張昆鵬 魏天嬋
隨著全球化進(jìn)程的發(fā)展和北京奧運(yùn)會和世博會的成功召開,中外跨文化交往變得日益頻繁。英語作為國際通用語的作用變得尤為重要。委婉語是一種常見的語言形式,使用的范圍十分廣泛。語言是文化的載體,委婉語是“文化詞語”的一個重要組成部分,是民族文化直接或間接的反映。
在日常生活中,人們經(jīng)常用一些語義婉轉(zhuǎn)含蓄的詞語來代替那些引起人們憤怒、尷尬或不愉快的表達(dá),在古漢語中委婉語被稱為 “曲語”, 指說話時迂回曲折,含蓄隱晦。英語 “euphemism”(委婉語) 一詞典源于希臘語錄的前綴 “eu”(好)和詞根 “pheme”(說話) 意為說好話。可見委婉語在英漢兩種語言中的歷史都非常久遠(yuǎn),已經(jīng)成為語言不可缺少的一部分。了解中英兩種語言中的委婉語不僅有利于語言學(xué)習(xí)而且有助于有效地進(jìn)行跨文化交際。
委婉語的出現(xiàn)和應(yīng)用與禁忌有著緊密的聯(lián)系, 委婉語涉及生活的方方面面,體現(xiàn)了英漢民族的價值觀和習(xí)俗。下面本文就從以下幾個方面進(jìn)行分析。
死亡是一種不可避免的生理現(xiàn)象,同時也是一種社會現(xiàn)象。人們忌諱談?wù)撍劳鲞@一話題,由于中國文化中 “避兇利吉” 思想的影響, “死”已經(jīng)成為禁忌語,甚至和死發(fā)音相同的詞或數(shù)字也成為人們語言中的禁忌。4在漢語中的地位和英語里的13一樣,變成了不祥數(shù)字。在西方人們對于死亡的忌諱起源于對神靈和宗教中鬼神的畏懼,死神更是人們不愿提及的。委婉語的出現(xiàn)和應(yīng)用與禁忌有著緊密的聯(lián)系, 人們忌諱說某些事情又不能完全回避它們,于是便產(chǎn)生了委婉語。以上便是產(chǎn)生表示“死亡” 委婉語的文化淵源。
漢語中表示 “死亡” 的委婉語常常體現(xiàn)出不同時代特點(diǎn)和文化內(nèi)涵。在封建社會,皇權(quán)至高無上,皇帝的死亡被尊稱為“駕崩”、“山陵崩”、“千秋之后”。百姓的死則被稱為“沒了”、“過去了”、“病故”、“逝世”、“亡故”、“作古”、“命歸黃泉”等。這些詞語體現(xiàn)了中國文化中根深蒂固的等級(rank)觀念。英語委婉語方面的專家Neaman認(rèn)為委婉語最初是宗教性的,基督教是說英語民族(English-speaking peoples)的主要宗教,他們認(rèn)為上帝是至高無上的,上帝創(chuàng)造的人應(yīng)該是生來平等的,對待死亡時他們同樣認(rèn)為死神是 “平等之神”,在這一點(diǎn)上沒有等級差別,所有人都會“to go the way of flesh”(走眾生之路)。上帝用自然界的泥土造人,人應(yīng)該把這些償還給大自然,“to pay one’s debt to nature” 、 “to return to the earth/dust”就反映了這種思想。英語中有很多與此相關(guān)的委婉語: “to go to a better world”、“troubles be over now”、“to go to heaven”、“to be called to God”、“to be with God”。
不少委婉語反映了中西文化在風(fēng)俗習(xí)慣上的不同,與稱謂語有關(guān)的委婉語就反映了這一點(diǎn)。在英語國家里夫妻之間往往用 darling 、sweetheart、my dear等來稱呼對方,隨著中西文化的不斷交融,一些中國人也開始使用這些稱謂,但頻率并不高、范圍也不廣泛。中國人的表達(dá)方式是間接含蓄的,他們往往稱自己的丈夫或妻子“愛人”、“孩子他(她)爸”、“孩子他(她)媽”等。英語的Mother、 Father 也被為人父母的夫妻用來稱呼對方。由于封建道德和儒家思想里重男輕女意識的影響,漢語里一些表示妻子稱謂的委婉語常常帶有歧視女性的色彩。賤內(nèi)、內(nèi)人、暖腳的、家里的 ,這些稱謂表明過去女性地位的低下。這類稱謂的使用已不廣泛,但有趣的是中國妻子在稱呼丈夫時也會使用一些“貶義詞”。 “該死的”、“挨千刀的”、“死鬼”正是妻子表達(dá)對丈夫愛意的委婉語。在孫犁的《荷花淀》里也有這樣的描寫,如:“幾個女人有點(diǎn)失望,也有點(diǎn)傷心,各人在心里罵著自己的狠心賊?!薄昂菪馁\”生動地描繪出妻子們對自己丈夫的深深愛意。
西方文化注重人的隱私,而多數(shù)中國人卻對這一概念不甚了解。這是中國人口眾多、流動性不強(qiáng)造成的。很多中國人一生居住在固定的地方,有著穩(wěn)定的交往圈和社會關(guān)系,朋友之間無話不談,隱私觀念淡薄。與人“坦誠相見”是為人真誠的標(biāo)志。傳統(tǒng)的中國家庭往往是幾代人住在一起或住在同一社區(qū),個人的生活空間相對狹小,家庭成員之間很少有隱私可言??梢娭袊幕械碾[私淡薄現(xiàn)象有其獨(dú)特的原因。英國資產(chǎn)階級最早提出了天賦民權(quán)和私有財產(chǎn)不可侵犯的思想,隱私權(quán)也就成為人們的基本權(quán)利之一。以“上廁所”為例,多數(shù)中國人認(rèn)為這是一件普通的事情,沒有涉及任何人的隱私。漢語中表示這一行為的委婉語不是很多,常見的有:“去茅房”、“去茅廁”、“方便一下”、“去一號”、“解手”、“去洗手間”等。其中“一號”和“洗手間”還是從英語里引進(jìn)的。英語表示“廁所”的委婉語很多,如:washroom 、Gentlemen、ladies、convenience、waterloo、bathroom、restroom、men、women、powder room(化裝室)、cloakroom(存衣室)和comfort station(休息處)等。英語還有許多表示上廁所的委婉語如:to wash one's hands、to go to see one's aunt、to relive、to relieve nature、to answer nature's call等。由于中西文化的相互影響許多中國人開始使用這些委婉語,但此類委婉語仍折射出兩種文化在隱私方面的不同習(xí)俗。
價值觀是文化中最深層的一部分,它支配著人們的信念、態(tài)度和行動。(胡文仲,1999:175)語言反映了不同文化的價值觀,委婉語也不例外。西方人怕老,而中國人卻擁有尊老的價值觀念。漢語的“老太君”、“老先生”等表達(dá)是對老年人的尊稱,老年人也樂于接受,老是經(jīng)驗和智慧的象征。在西方,人們的身份是和所從事的工作和個人收入聯(lián)系在一起的,年老意味著工作能力和收入的下降。此外,個人主義和強(qiáng)調(diào)獨(dú)立能力的價值觀也影響他們對“年老”這一問題的看法。因此人們忌言old man 或old woman,而說senior citizens、the elderly、advanced in age等。
委婉語是中英兩種語言共有的一種語言形式,掌握委婉語的文化內(nèi)涵是了解英漢文化的重要途徑。對比研究英漢委婉語含義上的異同以及可能導(dǎo)致的文化沖突,將有助于克服跨文化交際的障礙,有利于跨文化交際的順利進(jìn)行。
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化—英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]胡文仲.跨文化交際面面觀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]張向陽.中國跨文化交際研究工作20年:回顧與思考[J].外語與外語教學(xué),2003.
[4]黎昌抱,吳鋒針.英漢“死亡”委婉語對比研究[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2005.
[5]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[6]胡文仲,杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.