崔 崟
漢字對(duì)日語(yǔ)教學(xué)的干擾
——以中日同形同義詞為主線
崔 崟
語(yǔ)言的研究是從平面走向立體、從孤立走向全面的發(fā)展過程。一個(gè)詞的真正含義已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了詞匯領(lǐng)域。我們?cè)趶氖轮腥胀卧~的教學(xué)與研究中,不僅要考慮它的抽象意義(詞典中的解釋),更要探求它在句子、甚至篇章中的意義,還要從語(yǔ)用、語(yǔ)言文化等角度去理解去把握。
教學(xué)與同形詞 語(yǔ)義與語(yǔ)用 語(yǔ)言與文化
由于漢語(yǔ)和日語(yǔ)都使用了大量的漢字,特別是由漢字組成的中日同形詞給我們中國(guó)人的
日語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來了極大的方便。但是,正因?yàn)槭褂孟嗤臐h字,中日同形詞又嚴(yán)重制約日語(yǔ)教學(xué)的開展。在日語(yǔ)教學(xué)中最棘手、最困惑的恐怕是那些所謂的同形同義詞。這些詞若單純從詞義本身的角度看,中日兩語(yǔ)的意思相同或極其相近,因此而帶來的誤導(dǎo)往往使我們中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者望詞生義、理解錯(cuò)誤。然而,倘若從語(yǔ)用學(xué)及語(yǔ)言文化學(xué)角度著手,這些同形同義詞的差別又是顯而易見的。本文的研究重點(diǎn)就是這些“中日同形同義詞”的差異以及在日語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)采取的對(duì)策。
(一)気象庁は同日、山沿いの積雪の多い地方で雪崩や河川の増水、土砂災(zāi)害に注意
るよう呼びかけた。∕當(dāng)日氣象臺(tái)提醒大家注意,沿山積雪多的地方容易造成雪崩、河水上漲以及泥石流等災(zāi)害。
(二)特に若者によるものが目立っている。それは、大人たちが強(qiáng)く注意するといったことを怠っている結(jié)果ではないのだろうか。∕特別是年輕人尤為突出。這也許是不聽家長(zhǎng)們的勸告所導(dǎo)致的吧。
(三)さらに気になったのは、一緒にいた子供が、注意するどころか、反対に面白がって見ていたことです。この子供たちは、將來どんな大人になるのでしょうか?∕更令人擔(dān)心的是,旁邊的(其他)孩子不僅沒有制止反而饒有興趣地觀看。這些孩子長(zhǎng)大后會(huì)成為什么樣的人呢?
(四)中川昭一経済産業(yè)相は5日、大臣報(bào)酬20%を1カ月間返納するとともに、新たに10人を口頭で厳重注意する処分を行うと発表した。∕中川昭一經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)大臣5日發(fā)表了處分決定:一個(gè)月之內(nèi)歸還大臣報(bào)酬的20%并在口頭上對(duì)10個(gè)人提出嚴(yán)重警告。
按以往的劃分,「注意」和“注意”屬于同形同義詞。它們之間的釋義只要實(shí)現(xiàn)中日間的位置互換即可。日語(yǔ)的「注意」等同于漢語(yǔ)的“注意”。例如,注意が足りない/注意不足、注意力/注意力。可是從(一)~(四)的例句中我們不難看出,與日語(yǔ)「注意」的詞義相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)除“注意”外還有“勸告、制止、警告、警惕、要求、精心”等。在詞匯學(xué)中單義詞只是很少的一部分,絕大部分的詞都是多義詞,詞典中標(biāo)注的只是詞的一般意義。它具有極大的不確定性、不具有任何交際價(jià)值、更不可能窮盡詞的所有含義。一個(gè)詞的真正含義只有在具體的句子當(dāng)中才能充分體現(xiàn)出來。詞雖然具有多義性,但是在具體的句子當(dāng)中它的詞義只能有一個(gè)。
從筆者多年的教學(xué)實(shí)踐看,即便是本科高年級(jí)日語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生對(duì)「注意」和“注意”的語(yǔ)義辨析也未掌握。其癥結(jié),一是出在漢字上,由于漢字本身的表意性,中日兩語(yǔ)又同形,因此,從小受漢文化熏陶的中國(guó)學(xué)生往往望詞生意,完全按照漢語(yǔ)的詞義來理解日語(yǔ)。二是中日同形詞的義項(xiàng)不對(duì)稱性。如前所述,漢語(yǔ)“注意”只有一個(gè)義項(xiàng),而日語(yǔ)的「注意」卻多達(dá)四個(gè)義項(xiàng)。這種義項(xiàng)不對(duì)稱現(xiàn)象在中日同形同義詞中可謂比比皆是,然而卻往往被人忽略。
迄今為止的論著中,通常把「研究」/“研究”劃歸為同形同義詞。日本『広辭苑』對(duì)「研究」一詞是這樣解釋的,「よく調(diào)べ考えて真理をきわめること」∕認(rèn)真調(diào)查思考,探求事物的真理。中國(guó)的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的釋義為,“探求事物的真相、性質(zhì)、規(guī)律等”??梢姟秆芯俊?“研究”是名副其實(shí)的同形同義詞。
(一)文學(xué)を研究する/研究文學(xué)。
(二)三年も研究して結(jié)論が出ない/研究了三年也沒得出結(jié)論。
(三)今天的會(huì)議準(zhǔn)備研究三個(gè)重要問題。
眾所周知,語(yǔ)義學(xué)側(cè)重言語(yǔ)內(nèi)部的意義、研究符號(hào)與符號(hào)所代表的事物之間的關(guān)系。語(yǔ)用學(xué)側(cè)重言語(yǔ)外部的意義,研究符號(hào)與符號(hào)解釋者之間的關(guān)系。從語(yǔ)義學(xué)的角度分析,顯而易見「研究」/“研究”是一對(duì)同形同義詞,可以采用直接對(duì)譯的方式進(jìn)行處理。我們知道,除了要弄清一個(gè)詞、一個(gè)句子本身的意指外,從語(yǔ)用學(xué)的角度看,還要進(jìn)一步弄清是誰在什么情況下對(duì)誰用了這個(gè)詞或句子;語(yǔ)言總是在特定的時(shí)間、特定的空間、特定的情景、特定的人之間進(jìn)行的。因此,對(duì)出現(xiàn)在具體句中詞語(yǔ)的確切理解必須考慮這些語(yǔ)言外的因素。
詞義與民族生活、民族心理、民族文化密切相關(guān)。與傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)不同,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,詞除了基本意義以外還有與之關(guān)聯(lián)的類似于百科事典的意義。漢語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞是以中國(guó)文化為背景的,日語(yǔ)中的漢字詞是以日本文化為背景的。不同文化背景的人對(duì)同一社會(huì)文化因素存在著不同的解釋。
「正月」和“正月”的相同點(diǎn)均指一年的第一個(gè)月,不同點(diǎn)是日語(yǔ)用來指陽(yáng)歷(公歷)即元旦,漢語(yǔ)用來指陰歷即春節(jié)。若僅僅從語(yǔ)言的角度而言,上述的解釋無疑是正確的。但是從文化、社會(huì)的角度看,這種解釋又是不夠的。在日本,「正月」是傳統(tǒng)儀式中最隆重、最重要的節(jié)日。按照傳統(tǒng)習(xí)慣,這段時(shí)間一般要舉行活動(dòng),如「正月」前要發(fā)賀年片、打年糕、立門松、掛稻草繩、還有「忘年會(huì)」,「大晦日」晚上通常要看紅白歌會(huì),「正月」當(dāng)天凌晨開始參拜神社、走親戚看朋友等。這些活動(dòng)均與「正月」息息相關(guān)。中國(guó)“正月”即春節(jié),也是一年中最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日,與日本相比,有很多不同點(diǎn)。它代表中國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)慣和文化特色。若單純將「正月」∕“正月”理解為陽(yáng)歷和陰歷的區(qū)別那就不僅僅是差之千里而是大錯(cuò)特錯(cuò)了。因此我們說,只有充分理解了中日兩國(guó)有關(guān)「正月」∕“正月”背后的文化含義,才算真正掌握了這對(duì)中日同形詞。
由漢字構(gòu)成的中日“同形同義詞”因其字形相同、詞義相同給我們的日語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來了極大的方便。我們?cè)陂_展外語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中,要求學(xué)生掌握詞典中中日同形詞的詞義異同固然重要,但是,更應(yīng)該準(zhǔn)確地把握出現(xiàn)在具體句子中的詞義異同。
一個(gè)詞的真正含義已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了詞匯領(lǐng)域。我們?cè)趶氖轮腥胀卧~的教學(xué)與研究中,不僅要考慮它的言語(yǔ)意義,還要從語(yǔ)用、語(yǔ)言文化等角度去理解去把握。漢語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞是以中國(guó)文化為背景的,日語(yǔ)中的漢字詞是以日本文化為背景的。它們承載著不同的文化、社會(huì)信息,拋開社會(huì)文化背景單純研究?jī)煞N不同詞匯的異同不是科學(xué)的研究方法。
中日兩國(guó)至今仍在大量使用漢字,但是,漢語(yǔ)漢字是為表達(dá)漢語(yǔ)所使用的文字,日語(yǔ)漢字是為表達(dá)日語(yǔ)所使用的文字,雖然同為“漢字”卻是完全不同的兩種文字。誠(chéng)然,日語(yǔ)漢字、漢字詞是從中國(guó)傳入的,人們常說入鄉(xiāng)隨俗,中日兩國(guó)語(yǔ)言體系的不同、社會(huì)文化的差異導(dǎo)致了漢字、漢語(yǔ)詞進(jìn)入日本本土后勢(shì)必發(fā)生詞義、詞性、義項(xiàng)、語(yǔ)感等諸方面的變化。而且,一個(gè)詞除本身的語(yǔ)義信息外必然打上使用該詞的本民族的深刻烙印。同樣,進(jìn)入中國(guó)的日源外來詞也充分證明了這一點(diǎn)。從這個(gè)意義上說,中日同形詞中除一詞一義的科技用語(yǔ)、動(dòng)植物名、人名、地名外,同義詞是不存在的。
[1] 新村出.広辭苑[M].第五版,1999.
[2] 金田一京助等.新明解[M],第五版,三省堂,1997.
[3] 鈴木修次.漢語(yǔ)と日本人[M].すずき書房,1995.
[4] 文化庁.中國(guó)語(yǔ)と対応する漢語(yǔ)[M].大蔵省印刷局,昭和53年.
[5] 籾山洋介.メタファーの認(rèn)知的基盤と経験的基盤[OL].2008.
[6] 陳力衛(wèi).和製漢語(yǔ)の形成[J].國(guó)文學(xué)解釈と鑑賞,2005.
[7] 陳力衛(wèi).語(yǔ)詞的漂移:近代以來中日之間的知識(shí)互動(dòng)與共有[OL].21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道,2007.
[8] 何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
(崔崟:燕山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,教授。研究方向:日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、中日對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、日本文化。)