王 瓊
《翻譯自我:在語(yǔ)言與文學(xué)之間的體驗(yàn)和身份》(Translating Selves: Experience and Identity Between Languages and Literatures)是一本探討“譯者”在翻譯過(guò)程中其“主體參與性”的學(xué)術(shù)論文集。此書中收集的文章都是把“譯者”作為主要研究對(duì)象,關(guān)注和涉及的幾大方面包括:1)譯者在翻譯過(guò)程中“身”與“心”的內(nèi)在變化;2)譯者的文化身份形成;3)譯者的翻譯知覺探討;4)以及其他有關(guān)譯者自我主體性和身份構(gòu)建的話題。此書的兩位編者,Paschalis Nikolaou博士執(zhí)教于希臘愛爾林大學(xué),而Maria-Venetia Kyritsi是一位職業(yè)翻譯者,同時(shí)也是東英格利亞大學(xué)的翻譯學(xué)博士。早在2006年,Nikolaou就在《翻譯與創(chuàng)造性》中第一部分的第一章提到了譯者翻譯時(shí)自我內(nèi)在的變化,他說(shuō)“譯者的個(gè)性及主體性在寫作中也被‘翻譯’,正是譯者這種隱含的‘自我翻譯’促成了原文及譯文中的創(chuàng)造性,在原文與譯文兩者之間留下文學(xué)空間”(Nikolaou:20)。時(shí)隔兩年之后,Nikolaou對(duì)“翻譯自我”的概念進(jìn)行了深入的研究和拓展,最終使此書得以問(wèn)世。
《翻譯自我》這本書是在Douglas Robinson的《譯者登場(chǎng)》之后,在翻譯研究領(lǐng)域關(guān)注譯者“自我”的翻譯問(wèn)題的又一力作,并且對(duì)“自我”和“翻譯”這兩個(gè)方面進(jìn)行了系統(tǒng)和多角度的論述,也豐富了翻譯研究這門年輕且獨(dú)立學(xué)科。
此書分為三大部分,共10個(gè)章節(jié)。整部書主要從文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化和哲學(xué)的視角探討“自我”、“身份”和“翻譯”三者之間的關(guān)系。
第一部分包含3個(gè)章節(jié),主要關(guān)注的是文學(xué)翻譯中的譯者“自我”的內(nèi)在變化。 在文學(xué)翻譯中,譯者有著特殊的心理和思維上的變化過(guò)程,同時(shí)譯者也根據(jù)不同的文本語(yǔ)境產(chǎn)生了交互主體性的對(duì)話。第1章,Maria Filippakopoulou 針對(duì)Ros Schwartz 和Lulu Norman 二人在合作英譯阿爾及利亞作家Chouaki的L’étoile d’Alger (《阿爾及爾的星空》)一書時(shí)使用過(guò)的“修改稿”進(jìn)行分析,進(jìn)一步證明了譯者在翻譯過(guò)程中的積極參與和移情體現(xiàn)。修改稿中有兩人多出涂改過(guò)的筆記和修改建議,而利用把翻譯修改稿作為研究對(duì)象和論證證據(jù)是翻譯研究領(lǐng)域的一大方法創(chuàng)新,并且研究者可以通過(guò)修改稿看出譯者在翻譯時(shí)的語(yǔ)言、心理、修辭和道德方面的種種因素,真正向我們展示了譯者在實(shí)際操作翻譯時(shí)的真實(shí)性。通過(guò)修改稿的蛛絲馬跡可以看出合作譯者交互主體性的對(duì)話和共鳴。如果譯者沒有把自己“帶入”到文本中去的話,這樣的對(duì)話是不可能順利實(shí)現(xiàn)的。第2章,Clive Scott從多個(gè)角度談?wù)摿岁P(guān)于譯者的翻譯知覺(translating consciousness)問(wèn)題。值得注意的是二十世紀(jì)文學(xué)和藝術(shù)領(lǐng)域中關(guān)于“體驗(yàn)知覺”的探討在翻譯研究領(lǐng)域還尚未被納入。Scott從Apollinaire 的詩(shī)歌中得到靈感,認(rèn)為譯者與詩(shī)人或畫家一樣有著相似的思維模式,并且通過(guò)翻譯可以反映出語(yǔ)言本質(zhì)的問(wèn)題,例如翻譯時(shí)譯者個(gè)人習(xí)慣用語(yǔ)和個(gè)人的寫作風(fēng)格的參與和傳達(dá)。整章對(duì)譯者的翻譯知覺總結(jié)了三個(gè)方面:1)原文可以作為反照譯者心理和生理的原材料,通過(guò)翻譯看出譯者的“身心”本質(zhì);2)翻譯可以重新塑造和減弱語(yǔ)言上的知覺。由于受到兩種語(yǔ)言的影響,翻譯時(shí)譯者對(duì)兩種語(yǔ)言的感悟程度有著流動(dòng)性的變化;3)譯者的自我和其他“自我”(包括作者、合作譯者等)有相融合的地方,而更重要的是也同源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)本身的固定結(jié)構(gòu)相互融合。第3章,本書的編者Paschalis Nikolaou談到了譯者翻譯時(shí)的自我內(nèi)在轉(zhuǎn)變,并提出了一個(gè)新的概念,即“自傳體式的規(guī)則”。他認(rèn)為譯者在翻譯時(shí)被原文或原作者的語(yǔ)言風(fēng)格所影響,并且在翻譯之后也習(xí)得了作者個(gè)人的語(yǔ)言特質(zhì)(linguistic idiosyncrasies)。譯者在吸收了作者的語(yǔ)言特質(zhì)之后,將這種語(yǔ)言特征潛意識(shí)的化成了譯者個(gè)人用語(yǔ)的一部分。
第二部分關(guān)注的是跨文化翻譯中譯者的身份重建。第4章,Angelo Bottone通過(guò)研究對(duì)哲學(xué)家Paul Ricoeur的語(yǔ)料庫(kù),探討法國(guó)哲學(xué)家是如何把翻譯當(dāng)做是一種交流和溝通的模式,以及如何通過(guò)翻譯看出文化與身份之間的差異性。對(duì)于Ricoeur來(lái)說(shuō),語(yǔ)言的現(xiàn)象只有在多元語(yǔ)言的并存的情況下才能顯現(xiàn)出來(lái)。因此,“翻譯”可以被視為是一種如何對(duì)待他者語(yǔ)言和文化的范式。譯者也有自己的翻譯道德和對(duì)待他者語(yǔ)言文化的態(tài)度。譯者對(duì)他者的語(yǔ)言文化也有著自我意識(shí)形態(tài)的控制,包括是否愿意接納、排斥、妥協(xié)他者語(yǔ)言文化等等。第6章,Rainer Guldin的研究向我們展示了“翻譯”可以對(duì)文化身份的塑造和文學(xué)主體性的構(gòu)建有一定的影響,并把論述的重點(diǎn)放在了在意識(shí)形態(tài)和文學(xué)文本張力之間的對(duì)話上。他進(jìn)一步的發(fā)展了Oswald de Andrade的“巴西食人主義”觀點(diǎn),深入探討了其跨文化接觸的隱喻問(wèn)題,通過(guò)分析Vilém Flusser,Augusto 和 Haroldo de Campos的作品,討論翻譯過(guò)程可以轉(zhuǎn)變成為一種寫作實(shí)踐,并且這種寫作實(shí)踐有著一種再創(chuàng)造的力量,可以讓人們?cè)诤笾趁裾Z(yǔ)境下重新想象自我和自我的身份。
第三部分探討譯者的翻譯經(jīng)驗(yàn)和自我轉(zhuǎn)變,共收錄了4個(gè)案例分析,每個(gè)分析各為一個(gè)章節(jié)。第7章,Corinna Krause借助目的論對(duì)詩(shī)人進(jìn)行訪談并收集實(shí)證數(shù)據(jù)。通過(guò)這些數(shù)據(jù),Krause試圖了解詩(shī)人自己翻譯自己詩(shī)歌(即自我翻譯,self-translation)背后的動(dòng)機(jī),以及這些自我翻譯的詩(shī)歌是如果被出版社所接納的。Krause的研究涉及到了個(gè)人身份與集體身份之間存在的張力問(wèn)題。蘇格蘭的蓋爾語(yǔ)是英國(guó)的少數(shù)語(yǔ)言之一,用蓋爾語(yǔ)創(chuàng)作的文學(xué)希望能通過(guò)翻譯贏得更多的讀者群,而當(dāng)把少數(shù)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)時(shí),其文化身份的塑造就必須重新商榷。因此,用蓋爾語(yǔ)創(chuàng)作的詩(shī)人,需要把自己的詩(shī)歌再翻譯成英語(yǔ),這樣也就形成了蓋爾語(yǔ)詩(shī)歌是以雙語(yǔ)版本出版的潛規(guī)則。少數(shù)語(yǔ)言為了贏得生存空間和主流話語(yǔ)中的文學(xué)地位,難免會(huì)遇到語(yǔ)言和文化上的不對(duì)稱,而蓋爾語(yǔ)詩(shī)人們必須靠自己的力量去權(quán)衡和平衡這種不對(duì)稱性,他們既要努力的保持語(yǔ)言的特殊身份,還要讓蓋爾語(yǔ)文學(xué)發(fā)出自己獨(dú)特的聲音。由于《瑜伽經(jīng)》是一部哲學(xué)和有關(guān)訓(xùn)練精神層面的著作,因此譯者們,同時(shí)也是練習(xí)瑜伽的學(xué)徒們,利用目標(biāo)文本作為他們自己對(duì)瑜伽精神理解的跳板,并試圖讓更多的西方讀者知道瑜伽。瑜伽本身就是一種體驗(yàn)式的修煉,而作者把自己的體驗(yàn)撰寫成文字之后也盡可能的總結(jié)自身體驗(yàn),而讀者或練習(xí)者不可能僅僅通過(guò)閱讀文字就學(xué)會(huì)瑜伽,而更重要的是自己親身的“體驗(yàn)”這種修煉才能由“身”到“心”的感覺到瑜伽的存在。由于每個(gè)個(gè)體的“體驗(yàn)”都不一樣,因此,譯者在體驗(yàn)之后再翻譯原文時(shí),自然也難免不把自己體驗(yàn)的結(jié)果融進(jìn)譯文之中。
整本書的10個(gè)章節(jié)都是圍繞“自我”和“翻譯”兩個(gè)內(nèi)容在開展論述,這也是翻譯研究領(lǐng)域自Douglas Robinson 《譯者登場(chǎng)》之后,再次全面系統(tǒng)的對(duì)譯者自我的個(gè)體變化進(jìn)行深層次的探究。譯者是翻譯過(guò)程中的核心,他/她是生存在兩種語(yǔ)言之間的自我,不斷地在吸收他者的養(yǎng)分,同時(shí)也把自己的特性融入到了譯文當(dāng)中。譯者在翻譯中探索自我、發(fā)現(xiàn)自我、增值自我、改變自我。譯者的自我具有不確定性和流動(dòng)性,也因此,翻譯生命將會(huì)永久的活躍。