphone)靈感(inspiration)等新詞匯。
其實可以將義借詞和譯詞歸為一類,都指與語音無關的翻譯,而且既然是外來詞,所以都是漢語中原本沒有的詞。我將其區(qū)分的標準定為,使用漢語構詞方式翻譯的是譯詞;使用外語構詞方式翻譯的是義借詞。
區(qū)分外來詞的類別,在幫助我們更好地進行日常交流的同時,更有助于我們在使用詞語的過程中能對詞語有一個更準確的認識,知道何為外來的,何為本土的,并且能夠幫助我們知道外來詞的具體來源,形成的原因。以便于我們在全球化交流日益普遍的今天,更好地理解漢語的特征,學習和運用漢語借詞的規(guī)則,在商標、日常生活以及文學作品等的翻譯過程中,更好地發(fā)揮語言間的優(yōu)勢,為我們所用。當然我的分類也僅停留在概念的基本理解上,雖然便于區(qū)分,但仍需大量實例的歸納總結,僅希望此種方法能對大家有所幫助。
[1]王力著.漢語史稿[M].中華書局出版社,1980.
[2]楊錫彭著.漢語外來詞研究[M].上海人民出版社,2007.