白解紅 陳忠平
(湖南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410081)
隨著社會和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展以及地球村的建立,世界各國之間的文化與經(jīng)濟交流更加頻繁,與此同時,一大批新詞語也應(yīng)運而生。20世紀(jì)是新詞語繁榮昌盛的時期,尤其是20世紀(jì)中期以來是英漢新詞語大量涌現(xiàn)的高峰時期。據(jù)觀察,中國近百年來出現(xiàn)了三次新詞語誕生高峰,它們分別是“五四”運動時期、新中國建國時期和改革開放30余年來中國大發(fā)展時期,而我們正置身其中的第三次高峰。考察新詞語的發(fā)展過程,就是梳理新生活的過程。它能使我們對置身的社會和生活狀態(tài)擁有更明晰、更自覺的洞察,同時能使我們借助誕生的新詞語來展望未來的發(fā)展圖景。以往的研究成績斐然(如陳原,1984;笪玉霞,2006;陶煉,2010;汪榕培,2000;王鐵昆,1991;姚漢明,1998;許威漢,2002),但他們更多地關(guān)注新詞語的構(gòu)成方式和發(fā)展演變,或者局限于單語種的探討,既缺乏跨語言的比較分析,又缺乏深層的語義機制闡釋。本文重點探討20世紀(jì)中期以來英漢新詞語的來源、社會心理基礎(chǔ)及其語義認(rèn)知機制,并做了必要的英漢新詞語異同分析。
當(dāng)今時代,英語和漢語均屬于非常活躍的語言,其新詞語來源廣泛、構(gòu)詞方式多樣。歸納起來,主要有以下幾種:
2.1.1 合成法
合成法包括了詞綴法、復(fù)合法和拼綴法,它們均涉及把不同的成分組合到一起構(gòu)成新詞。英漢語運用這種合成方式創(chuàng)造了許多新詞語,是迄今我們了解到的最常見的構(gòu)詞方式,其構(gòu)成詞結(jié)構(gòu)靈活,表意新穎,反映了時代特色。
(1)詞綴法
詞綴法是派生法一種,它借助詞綴與詞根結(jié)合構(gòu)成新詞,其功能主要是限定詞根的意義,或確定詞根的方向,與詞的表意作用有密切關(guān)系。如英語中的前綴eco-和后綴-er分別構(gòu)成ecocrisis和blogger,限定了它們的意思分別是“生態(tài)危機”和“博客撰寫人”。
英語屬于印歐語系,形態(tài)變化多,漢語屬于漢藏語系,與英語相比,漢語的詞綴少,字根多,特別是帶有獨立意義的字根多。但是,20世紀(jì)中期以來,詞綴化的詞明顯增多,虛語素加實語素的構(gòu)詞方式比較活躍,一部分原來的實詞逐漸虛化,變成了意義較虛的虛語素,被稱為“類詞綴”,相當(dāng)于英語的“前后綴”,如“吧”:網(wǎng)吧、氧吧、車吧;“網(wǎng)”:網(wǎng)友、網(wǎng)蟲、網(wǎng)戀;“熱”:網(wǎng)購熱、氣功熱。可見,詞綴法在英漢新詞語的語法、語義功能方面具有相似的特點。
(2)復(fù)合法
英漢語在運用復(fù)合法構(gòu)詞方面有兩個共同點,即構(gòu)詞成分可由各種詞類組成,且不受句法次序上的限制。英語中這類例子很多,如computer game、surf-ride、net-surfing、picturephone。英語中的詞性及詞與詞之間的語法關(guān)系在一定的語境中相對比較容易辨別,這里不必贅述。
漢語中這類新詞語也很多,語素與語素之間的語法關(guān)系各異,主要有主謂型:磁療、民生;動賓型:下崗、炒魷魚;補充型:走俏、盤活;偏正型:大款、特區(qū)、春運;聯(lián)合型:信息、開放。漢語中的聯(lián)合型是從語義并列的角度來考慮的,是音節(jié)韻律或語義加強的需要,英語中這種詞卻是極少的。根據(jù)陶煉(2010:175-178)對20世紀(jì)最后20年漢語中的單純詞、派生詞、各類復(fù)合詞及其他進行的統(tǒng)計分析,各類復(fù)合詞占81.55%??梢姖h語復(fù)合新詞語在當(dāng)今社會中所起的作用是非常大的。
(3)拼綴法
拼綴通常定義為將兩詞合并,結(jié)果前一個詞的結(jié)尾融入了后一個詞的開頭,如netco←internet+company、twitterholic←twitter+alcoholic、celebriblog←celebrity+blog。20世紀(jì)中期以來,英語似乎特別垂青這種新的構(gòu)詞方式,制造出了大量的拼綴詞,它們當(dāng)中大部分是名詞和部分形容詞,其他詞性的拼綴詞較為罕見。(白解紅,2009:40)
漢語中是否也存在拼綴詞?據(jù)我們所知,到目前為止很少有人關(guān)注這一問題,也許絕大多數(shù)研究漢語詞匯學(xué)的學(xué)者理所當(dāng)然地認(rèn)為漢語中不存在這一構(gòu)詞手段,對此我們有不同的看法。讓我們先來看一下英語拼綴構(gòu)詞特點:
1)至少涉及兩個已經(jīng)存在的單詞;
2)至少其中一個單詞的某些部分被截略;
3)從拼綴詞很容易追溯到構(gòu)成它的原形詞。
從這些特點出發(fā),我們恐怕很難否認(rèn)下面這些詞也應(yīng)該屬于拼綴詞:福彩←福利彩票、世博會←世界博覽會、影視←電影電視,等。實際上,漢語擁有大量的拼綴詞,不過我們一般將它們看作縮略詞,進而認(rèn)為漢語沒有拼綴這一構(gòu)詞手段,其主要原因可能是認(rèn)為漢語的拼綴詞大多與原形表達方式并存,而英語中拼綴詞的原形形式一般不再當(dāng)作詞匯單位使用。(白解紅,2009:41)
2.1.2 縮略法
英語中比較常見的縮略形式主要有兩種:一種是對原有完整的詞進行加工,縮略其中一部分字母,構(gòu)成新詞,如swine flu(豬流感)、e-mail(電子郵件);另一種是將詞組中主要詞的開首字母連成一個詞,這種詞又分為兩種情況,一種是首字母連寫詞,其讀音是原字母的音,如,PC(個人電腦)、VIP(貴賓,要人,有錢人);第二種是首字母拼音詞,其讀音如同一個完整詞的讀音,如,CALL(計算機輔助語言學(xué)習(xí))、OPEC(石油輸出國組織)。
漢語構(gòu)成縮略詞語常見的方法有:
(1)壓縮式。壓縮式縮略詞分為兩種,一種是從較復(fù)雜的名稱中提取其前、中或前、后各一個語素,或提取其前、中、后各一個語素組成一個新詞,被節(jié)略的部分往往是次要的語素,刪除后不影響理解,如由“科學(xué)技術(shù)”縮略成“科技”,由“海外留學(xué)歸國人員”縮略成“海歸或?!敗?另一種是節(jié)略原詞語的開始或末尾部分,構(gòu)成新詞,如由“清華大學(xué)”縮略成“清華”,由“經(jīng)濟特區(qū)”縮略成“特區(qū)”;
(2)數(shù)字歸納式。數(shù)字歸納式就是用數(shù)字概括并列成分的項數(shù),然后附加上原詞語中并列成分的某一兩個共同字或某一共同特征的一兩個字,使并列的詞組形成帶有數(shù)字的縮略新詞,如“一國兩制”由“一個國家兩種制度”縮略而成,“獨二代”由“獨生子女第二代”縮略而成,“三資企業(yè)”由“中外合資、中外合作、外商獨資”縮略而成。
英漢縮略法構(gòu)詞主要存在以下共性與差異:
(1)共同點。一是省時省力??s略詞語以簡潔著稱,符合語言的經(jīng)濟、省力原則,也適合人們生活省時的要求。二是認(rèn)知隱喻、轉(zhuǎn)喻豐富。如英語中的big C或Big C表示cancer是隱喻表達,漢語中“海龜”表示“從海外回來的留學(xué)歸國人員”是隱喻表達。三是時有歧義。有些詞語在簡化后產(chǎn)生了歧義,如英語中的縮略詞WWW就有兩種意思:World Wide Watch(世界天氣監(jiān)視網(wǎng))和World Wide Web(萬維網(wǎng))。漢語口語中的“華師”就存在歧義,有時甚至?xí)a(chǎn)生誤解,不知道是指“華中師范大學(xué)”還是“華東師范大學(xué)”或“華南師范大學(xué)”,碰上這種表達時只有借助語境才能確定該縮略詞的準(zhǔn)確意思。
(2)不同點。一是縮略方式不同。從形態(tài)上看,英語詞語是由字母組合而成,英語縮略詞語可以是從一個短語中提取每個單詞的首字母組合而成,也可以是從一個詞語中去掉第一個單詞的首部和第二個單詞的尾部,把剩余的部分組合成新的單詞。其取舍和排列更多考慮到縮略后詞語的讀音和形態(tài)都基本符合英語的構(gòu)成規(guī)律。而漢語是非形態(tài)語言,漢語縮略詞語主要出現(xiàn)在四字以上的詞語中,通過壓縮、數(shù)字歸納等方式形成。因此,漢語縮略語形式中的語素(字)不同于一般的詞,縮略的語素不是構(gòu)詞成分而是詞語的代表字(賀國偉等,2003)。
另外,漢語是一種表意文字,在縮略過程中被提取的通常是關(guān)鍵語素,可以避免誤解和歧義。二是縮略結(jié)果不同。一方面,由于英語的縮略詞語是字母的重新組合,可以創(chuàng)造新詞語,也可以增加英語的詞匯量。漢語縮略詞語往往是把一個較長的詞組編成一個較短的字組,是詞匯概念在形式上的重構(gòu),這種重構(gòu)形式被稱之為縮略詞語,但是一般不會增加漢字的數(shù)量。對于這一點,目前國內(nèi)學(xué)者中還存在一些爭議。另一方面,經(jīng)過縮略后的英語詞語在詞類和詞義上都可能發(fā)生變化,如形容詞modern縮略后變成mod(現(xiàn)代派的成員;時髦的),名詞和形容詞共存。而漢語則不然,如“立交橋”(由“立體交叉橋”縮略而成)仍然是名詞,又如“掃黃打非”(由“掃除黃毒和打擊非法出版印刷”縮略而成)仍然是動詞。三是還原各異。由于英語縮略詞語由字母構(gòu)成,只看單個的字母并無確切的意義,幾個單詞可能共享一組字母,有時很難把縮略詞語還原成原有的形式,如上面提到的WWW就是其中的一例,如不引入語境,我們就很難知道其所指。而漢語是以漢字為基礎(chǔ),與英語相比,具有很大的還原性,如“空姐”顯然是指“空中小姐”,“網(wǎng)購”顯然是指“網(wǎng)上購物”。
2.1.3 其他構(gòu)詞方式
在研究中我們發(fā)現(xiàn),合成法和縮略法是當(dāng)代英漢構(gòu)詞法中最常見的,其次還有轉(zhuǎn)類法和類比法等。如google,現(xiàn)轉(zhuǎn)類成動詞to google。漢語的詞類標(biāo)志不像英語那樣嚴(yán)格,因此,漢語的詞類轉(zhuǎn)換比英語更為靈活,流行語或網(wǎng)絡(luò)語中更加普遍,如名詞轉(zhuǎn)類成形容詞:很山寨;名詞轉(zhuǎn)類成動詞:你雷到我了;形容詞轉(zhuǎn)類成動詞:白皙皮膚。
英語中的類比詞比較多,如-gate(丑聞,事件)通過類比手法,演繹出各種各樣的-gate“門”。單就美國前總統(tǒng)克林頓的桃色事件,就產(chǎn)生了諸如Forni gate、Monica gate、Tail gate、 Intern gate、Lewinsky gate、Zipper gate等一大批新的-gate新詞語,極大豐富了當(dāng)代美國英語的表現(xiàn)。(楊永林,2008:386)漢語中這種構(gòu)詞方式似乎比英語更活躍,特別是在網(wǎng)絡(luò)語言中,如人們根據(jù)食品的營養(yǎng)成分或功能,在“綠色食品”的基礎(chǔ)上類比出“黑色食品、保健食品、天然食品、轉(zhuǎn)基因食品、太空食品、電視食品”等。
在當(dāng)代英漢語中,以上構(gòu)詞方式不僅給英漢語言增添了大量的詞匯,也大大豐富了語言的表現(xiàn)力,體現(xiàn)了時代的特色和語用價值。
在英漢語的發(fā)展過程中,詞語總是在不斷地“吐故納新”,以此獲得新的生機,如獲得新的意義范疇。主要演變方式有:
2.2.1 詞義擴大
詞義擴大是指詞從原來表達外延比較狹窄的概念擴大到表達外延比較寬泛的概念,或者說從表示特指的意義擴大到表示其他一般的意義。如英語中的mouse(老鼠→鼠標(biāo)),hot potato(熱土豆→燙手山芋或難以處理、棘手的問題)。漢語中也有不少詞義由專變泛的詞,如,遙控、輸血、下海、退役、充電。
2.2.2 詞義揚升
詞義揚升是指詞從原來表達貶義或中性概念意義轉(zhuǎn)為表達褒義,體現(xiàn)了詞義的升級過程。如英語有:terrific(可怕的,恐怖的→極好的、極大的),executive(執(zhí)行者→行政官員,高級首腦,決策人,董事會)。中國改革開放30多年來,一些與社會歷史背景密切相關(guān)的詞,如“海外關(guān)系、反省、松綁、富豪、霸王”等均獲得了意義揚升,在一定程度上折射出中國社會的發(fā)展和文化的變遷。
英語中的借詞主要來自印歐語言,但是近30年來,一些來自漢語的詞語在英語中悄然出現(xiàn),如open-door policy、special economic zone 、feng shui、gongfu、jiaozi。此外,英語也在日語中借入了一些詞,如 judo、karaike、tsunami。
近年來,漢語中由英文字母構(gòu)成或是漢字夾雜英文字母的新詞語有增無減。例如:WTO、CEO、BBS、CT、KTV、VCD、AA 制、B 超、IP 地址、T 恤衫。我國學(xué)術(shù)界對這些新詞一直持有爭議。我們認(rèn)為,新詞語的出現(xiàn)總是會打下時代的烙印,只要它們具有時代特色和語用價值,就不妨保留或順其發(fā)展,歸根結(jié)底,它們是不會成為主流,也不能代替我們的母語。
漢語中的日語詞遠(yuǎn)不止“寫真”、“料理”、量販店、人氣、新干線。有人統(tǒng)計,現(xiàn)今我們所使用的社會學(xué)、人文學(xué)等方面的專有名詞中有約七成來自日語,日語來源的現(xiàn)代漢語外來詞大約有800個左右,漢語中的日語借詞不僅數(shù)量大,而且種類多。
網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)媒體的發(fā)展,網(wǎng)民的劇增催生了網(wǎng)絡(luò)詞語。因特網(wǎng)傳播技術(shù)源于美國,特別是從1993年開始美國實施“信息高速公路”計劃后,網(wǎng)絡(luò)規(guī)模迅猛擴張,成為越來越多的人工作和生活中不可或缺的基本通信工具和媒體,這造就了英語在網(wǎng)絡(luò)交際中的通用語地位。
據(jù)我們觀察,英語中的網(wǎng)絡(luò)詞語主要由縮略和拼綴方式構(gòu)成,如e-mail、IT、BBS等運用了縮略法。而拼綴法似乎更普遍,如創(chuàng)建于2006年的維特在線詞典(Twittonary)到2010年已收集了近600個與Twitter網(wǎng)站有關(guān)的新詞,其中就有大量的拼綴詞,如tweologism、twaffic、twittersphere、twitterholic、celebritweet(Crystal,2011:59)。
我國1994年4月正式接入因特網(wǎng),漢語網(wǎng)絡(luò)詞語出現(xiàn)的時間相對晚了一些。但隨著計算和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的日新月異,漢語網(wǎng)絡(luò)詞語也隨之進入快速發(fā)展階段。首先,近幾年漢語網(wǎng)絡(luò)詞語的構(gòu)成特征已經(jīng)悄然發(fā)生了變化,采用類比、合成等方式,由無厘頭的自我表達(如,恐龍、白骨精)向關(guān)注社會熱點事件(如,躲貓貓、被就業(yè))轉(zhuǎn)變。其次,有的網(wǎng)絡(luò)詞語正在登上“大雅之堂”,如自從2010年11月10日《人民日報》頭版頭條以標(biāo)題為《江蘇給力“文化”強省》之后,“給力”一詞熱透了中國,甚至還出現(xiàn) 了 其 英 譯 詞 gelivable、geilivable、geliable、geiliable。
由于網(wǎng)絡(luò)語言的出現(xiàn)是一種全球性、國際化現(xiàn)象,在基本相同的網(wǎng)絡(luò)交際環(huán)境中,英漢網(wǎng)絡(luò)詞語表現(xiàn)出來的屬性特征和變化趨勢也必然反映在其他網(wǎng)絡(luò)語言中。因此,研究網(wǎng)絡(luò)詞語是時代發(fā)展賦予我們的責(zé)任。
從以上分析可以看出,英漢新詞語具有廣泛的社會和心理基礎(chǔ)。當(dāng)今世界,特別是20世紀(jì)中期以來,科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,文化、價值觀念多元化,人們生活方式多樣化。同時,追求時尚、張揚個性、涉獵新奇的心理使人們在進行語言交流時自然選擇一些新詞語。
從認(rèn)知語言學(xué)的角度來看,語言是一種思維方式,是一種認(rèn)識客觀世界、給萬事萬物命名的手段,新詞語的使用表明人類有一種創(chuàng)新的思維方式。在廣泛的社會和心理因素的影響下,新詞語會不斷地被創(chuàng)造出來。前面我們主要從新詞語的來源和構(gòu)詞形式上作了分析,那么,它們的語義認(rèn)知機制是什么呢?
認(rèn)知語義學(xué)的概念整合或概念合成理論是由Fauconnier(1997,2002)提出來的,其目標(biāo)是通過探討概念之間相互作用而形成新概念的心理過程,為詞義或語義的構(gòu)建提供解釋。它是在概念隱喻理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,概念合成理論對隱藏于隱喻幕后的在線心理認(rèn)知機制作了更為深入的揭示,提出隱喻是兩個或兩個以上的心理空間在概念上的合成,且主要是諸心理空間中各相關(guān)語義要素的合成,并在業(yè)已合成的空間中產(chǎn)生層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。概念合成理論在詞匯語義上的運用主要是用以解釋合成詞、縮略詞(它們也是英漢新詞語的主要來源),因為它們的構(gòu)成涉及了兩個或兩個以上的其他詞所表達的概念。受篇幅限制,我們僅分析三例:
網(wǎng)絡(luò)詞“黑客”是否僅僅是英語hacker在漢語中的音譯詞呢?我們認(rèn)為,漢語網(wǎng)絡(luò)詞語“黑客”不僅是一個音譯詞,而且是一個通過概念整合產(chǎn)生的合成詞。它是分別以hacker和“黑客t”(transparent意義透明的)為輸入空間,通過概念整合,生成意義不透明的(non-transparent)復(fù)合詞“黑客non-t”來意譯“hacker”的結(jié)果(白解紅、陳敏哲,2010:26)。該詞的意義生成過程如下圖所示:
圖1
又如,漢語合成法中的派生新詞“熱賣”是由前綴“熱”和詞根“賣”,前綴“熱”為輸入空間1,詞根“賣”為輸入空間2。輸入空間1中“熱”這個前綴意為“很受人關(guān)注或歡迎的”,輸入空間2中的“賣”意為“銷售,把商品賣出去”,于是兩個輸入空間之間就構(gòu)成了投射關(guān)系,輸入空間1里“熱”的概念意義投射到輸入空間2,同時,兩輸入空間的概念意義元素投射到類屬空間,反映兩輸入空間投射的、待加工的抽象的概念,然后,兩個輸入空間中的概念元素又投射到合成空間。
在合成空間中,認(rèn)知主體將“熱”與“賣”中的“很受人關(guān)注或歡迎”和“把商品賣出去”等意義元素組合在一起,利用大腦的抽象思維如聯(lián)想和推理等認(rèn)知能力與已儲存的知識對其進行“完善”,組合成“把很受人歡迎的商品賣出去”。最后,根據(jù)合成空間存在的層創(chuàng)邏輯,認(rèn)知主體把這些特點拓展到本領(lǐng)域或其他領(lǐng)域的事物,產(chǎn)生如“熱購”、“熱貨”等新概念。從而形成包括“熱售”意義在內(nèi)的合成空間中的層創(chuàng)結(jié)構(gòu),指“商品緊俏,受人歡迎,銷路好,暢銷”。
以上兩例中,新詞語的語義認(rèn)知機制是概念整合,而且是英漢合成詞和縮略詞最常有的認(rèn)知機制。對于其他構(gòu)詞方式,我們以類比詞“黑色食品”為例進行分析:
根據(jù)“綠色食品”與“黑色食品”均受消費者喜愛、營養(yǎng)價值高等特點,人們以“綠色食品”為源詞,用“黑色”替代“綠色”,體現(xiàn)出此類食品的顏色、營養(yǎng)和功效等的相似性,從而完成從源詞“綠色食品”到新詞“黑色食品”的映射,并使其獲得隱喻意義??梢姡昂谏称贰钡恼Z義認(rèn)知機制是概念隱喻。
綜上所述,英漢新詞語的產(chǎn)生具有同樣的社會和心理基礎(chǔ),同時它們的語義認(rèn)知機制主要是概念隱喻和概念整合。
本文分析了20世紀(jì)中期以來英漢新詞語的主要來源及構(gòu)成方式,認(rèn)為在列舉的四種構(gòu)成方式中,合成和縮略是當(dāng)今時代英漢新詞語最具活力、最重要的構(gòu)詞方式,它們是英漢新詞語的主流。同時,本文探討了英漢新詞語產(chǎn)生的社會和心理基礎(chǔ)及其共性與差異。共性是主要的,是人類對事物認(rèn)知趨同的表現(xiàn),也是兩國乃至世界相互交流頻繁的結(jié)果,差異的存在既表現(xiàn)英漢語言系統(tǒng)內(nèi)部的特點,也反映國與國之間歷史文化的不同。英漢新詞語的產(chǎn)生與世界同發(fā)展,20世紀(jì)中期以來的新詞語是世界發(fā)展的晴雨表;新詞語具有廣泛的社會和心理基礎(chǔ);新詞語的主要語義認(rèn)知機制是概念隱喻和概念整合。
[1]Crystal,D.Internet Linguistics:AStudent Guide[M].New York:Routledge,2011:59.
[2]Fauconnier,G.Mappings in Thought and Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.
[3]Fauconnier,G.& M.Turnur.The Way We Think:Conceptual Blending and The Mind’s Hidden Complexities[M].New York:Basic Books,2002.
[4]白解紅.當(dāng)代英漢詞語的認(rèn)知語義研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:40-41.
[5]白解紅、陳敏哲.漢語網(wǎng)絡(luò)詞語的在線意義建構(gòu)研究——以“X 客”為例[J].外語學(xué)刊,2010(2):26.
[6]陳原.關(guān)于新詞語的出現(xiàn)及其社會意義——一個社會語言學(xué)者在北京街頭所見所感[J].語言研究,1984(2):151-158.
[7]笪玉霞.論新詞產(chǎn)生的社會心理基礎(chǔ)及修辭效果[J].暨南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(3):71-73.
[8]賀國偉.漢語詞語的產(chǎn)生和定型[M].上海:上海辭書出版社,2003.
[9]陶煉.20世紀(jì)漢語新詞語構(gòu)詞法發(fā)展演變初探[J].南開語言學(xué)刊,2010(2):175-177.
[10]汪榕培.英語新詞的來源及展望[J].外語與外語教學(xué),2000(9):7-11.
[11]王鐵昆.10年來的漢語新詞語研究[J].語文建設(shè),1991(4):9-13.
[12]許威漢.20世紀(jì)的漢語詞匯學(xué)[M].太原:書海出版社,2002.
[13]楊永林.千門萬門,同出一門——從美國“水門事件”看文化“模因”現(xiàn)象[J].外語教學(xué)與研究,2008(5):386.
[14]姚漢銘.新詞語·社會·文化[M].上海:上海辭書出版社,1998.