鄭祿英
(鄭祿英:井岡山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實(shí)。)
在后殖民主義語(yǔ)境下,譯者的翻譯行為成為弱勢(shì)族群抵抗強(qiáng)勢(shì)文化、爭(zhēng)取話語(yǔ)權(quán)力、重塑文化身份的途徑。本文試圖以譯者主體性這一重要的能動(dòng)因素為切入點(diǎn),著重通過(guò)分析林語(yǔ)堂譯文《孔子的智慧》的翻譯過(guò)程,以彰顯譯者主體性在后殖民主義語(yǔ)境下的體現(xiàn)。
后殖民主義;翻譯;譯者主體性
后殖民主義理論是一種多元文化理論,深受??碌臋?quán)力話語(yǔ)理論和德里達(dá)結(jié)構(gòu)主義思想的影響,發(fā)端于20世紀(jì)40至60年代歐洲殖民主義體系的瓦解,以70年代愛(ài)德華?薩義德的《東方學(xué)》的出版為標(biāo)志,發(fā)展為后來(lái)學(xué)術(shù)界文化研究的反霸權(quán)運(yùn)動(dòng)。 作為一種文化政治理論和批評(píng)方法,它關(guān)注的是原宗主國(guó)與原殖民地之間的文化話語(yǔ)權(quán)力關(guān)系,以及有關(guān)種族主義、文化帝國(guó)主義、國(guó)家民族文化、文化權(quán)力身份等一系列問(wèn)題。
后殖民主義翻譯研究始于20世紀(jì)80年代,是建立在解構(gòu)主義、闡釋學(xué)、多元系統(tǒng)、描寫(xiě)主義、目的論和新歷史主義基礎(chǔ)上的翻譯研究新視角。后殖民主義譯論完全拋棄傳統(tǒng)的內(nèi)部研究,將翻譯納入更為宏大的后殖民主義話語(yǔ)體系之中。在后殖民主義語(yǔ)境下,翻譯是文化帝國(guó)主義思想觀念及其強(qiáng)權(quán)政治對(duì)外進(jìn)行霸權(quán)擴(kuò)張的工具,是強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化在權(quán)利差異語(yǔ)境中不平等對(duì)話的產(chǎn)物。也是弱勢(shì)族群表達(dá)文化訴求、爭(zhēng)取話語(yǔ)權(quán)力、重塑文化身份的途徑。后殖民主義翻譯研究要求對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行實(shí)地考察研究,發(fā)現(xiàn)權(quán)力差異是影響翻譯實(shí)踐的一個(gè)重要因素,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯研究中關(guān)于“語(yǔ)言平等”和“文化平等”的假設(shè)只不過(guò)是一種烏托邦式的理想。綜合看來(lái),后殖民主義翻譯策略主要有三:霍米?巴巴的“雜合化”,巴西的“食人主義”以及韋努蒂的“抵抗式翻譯”。本文旨在運(yùn)用后殖民主義翻譯理論,對(duì)林語(yǔ)堂漢譯英本《孔子的智慧》的翻譯過(guò)程進(jìn)行解讀,以彰顯譯者主體性在后殖民主義語(yǔ)境下的體現(xiàn)。在談及此之前,筆者認(rèn)為有必要對(duì)譯者主體性的發(fā)展演變進(jìn)行梳理
譯者是翻譯活動(dòng)的主體,其主體性指的是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性。傳統(tǒng)的譯論在二無(wú)對(duì)立認(rèn)識(shí)哲學(xué)的影響下,只強(qiáng)調(diào)原文和原作者的中心地位,卻忽略了對(duì)譯者和譯文的研究,譯者的地位長(zhǎng)期被邊緣化。德萊頓認(rèn)為譯者是原作者的奴隸,認(rèn)為奴隸只能在別人的莊園里勞動(dòng),給葡萄追肥整枝,然而釀出的酒卻屬于主人。20世紀(jì)七十年代西方哲學(xué)的“語(yǔ)用學(xué)”轉(zhuǎn)向和九十年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”使人文科學(xué)擺脫了科學(xué)主義對(duì)人們思想的禁錮,很大程度上消除了翻譯主客體的二元對(duì)立關(guān)系,彰顯了譯者的主觀能動(dòng)性,譯者的地位得到了空前的提高。文化學(xué)派當(dāng)中的“操縱學(xué)派”認(rèn)為,等值和透明的翻譯思想是完全站不住腳的,翻譯就是一種改寫(xiě)。女權(quán)主義評(píng)論則重視譯者的存在,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原文的占有和擺布的主導(dǎo)地位。目的論理論家認(rèn)為,就像其它活動(dòng)一樣,翻譯行為也具有某種目的,譯者總是按照其本身對(duì)譯入語(yǔ)文化及預(yù)期讀者的理解調(diào)整自身的翻譯策略。從現(xiàn)代闡釋學(xué)觀點(diǎn)看,翻譯過(guò)程就是譯者理解和闡釋過(guò)程。
后殖民主義譯論對(duì)原作和譯者做了深入探討,認(rèn)為原作和譯者相互依存,譯者是創(chuàng)作的主體,譯文語(yǔ)言是新生的語(yǔ)言;原文取決于譯文,沒(méi)有譯文原文就無(wú)法存在,真正的翻譯不是對(duì)原作亦步亦趨的復(fù)制和模仿,而是積極主動(dòng)地把握和占有,譯者不再是被動(dòng)的、消極的模仿者,而是積極的創(chuàng)建者。后殖民主義譯論將譯者推向了權(quán)力網(wǎng)絡(luò)的中心,凸顯了譯者主體性作用,譯者及其翻譯實(shí)踐成為兩種語(yǔ)言文化交流中最為重要的一環(huán)。
譯者作為翻譯過(guò)程的主體,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。它不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解,闡解和語(yǔ)言層而上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇,翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對(duì)譯者作預(yù)期的文化效應(yīng)操縱等方面。下文旨在討論后殖民主義語(yǔ)境下,譯者主體性在林語(yǔ)堂漢譯英譯文《孔子的智慧》中的體現(xiàn)。
翻譯是一個(gè)選擇和決策的過(guò)程,選擇原語(yǔ)文本是翻譯過(guò)程的第一步。美國(guó)著名翻譯理論家安德烈.勒非弗爾認(rèn)為:“翻譯不是發(fā)生在真空里,譯者是在一個(gè)特定的時(shí)間、特定的文化里發(fā)揮作用的,他們理解自己本身以及自己文化的方式就是影響他們翻譯方式的因素之一?!?/p>
林語(yǔ)堂一生致力于“中西文化溶合”的理論和實(shí)踐活動(dòng),他一生最大的翻譯成就在于它將中國(guó)的經(jīng)典文化以編譯的形式傳播到西方。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,西方列強(qiáng)入侵,中國(guó)逐漸淪為半殖民半封建社會(huì),國(guó)家內(nèi)憂外患,華夏文化開(kāi)始處于弱勢(shì)文化,很多愛(ài)國(guó)主義者認(rèn)識(shí)到落后的政治制度,科學(xué)技術(shù),尤其是愚味的傳統(tǒng)文化是中國(guó)落后的根源,因此胡適,陳獨(dú)秀等愛(ài)國(guó)主義者在中國(guó)掀起了新文化運(yùn)動(dòng),否定一切傳統(tǒng)文化,甚至提出了“打倒孔家店”的口號(hào)。一些具有愛(ài)國(guó)熱忱的譯界先驅(qū)如嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊?、林紓等翻譯家意識(shí)到通過(guò)翻譯西方著作來(lái)開(kāi)啟民智,振興中華的重要性。他們翻譯了大量西方的社會(huì)科學(xué)及文學(xué)作品,將西方資本主義國(guó)家的民主、自由、平等、博愛(ài)等思想傳播到了中國(guó),豐富和發(fā)展了中國(guó)的語(yǔ)言;而另一方面,在后殖民主義語(yǔ)境下,中國(guó)文化輸入與輸出極為不平衡,處于弱勢(shì)地位的中國(guó)傳統(tǒng)文化被蔑視,被邊緣化,特別是作為幾千年封建統(tǒng)治基礎(chǔ)的儒家思想更是遇到了前所未有的挑戰(zhàn),岌岌可危。秉著對(duì)儒家思想的認(rèn)同,林語(yǔ)堂翻譯了儒家經(jīng)典,并冠名為《孔子的智慧》,成功地讓儒家思想的“仁”、“禮樂(lè)”、“和”、“修身”、“治國(guó)”等傳統(tǒng)文化的精髓進(jìn)入了西方文化,在后殖民主義語(yǔ)境下挑戰(zhàn)了強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化的極端不平衡。在西方人眼中,當(dāng)時(shí)的中國(guó)是粗俗、野蠻、愚笨、怪誕的,林語(yǔ)堂對(duì)“仁愛(ài)”、“禮樂(lè)”、“和平”等儒家思想成功地成功輸出也挑戰(zhàn)了西方視野中的中國(guó)形象,這恰好落入了后殖民主義始祖薩義德的東方主義視野中。
翻譯是一種跨文化交流,從根本上說(shuō),就是為翻譯目的和譯入語(yǔ)讀者在譯入語(yǔ)情境中生產(chǎn)的文本,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。從譯者的主體性來(lái)看,譯者的思想情感、性格氣質(zhì)、審美情趣等對(duì)譯作起重要作用,從而影響具體翻譯技巧和方法的選擇,這都體現(xiàn)了譯者在翻譯活動(dòng)中的能動(dòng)作用。
林語(yǔ)堂在翻譯儒家經(jīng)典時(shí),考慮到西方人讀《論語(yǔ)》研究儒家思想的最大困難在于西方讀者的讀書(shū)習(xí)慣,將文本進(jìn)行了重新組織。在《孔子的智慧》譯文中,林語(yǔ)堂沒(méi)有翻譯《四書(shū)》《五經(jīng)》的全部?jī)?nèi)容,只選取了一些內(nèi)容;況且,他也只是翻譯了節(jié)選的一部分而不是全部?jī)?nèi)容。最重要的是,他對(duì)原語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行了重新組織并冠以標(biāo)題。在翻譯《中庸》時(shí),林語(yǔ)堂重新組織了材料并冠以以下標(biāo)題。
翻譯《大學(xué)》時(shí),林語(yǔ)堂也對(duì)該內(nèi)容做了些調(diào)整。在翻譯第一章時(shí),他給第一部分取標(biāo)題為General Idea of This Essay(本章的主題思想),使得讀者閱讀時(shí)脈絡(luò)清晰,接著他又把第二三四小節(jié)放入第二章,第五六小節(jié)放入第三章中。
在人們視嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)代,林語(yǔ)堂一改傳統(tǒng)的忠實(shí)翻譯,編譯了儒家經(jīng)典,并冠名以《孔子的智慧》。
“雜合”這一術(shù)語(yǔ)最先應(yīng)用于生物學(xué)領(lǐng)域,《牛津英語(yǔ)詞典》給其定義為:“不同種、屬的兩種的動(dòng)物或植物的后代”。在后殖民主義語(yǔ)境下,雜合理論給予翻譯新的啟迪。英國(guó)著名后殖民主義理論大師霍米.巴巴(Homik?Bhabha)將“雜合”的概念引入后殖民主義研究,認(rèn)為“雜合化”指的是“不同種族、種群、意識(shí)形態(tài)、文化和語(yǔ)言互相混合的過(guò)程”(Homik:1994)。巴巴反對(duì)傳統(tǒng)翻譯研究中僵化的二元對(duì)立,認(rèn)為在二元對(duì)立的兩級(jí)之間存在著一個(gè)“第三空間”,這個(gè)“第三空間”的語(yǔ)言和文化產(chǎn)品就是經(jīng)過(guò)雜合化的產(chǎn)物。后殖民理論語(yǔ)境下的雜合具有必然性和必要性。其必然性表現(xiàn)為:翻譯是兩種語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)換和交流,然而兩種語(yǔ)言和文化是不完全對(duì)應(yīng)的,它們之間存在著一定的差異。這就決定了雙方的成分在譯文中都有所保留,譯文也必然是雜合的。二是讀者期待。一般說(shuō)來(lái),讀者在譯本中,總是希望看到語(yǔ)言文化的“新穎性”和“異域性”,又可看到本族文化的印跡,譯本因此成為一個(gè)“你中有我,我中有你”的雜合體。
林語(yǔ)堂在《孔子的智慧》譯文中存在大量雜合現(xiàn)象,且將儒家思想多次與西方基督教相比,比如在講到《禮記.曲禮上第一》時(shí),林語(yǔ)堂把這段文字與《圣經(jīng)》舊約里的《申命記》做比較,認(rèn)為人們懂“禮教”,應(yīng)該像西方人懂猶太教一樣,是包括宗教崇拜和日常生活在內(nèi)的,一直連飲食也在內(nèi)。雙重文化身份使其站在世界文化的角度期待文化交流,這也恰好落入后殖民主義“文化雜合”的研究范疇。
翻譯的文化轉(zhuǎn)向使得翻譯研究不由自主地被卷入了政治、文化、權(quán)力、意識(shí)形態(tài)等語(yǔ)言之外的世界之中。后殖民主義譯論將譯者推向了權(quán)力的中心,凸顯了譯者主體性作用。在全球化背景下,譯者主體性地位的凸顯有利于弱勢(shì)文化抵制強(qiáng)勢(shì)文化的霸權(quán)主義,促進(jìn)全球化文化的多元化發(fā)展。
[1]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
[2]査明建,田雨.論譯者主體性[J].中國(guó)翻譯,2003.1.
[3]王東風(fēng).翻譯研究的后殖民主義視角[J].中國(guó)翻譯,2003.4.
[4]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.翻譯與共謀[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào),2010.6..