□ 本刊記者 陳 芳
近幾年,中國人民政治協(xié)商會(huì)議常委、外事委員會(huì)主任趙啟正致力于公共外交的實(shí)踐拓展與理論梳理。而對(duì)于公共外交與媒體關(guān)系,趙啟正認(rèn)為:“對(duì)外傳播是公共外交的重要方式。把媒體的對(duì)外傳播納入公共外交,不但沒有降低其重要性,反而使其具備更高立意、提出更高標(biāo)準(zhǔn)、賦予更重責(zé)任,也使得對(duì)外傳播媒體的內(nèi)容更豐富、表達(dá)更活潑、效果更明顯?!?/p>
那么,媒體應(yīng)如何培養(yǎng)自覺的公共外交意識(shí),以不斷提升傳播實(shí)效?趙啟正在接受本刊記者專訪時(shí)主要談到以下幾個(gè)方面。
中國記者:您作為全國政協(xié)大會(huì)發(fā)言人,平實(shí)中透著機(jī)智的風(fēng)格贏得了國內(nèi)外媒體的好評(píng)。請(qǐng)問您是如何做到的?
趙啟正:政協(xié)是特別適合開展公共外交的機(jī)構(gòu)之一,我很重視這個(gè)平臺(tái)。對(duì)我來說,政協(xié)大會(huì)之前都是極其“用功”的過程。用心地跟很多部門溝通,請(qǐng)他們介紹工作重點(diǎn)、難點(diǎn)、熱點(diǎn)、敏感點(diǎn),掌握了大量素材,“內(nèi)知國情,外知世界”。有比較的眼光,才能做到回答提問時(shí)胸中有數(shù),分寸得體,給記者們一個(gè)他們滿意的答復(fù)。
中國人民政治協(xié)商會(huì)議常委外事委員會(huì)主任趙啟正
把媒體的對(duì)外傳播納入公共外交,不但沒有降低其重要性,反而使其具備更高立意、提出更高標(biāo)準(zhǔn)、賦予更重責(zé)任,也使得對(duì)外傳播媒體的內(nèi)容更豐富、表達(dá)更活潑、效果更明顯。
中國記者:從可操作角度看,媒體在對(duì)外傳播過程中應(yīng)該怎樣理解“內(nèi)知國情,外知世界”?
趙啟正:“內(nèi)知國情”是指要有關(guān)于中國國情的基本知識(shí)儲(chǔ)備和專門知識(shí)儲(chǔ)備,包括對(duì)一些新近發(fā)生的時(shí)政問題的了解;“外知世界”包括兩個(gè)方面,一方面必須知道所回答的問題在國際社會(huì)上有什么背景或者類似的案例、現(xiàn)有怎樣的輿論,另一方面應(yīng)該對(duì)不同國度外國人的文化背景和他們的理解能力略知一二,這樣有助于表達(dá)我們希望他們了解的信息,也就比較容易有好的效果。
關(guān)于國情,溫家寶總理2010年9月23日在紐約聯(lián)合國總部出席第65屆聯(lián)合國大會(huì)一般性辯論,發(fā)表了題為《認(rèn)識(shí)一個(gè)真實(shí)的中國》的講話。他指出,“中國現(xiàn)代化走到今天,先進(jìn)落后并存,新舊矛盾交織,面臨諸多前所未有的挑戰(zhàn)。中國仍然處于社會(huì)主義初級(jí)階段,仍然屬于發(fā)展中國家。這就是我們的基本國情,這就是一個(gè)真實(shí)的中國。”媒體在報(bào)道時(shí)應(yīng)有這樣一個(gè)認(rèn)識(shí)框架。
關(guān)于外知世界也可以舉個(gè)例子。宗教問題是西方媒體長期炒作的老話題。美國在《國別人權(quán)報(bào)告》中用很大篇幅指責(zé)我們的宗教政策。而事實(shí)上,當(dāng)前中國宗教的發(fā)展比以往任何時(shí)期都更為迅速;教徒數(shù)量增長超過了歷史上任何時(shí)期;修復(fù)和新建了很多宗教場所;出版了很多研究宗教、神學(xué)的書籍,而且很多書店都設(shè)有宗教書籍專柜。具備了這些知識(shí)素材并掌握他們最近的論調(diào),應(yīng)對(duì)問題就會(huì)得心應(yīng)手。
中國記者:請(qǐng)問跨文化交流應(yīng)注意哪些問題?
公共外交的范疇及其與政府外交的關(guān)系
趙啟正:這里需要著重指出的是,跨語言還不等于跨文化。因?yàn)榻涣鞑粌H是語言問題,更有文化上的問題。舉例來說,如京劇與西方歌劇差異甚大,外國沒有完全與京劇對(duì)應(yīng)的劇種,而英譯名“Peking Opera”則混淆了二者的區(qū)別,甚至有的外國人誤認(rèn)為是中國人演的西方歌劇。日本的“歌舞伎”,日文發(fā)音是“Ka-bu-ki”,英文是“Kabuki”,不叫“東京歌劇”(“Tokoyo Opera”)。所以如果說到“Kabuki”,外國人就知道這是日本文化!我們的譯法則平白丟了中國一個(gè)重要的文化符號(hào),所以京劇的正確翻譯應(yīng)當(dāng)是“Jingju”。
還有“韜光養(yǎng)晦”的誤譯也是一例。這個(gè)詞不是來自于越王勾踐臥薪嘗膽的故事,而是來自清末一位老學(xué)究,指的是修身養(yǎng)性??墒怯腥朔g成“隱藏能力,等待時(shí)機(jī)”等等。試想,這樣誰敢跟你交朋友呢?所以,翻譯的準(zhǔn)確性非常重要,要了解當(dāng)時(shí)鄧小平講話的時(shí)代背景,當(dāng)時(shí)指的就是不當(dāng)頭、不扛旗、不稱霸、聚精會(huì)神搞建設(shè),通俗講就是搞好家門里面的事情。
此外,跨文化當(dāng)中還有跨生活方式的問題。不同國家生活方式差異很大。有個(gè)法國的高級(jí)官員告訴我,以后要少來中國,因?yàn)椴粍倬屏ΑV袊苏f“你不喝就是瞧不起我”,他很納悶,我不喝怎么就是瞧不起他了?
文化差異是普遍存在的,我們和美國人、英國人、俄羅斯人、日本人、韓國文化差異也都不同。所以說,只有在進(jìn)行中外比較的學(xué)習(xí)中,我們才會(huì)敏銳地感受到各國的差異,較準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)中國在世界的位置。知識(shí)的積累是長期的任務(wù)。
中國記者:請(qǐng)您具體解釋“不但會(huì)說,而且會(huì)聽”的含義。
趙啟正:在與外國人交流時(shí)不但要會(huì)聽,是指不宜只是一味地輸出自己的觀點(diǎn),要多聽聽他們的意見和觀點(diǎn)才能說得更有針對(duì)性。沒有針對(duì)性的談話(或文章)不能形成有效的傳播。由于意識(shí)形態(tài)的隔膜,有時(shí)人家的話并不順耳,還得避免感情用事,有點(diǎn)雅量,才可使談話深入下去。也不要追求最后能與對(duì)方取得完全一致的見解,能取得“有限共識(shí)”就算成功的交流了。
會(huì)說是指,在對(duì)外傳播中,不要刻意打扮。像是要會(huì)見陌生的新客人,濃墨重彩地打扮,會(huì)讓人看起來不舒服。美國金融家、作家羅伯特·勞倫斯·庫恩博士曾對(duì)我說,百分百宣傳正面的東西,美國受眾的相信率為零;而好的壞的都說,就會(huì)實(shí)現(xiàn)零的突破,就會(huì)有一些人開始相信。其實(shí)和鄧小平同志早就說過的是一個(gè)意思,宣傳中國的成績不要把話說得過滿,要留有余地;不要說得過于絕對(duì),要實(shí)事求是地評(píng)價(jià)中國。不實(shí)事求是的傳播往往會(huì)事與愿違,反而降低了可信度。
會(huì)說故事是一項(xiàng)基本功。要多講中國故事——中國的發(fā)展實(shí)際、中國人的生活。如果我們要表達(dá)的核心內(nèi)容是中國特色社會(huì)主義的話,它相當(dāng)于營養(yǎng),是維生素C,它本來是在蘋果里的,這個(gè)“蘋果”就是中國社會(huì)真實(shí)的故事。那么,與其給外國人維生素片,不如給他們原生態(tài)的蘋果。這樣,講故事的人可以較輕松地提供地方特產(chǎn)——來自該地的生動(dòng)活潑的故事,而聽故事的人也有機(jī)會(huì)不斷換口味并吸收營養(yǎng)。
中國記者:政府發(fā)言人和媒體的互動(dòng)有時(shí)表現(xiàn)得還不夠成熟,請(qǐng)問您如何看待這種現(xiàn)象?
趙啟正:隨著我國新聞發(fā)布制度的普遍建立,政府新聞發(fā)布不僅成為信息時(shí)代中國政府進(jìn)行公共管理的常態(tài)性工作,也成為中國對(duì)外傳播的重要平臺(tái),各級(jí)新聞官已經(jīng)成為了媒體重要的信息源。
由于中國的新聞發(fā)布和新聞發(fā)言人制度的常規(guī)化只有短短幾年,媒體和政府部門之間的互動(dòng)有時(shí)還不夠成熟。這里我想說的是,政府部門應(yīng)該懂得善待媒體,借助媒體才能進(jìn)一步推進(jìn)政務(wù)公開,從而得到公眾的監(jiān)督和支持,而媒體也應(yīng)該盡量準(zhǔn)確地報(bào)道,理解政府部門的期待。公務(wù)員一方面要積極地向媒體提供信息,這些信息是公眾需要的,往往還是第一版的新聞;另一方面,公務(wù)員還要?dú)g迎媒體的監(jiān)督,而不要回避它們,所以說政府的公務(wù)員的媒體素養(yǎng)(或新聞素養(yǎng))是善待媒體的基礎(chǔ)。