亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢藏短語抽取

        2011-06-28 01:55:44諾明花張立強劉匯丹丁治明
        中文信息學(xué)報 2011年2期
        關(guān)鍵詞:漢藏語塊藏文

        諾明花,張立強,劉匯丹,吳 健,丁治明

        (1. 中國科學(xué)院 軟件研究所,北京 100190;2. 中國科學(xué)院 研究生院,北京 100049)

        1 引言

        本文核心問題是針對特定領(lǐng)域漢藏多策略機器輔助翻譯系統(tǒng)(簡稱MSCT_CAT)構(gòu)建短語對齊詞典。MSCT_CAT是基于實例的輔助翻譯系統(tǒng)。首先把輸入的漢語句子正確地分解為一些短語碎片,接著把這些短語碎片翻譯成藏文的短語碎片,最后再把這些短語碎片組織成完整的句子,每個短語碎片的翻譯是通過類比的原則來識別和比較已有實例與待譯短語的相似之處和相差之處,從而挑選出正確的譯文。

        基于短語的統(tǒng)計機器翻譯的優(yōu)勢在于短語能夠抓住局部上下文的依賴關(guān)系。迄今為止,已經(jīng)出現(xiàn)了多種短語對抽取方法。Marcu[1]給出了一種直接計算短語對列表和相應(yīng)概率值的方法;Wu[2]用一個雙語框架(Bracketing)的方法來抽取短語。這兩種方法的計算復(fù)雜性太高。Zhang[3]為雙語句子對建立一個互信息矩陣,從這個矩陣中抽取互信息相似的矩形區(qū)域即得到短語對,此方法并不要求詞對齊,而是充分利用詞對的互信息。后來Zhang[4]將短語抽取看作一個句子分割問題,在固定源短語時,尋找目標(biāo)短語的最優(yōu)左邊界和右邊界。這種方法的問題在于只能抽取連續(xù)的短語。Kaji[5]對源句子和目標(biāo)句子分別進行句法分析,然后按照詞對齊結(jié)果來提取源子樹和目標(biāo)子樹就得到短語對,該方法依賴于句法分析的結(jié)果。Och[6]提出了對齊模板方法,將單詞映射到詞類中。該方法由于算法簡單,容易實現(xiàn),故而應(yīng)用較廣,但是利用的信息較少。有的學(xué)者也提出了一些非連續(xù)短語的抽取方法,Chiang[7]的層次短語,允許短語內(nèi)部包含子短語,但是由于沒有加入句法信息導(dǎo)致抽取的規(guī)則會帶來太多的噪音信息,對時間和空間的要求較高。何彥青[8]給出了一種基于“松弛尺度”的短語抽取方法,對Och的方法進行了修改。

        考慮到目前藏文在詞性標(biāo)注、句法層面加工處理技術(shù)不成熟,藏文短語獲取方法必須擺脫對詞對齊、句法分析等資源的依賴。

        2 Wang提出的譯文獲取模型

        Wang[9]提出了一種基于序列相交的短語譯文獲取方法。該方法將句子視為詞的序列,在中日句對齊語料庫中包含待譯短語的所有漢語句子對應(yīng)的日語句子進行序列相交,在不需要詞對齊、句法分析及詞典等資源的情況下,通過充分挖掘句對齊雙語語料庫,獲得高質(zhì)量的短語譯文。

        方法由基本模型、高頻干擾詞限制模塊、支持度限制模塊組成?;灸P蛷木渥蛹墝R雙語語料庫中提取高質(zhì)量的短語翻譯對候選并對其進行排序;高頻詞限制模塊解決譯文的輸出結(jié)果中的高頻詞干擾問題;支持度限制模塊控制輸出結(jié)果的個數(shù)。其中支持度限制模塊是因為基本模型沒有使用詞典、詞對齊等資源,無法判斷求出的交集結(jié)果是否符合譯文要求。故當(dāng)求交結(jié)果的支持度很低時,往往得到的不是正確譯文;當(dāng)候選譯文之間的支持度比較相近時,只輸出一個譯文,很可能漏掉正確的譯文結(jié)果。因此為了提高譯文結(jié)果的質(zhì)量,需要一個判定模塊,在基本模型中增加對候選譯文的支持度的限制。

        3 翻譯基本模型

        本文從句對齊漢藏語料中先獲取所有有效漢語語塊,對包含待譯漢語語塊的句對求交集,經(jīng)過后處理得到相應(yīng)的藏語譯文即得到漢藏互譯短語。本文獲取的短語是廣義上的,它是由若干個單詞組成的語塊。MSCT_CAT的短語對齊詞典中每條記錄包含漢語有效短語以及對應(yīng)的藏文譯文。

        3.1 基本模型

        藏文詞序列相交算法(簡稱TIA)使用的語料庫為漢藏句對齊雙語語料庫SABC,其中包含若干個漢藏對齊的句對。漢語句子是沒有像英文那樣自然形成的分詞標(biāo)記。作為一種拼音文字,藏文中各音節(jié)之間由音節(jié)點分隔,但是詞與詞之間沒有分隔標(biāo)記[10],很難區(qū)分詞的邊界。為了詞序列相交,本文分別使用斯坦福的中文分詞開源項目和中國科學(xué)院軟件研究所多語言信息處理研究室開發(fā)的藏文分詞模塊對漢藏單語語料進行分詞,為TIA做準(zhǔn)備。TIA的核心是通過漢藏詞序列相交模型,獲取1-n的漢藏互譯短語對。

        基本模型中,句子和短語均以詞序列的形式表示。句子和短語的序列表示以及句子的序列相交定義沿用文獻[9]的公式表示,表1給出漢藏雙語句對詞序列相交的示例。

        表1 漢藏雙語句對詞序列相交示例表

        續(xù)表

        3.2 SIBPTM模型

        本節(jié)介紹藏文詞序列相交算法短語譯文獲取模型,簡稱SIBPTM模型。

        從以上分析可以得出,兩個句對SPr與SPt相交結(jié)果表示如下:

        Q={Q1,Q2, …,Qk} 為句對SPr和SPt中漢語句子CSr和CSt的交集(漢語短語集合),其中包含Qi(1≤i≤k)待翻譯的中文短語,T={T1,T2, …,Tg} 為SPr和SPt中藏文句子TSr和TSt的交集。T中肯定包含Qi的翻譯譯文,可以查找漢藏詞典確定漢藏互譯對(Qi,Tj)。

        待翻譯中文短語由多個漢語單詞構(gòu)成,表示為如下公式(2):

        假設(shè)Qi中任意單詞Qi+θ(1≤θ≤l)在詞典中查到一個以上譯文,這些譯文保存到鏈結(jié)構(gòu)L中,一定會存在某個Tj+ω能夠滿足Tj+ω∩L≠ Ф的條件。這些Tj+ω(1≤ω≤g)最終構(gòu)成Qi的譯文Tj。Tj可以是連續(xù)的,也可以是非連續(xù)的。

        從公式(1)得知,句對的序列相交由若干個藏文公共子串CS組成。其中為每個CS構(gòu)造一個樹結(jié)構(gòu)T的話,句對的序列相交可以組成一個森林。設(shè)定兩種節(jié)點。其中有存儲藏文CS的某個單詞的節(jié)點,用ITN表示;還有某個藏文單詞節(jié)點的同義詞、時態(tài)變化或格變化的節(jié)點,用SYN表示,約定SYN在其關(guān)聯(lián)的ITN的右子節(jié)點中記錄;ITN的左子節(jié)點中記錄同一個CS中相鄰的藏文單詞。因此,某個T的根節(jié)點是tag 域為1的ITN節(jié)點,T的葉子是左子節(jié)點為空的ITN節(jié)點。CS中某個單詞對應(yīng)節(jié)點的所有同義詞、格變化或時態(tài)變化等形態(tài)變化形式構(gòu)成一個列表SL。

        假設(shè),在SABC中有42個中文句子包含待翻譯語塊Q,其對應(yīng)藏文句子取交后獲取兩個公共子串P1和P2。P1和P2的樹結(jié)構(gòu)分別用T1和T2表示,如圖1。

        圖1 譯文確認(rèn)過程

        確認(rèn)(Qi,Tj)的過程是對由T1和T2組成的森林的搜索過程。在圖1中,P11出現(xiàn)頻次等于42,被接受為譯文Tj的一部分。P12節(jié)點最后一個域指向P12_sy1、P12_sy2和P12_sy3組成的鏈表,同時P12、P12_sy1、P12_sy2和P12_sy3出現(xiàn)頻次的和等于42,因此詞組[P12,P12_sy1,P12_sy2,P12_sy3] 被接受。P13出現(xiàn)頻次為42,它被接受為Tj的一部分。P14和P14_sy1出現(xiàn)頻次和為38,從而它們被丟棄。同樣,P21和P23出現(xiàn)頻次等于42,它們被接受為Tj的一部分。P22、P22_sy1、P22_sy2的頻次和等于42,詞組[P22,P22_sy1,P22_sy2] 被接受為Tj的一部分。Qi的最終翻譯結(jié)果Tj是一個集合P={P11[P12,P12_sy1,P12_sy2,P12_sy3]P13,P21[P22,P22_sy1,P22_sy2]P23}。

        4 漢藏短語抽取

        為了不依賴于額外資源,本文提出兩步抽取漢藏短語方法。漢藏短語對抽取流程如圖2所示。漢語和藏文語塊抽取先后分兩步來進行。在面向中文信息處理的研究工作中,呂學(xué)強和張樂[12]利用Nagao的N-gram 統(tǒng)計算法,在大規(guī)模漢語語料中進行抽取語塊的實驗,他們在論文中還提出一個刪除同頻子串的算法(SSR),提高了語塊抽取的準(zhǔn)確率。SSR可靠并復(fù)雜度不高。在大規(guī)模語料中很實用。從漢語語塊抽取的實際需求出發(fā),本文在Nagao的串頻統(tǒng)計方法的基礎(chǔ)上開展基于詞語的中文語塊抽取并刪除同頻詞串。提取的中文語塊是連續(xù)的。具體串頻統(tǒng)計和刪除同頻詞串不是本文的重點,不再贅述,可以參考文獻[12-13]。

        圖2 漢藏短語對抽取流程

        除了藏文語塊抽取(虛線內(nèi)部)外,漢藏短語對抽取需要做的工作有以下幾點。虛線內(nèi)部算法將在4.2節(jié)詳細(xì)說明。首先,用腳本程序?qū)ABC分為漢藏各自的單語語料,漢語語料和藏文語料分別標(biāo)記為CC和TC。其次,用Nagao的算法計算出CC中所有2-gram 到5-gram 語塊做為候選漢語連續(xù)語塊。根據(jù)文獻[12]中算法,通過子串歸并刪除同一頻度的子串。最后對這些候選漢語語塊進行過濾和排序后將漢語語塊集CPS保存到文本文檔中。另,構(gòu)建TC中的藏文停用詞表TSW為邊界高頻干擾過濾模塊使用做準(zhǔn)備。

        4.1 藏文短語類型

        4.2 TIA算法

        藏文詞串序列相交(簡稱TIA)算法不依賴于額外資源的前提下,對句對齊雙語語料庫中包含待翻譯漢語語塊Q的句對TSS求交集,通過后處理得到漢語語塊的譯文,從而構(gòu)建漢藏短語詞典。為了提高準(zhǔn)確率TIA用到漢藏詞典[11],并設(shè)定閾值來解決部分未登錄現(xiàn)象。TIA重點解決1-n的短語對。

        TIA算法的核心由兩步組成。第一步使用第二節(jié)介紹的序列相交翻譯模型,對藏文句子集中任意兩句取交來為已知的Q構(gòu)建公共子串森林F。在公式(2),Q由若干個詞Qi(1≤i≤l) 組成。取交過程中任意Qi的譯文均被保存并生成公共子串樹T或森林F。并不是T或F中所有節(jié)點構(gòu)成Q的譯文P,節(jié)點滿足以下兩個條件才能組成P的候選。

        1) 譯文中一定包含任意Qi(1≤i≤l) 的譯文;

        2) 所有候選譯文的支持度和等于Sn。

        第二步遍歷F,篩選出滿足以上條件的候選單詞并確認(rèn)Q的譯文P。P是CS的集合,P的生成過程描述如下。

        輸入:藏文句子集公共子串森林F

        1. 初始化tn:= 0 ,用于記錄森林中樹的個數(shù)。

        2. 初始化con:=true,用于記錄一棵樹中出現(xiàn)的候選是否連續(xù)。

        3.Fornumfrom 1 to subTreeCount(F)

        4. Foridfrom 1 to nodeCount(T)

        5.nodeList:= RightChild(id) .

        6. If (nodeList==null && Freq(id)==Sn)

        7. then節(jié)點id添加到{Pi} 中。

        8. Else if ( Freq(nodeList)==Sn)

        9. then 節(jié)點id的左子節(jié)點組合添加到{Pi} 中。

        10. Else

        11. 拋棄當(dāng)前節(jié)點id,con:=false。

        12. End for

        13. 公共子串樹的個數(shù)tn自動加1。

        14. End for

        15. If (tn==1 )

        16. then (Q,P) 標(biāo)記為 A 。

        17. If (tn> 1 )

        18. then (Q,P) 標(biāo)記為 B。

        19. If (i==1 )

        20. then P 被標(biāo)記為 C。

        21. If (i> 1 )

        22. then P 被標(biāo)記為D。

        輸出:連續(xù)性和對應(yīng)關(guān)系被標(biāo)記的漢藏互譯對(Q,P)

        偽代碼中,函數(shù)subTreeCount(F)表示組成森林的樹的個數(shù);nodeCount(T)表示一個樹中節(jié)點個數(shù);RightChild(id)表示節(jié)點id的右子節(jié)點,null值表示沒有右子節(jié)點;Freq(id)表示節(jié)點id出現(xiàn)頻率,如果其參數(shù)是節(jié)點列表,計算出列表中所有節(jié)點出現(xiàn)頻率之和;Sn表示包含待譯語塊Q的句對個數(shù);con用于記錄一棵樹中出現(xiàn)的候選是否連續(xù), 值等于false表示一棵樹中出現(xiàn)的候選譯文中只有部分滿足頻率條件而構(gòu)成不連續(xù)譯文P,值等于true表示一棵樹中出現(xiàn)的候選譯文是連續(xù);{Pi}表示候選譯文集合。用A,B,C,D分別將P標(biāo)記為1-1,1-n,連續(xù)或非連續(xù)等不同短語類型。

        公共子串樹和森林結(jié)構(gòu)可以充分體現(xiàn)藏文語料中時態(tài)變化和格變化等形態(tài)變化引起的一對多的互譯短語;同時能夠正確找出非連續(xù)的藏文短語。譯文生成過程中標(biāo)識了所有藏文短語類型。因此,TIA抽取的短語既能滿足藏文短語的連續(xù)性,又能滿足短語對應(yīng)關(guān)系。

        5 實驗

        實驗數(shù)據(jù)是漢藏法律法規(guī)和公文報告等特定領(lǐng)域語料。收集到的原始語料通過篇章對齊和句子對齊后,再抽取單語語料,最終形成短語對抽取模塊可以處理的五份漢藏單語語料。通過分析發(fā)現(xiàn), 語料

        1和語料4中低頻短語對(在語料中出現(xiàn)次數(shù)很少)較頻繁,語料5在五組語料中句對數(shù)最多。實驗的準(zhǔn)確率(P)定義為:

        其中,N為算法從語料庫中抽取出的所有藏文短語的個數(shù),Nr為其中正確短語的個數(shù)。

        5.1 TIA與Moses結(jié)果比較

        Giza++是用于從句子對齊雙語語料中訓(xùn)練詞語對齊,但工作組在特定領(lǐng)域已收集的句子對齊漢藏語料規(guī)模還無法達(dá)到較大的規(guī)模,Giza++雙向詞對齊結(jié)果合并后很不理想。因此本文提出擺脫詞對齊結(jié)果的短語抽取方案SIBPTM模型。

        Moses是一個基于短語的統(tǒng)計機器翻譯系統(tǒng),從訓(xùn)練到解碼完全開放源代碼。Moses在解碼之前可以生成雙語短語表和重排序表,但其在本實驗設(shè)計中使用的漢藏句對齊五份實驗語料上性能和短語準(zhǔn)確率沒有TIA算法運行效果好。就性能而言,搭建Moses前需要安裝Giza、Srilm等額外工具之外生成短語表之前需要生成目標(biāo)語語言模型,這些工作較費時間;TIA只需要句子對齊漢藏語料作為輸入,計算出來的即為漢藏短語。就準(zhǔn)確率而言,請參見圖3。圖中橫坐標(biāo)表示語料序號,縱坐標(biāo)表示準(zhǔn)確率。

        圖3 TIA和Moses準(zhǔn)確率比較圖

        圖3結(jié)果表明,為實驗準(zhǔn)備的五份漢藏語料上TIA算法生成漢藏短語對準(zhǔn)確率明顯高于Moses生成的短語表準(zhǔn)確率。Moses要用到基于統(tǒng)計的語言模型,工作組收集語料初步階段的漢藏法律法規(guī)和公文領(lǐng)域?qū)R語料規(guī)模無法達(dá)到Moses及相關(guān)統(tǒng)計機器翻譯開源工具對語料規(guī)模的要求。目前的語料規(guī)模下,MSCT_CAT抽取短語互譯對再生成待譯句子的譯文過程中,Moses生成的短語表還不可取。

        5.2 TIA抽取的藏文短語連續(xù)性驗證

        在實驗中,對五組漢語語料用Nagao的N-gram 統(tǒng)計算法和刪除同頻子串的算法(SSR)后處理停用詞,再人工篩選得到語法意義較明確的漢語語塊。藏文語料先用TIA進行短語抽取,再采用計算機輔助人工的方法判斷互譯對正確與否,表2列出TIA抽取的連續(xù)短語和非連續(xù)短語統(tǒng)計結(jié)果。表2中D表示Discontinuous,C表示Continuous。

        表2 TIA抽取結(jié)果的連續(xù)性統(tǒng)計表

        5.3 TIA抽取的藏文短語對應(yīng)關(guān)系驗證

        為了證明TIA算法抽取1-n短語對的有效性,對TIA抽取到的結(jié)果分析其漢藏對應(yīng)關(guān)系。表3顯示對應(yīng)關(guān)系分布情況。該方法獲得的短語譯文準(zhǔn)確率均值達(dá)到81%。

        表3 TIA抽取結(jié)果的對應(yīng)關(guān)系統(tǒng)計表

        顯而易見,語料中非連續(xù)短語對和1-n的短語對不可以忽略不計。TIA可以抽取連續(xù)和非連續(xù)的短語對。同時能夠有效地抽取1-1和1-n漢藏短語對。從實驗結(jié)果分析,由于數(shù)據(jù)稀疏問題,語料1和語料4兩組準(zhǔn)確率在同組試驗中低于其他語料。低頻短語在序列相交過程中很容易帶著額外的與譯文無關(guān)內(nèi)容,這些干擾信息導(dǎo)致這兩組的準(zhǔn)確率降低。設(shè)定頻率限度可以提高準(zhǔn)確率,損失召回率。在每組實驗結(jié)果中,語料5的準(zhǔn)確率最佳,這表明可以通過擴大領(lǐng)域?qū)R語料規(guī)模提高覆蓋率,較高的覆蓋率能提高準(zhǔn)確率。

        6 結(jié)束語

        目前漢藏雙語語料資源不足,語料處理技術(shù)正處于起步階段。這種前提下,文章提出兩步抽取漢藏語塊的方法。第一步利用Nagao的N-gram 統(tǒng)計算法和呂學(xué)強的SRR抽取有效漢語語塊。第二步計算包含待譯漢語語塊的漢藏句對公共子串的思想出發(fā),嘗試藏文詞串序列相交算法獲取譯文。其結(jié)果能滿足多策略漢藏輔助翻譯系統(tǒng)的短語實例建設(shè)需求。然而,目前收集的漢藏對齊語料中存在數(shù)據(jù)稀疏問題。N-gram、SSR以及TIA都是依賴于統(tǒng)計的,對于數(shù)據(jù)稀疏問題無濟于事。提高語料覆蓋率有利于擴建漢藏短語詞典。序列相交模型將漢藏詞典作為輔助資源進行短語對獲取,由于召回率不高而導(dǎo)致未登陸現(xiàn)象。另外,雙語語料中形態(tài)變化現(xiàn)象比較復(fù)雜,進一步分析和解決有助于提高準(zhǔn)確率并解決未登錄現(xiàn)象。下一步工作中提高準(zhǔn)確率的同時提高召回率,使得抽取的短語融入生成模型中為漢藏輔助翻譯工作發(fā)揮作用。

        [1] Daniel Marcu,William Wong. A Phrase-based,Joint Probability Model for Statistical Machine Translation[C]//Proceedings of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP). Philadelphia,PA,USA. July 2002: 133-139.

        [2] Dekai wu. Stochastic inversion transduction grammars and bilingual parsing of parallel corpora[J]. Computational Linguistics, 1997, 23(3):377-404.

        [3] Ying Zhang,Stephan Vogel,Alex Waibel. Integrated phrase segmentation and alignment algorithm for statistical machine translation[C]//Proceeding of International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering. Beijing,2003: 567-573.

        [4] Ying Zhang,Stephan Vogel. Competitive Grouping in Integrated Phrase Segmentation and Alignment Model[C]//Proceeding of ACL Workshop On Building and Using Parallel Texts. Ann Arbor,2005:159-162.

        [5] H Kaji,Y Kida,Y Morimoto. Learning Translation Templates from Bilingual Texts[C]//Proceedings of the 14thInternational Conference on Computational Linguistics. Nantes France,1992:672-678.

        [6] Franz Josef Och,Hermann Ney. The alignment template approach to statistical machine translation[J]. Computational Linguistics,2004,30(4): 417-449.

        [7] David Chiang. A Hierarchical Phrase-Based Model for Statistical Machine Translation[C]//Proceedings of the 43thAnnual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Arbor,2005: 263-270.

        [8] 何彥青,周玉,宗成慶,等. 基于“松弛尺度”的短語翻譯對抽取方法[J]. 中文信息學(xué)報,2007,21(5):91-95.

        [9] 王辰,宋國龍,吳宏林,等. 基于序列相交的短語譯文獲取[J]. 中文信息學(xué)報,2009,23(1):39-43.

        [10] 周季文,傅同和. 藏漢互譯教程[J]. 北京,民族出版社,1999.

        [11] 張怡蓀. 藏漢大辭典[J]. 北京,民族出版社,1993.

        [12] Xueqiang Lv, Le Zhang, and Junfeng Hu. Statistical Substring Reduction in Linear Time[C]//Proceedings of IJCNLP-2004,2004:320-327.

        [13] Nagao,Makoto,Shinsuke Mori. A new method of N-gram statistics for large number of n and automatic extraction of words and phrases from large text data of Japanese[C]//COLING-94,1994: 611-615.

        猜你喜歡
        漢藏語塊藏文
        西藏大批珍貴藏文古籍實現(xiàn)“云閱讀”
        布達(dá)拉(2020年3期)2020-04-13 10:00:07
        黑水城和額濟納出土藏文文獻簡介
        西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:34
        2《步輦圖》:初唐漢藏關(guān)系圖錄
        藏文音節(jié)字的頻次統(tǒng)計
        現(xiàn)代語境下的藏文報刊
        新聞傳播(2016年17期)2016-07-19 10:12:05
        漢藏姐妹一家親
        民族大家庭(2016年3期)2016-03-20 14:52:24
        英語語塊在漢英翻譯中的積極作用
        語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:32:10
        從語塊類型看英語專業(yè)大學(xué)生語塊獲取能力與聽力理解能力的相關(guān)性研究
        外國語文(2013年1期)2013-09-12 07:57:56
        古代漢藏文化交流研究成果(1979-2011)述評
        語塊的性質(zhì)及漢語語塊系統(tǒng)的層級關(guān)系
        亚洲av天堂在线视频| yy111111少妇影院| 免费看男女啪啪的视频网站| 国产色视频一区二区三区不卡| 无码aⅴ免费中文字幕久久| 精品视频一区二区三三区四区| 久久精品国产亚洲AV高清y w| 国产午夜精品视频观看| 国产av一区二区三区天堂综合网 | 区久久aaa片69亚洲| 91精品国产91久久久无码色戒| 日本免费精品一区二区三区视频 | 欧美精品在线一区| 精品国产麻豆一区二区三区| 国产午夜视频在线观看.| 国产精品无码一区二区在线看| 日韩国产一区| 91青青草视频在线播放| 国产av无码专区亚洲av果冻传媒| 久久夜色精品国产噜噜亚洲av| 韩国精品一区二区三区| 国产亚洲av一线观看| 中国妇女做爰视频| 中文字幕美人妻亅u乚一596| 无码一区二区丝袜| 亚洲一区二区三区精品| 特黄特色的大片观看免费视频| 亚洲国产精品久久久天堂不卡海量| 一区二区三区黄色一级片| 国产精品国产亚洲精品看不卡| 日本视频一区二区三区观看| 色欲综合一区二区三区| 色狠狠色狠狠综合一区| 日韩国产有码精品一区二在线| 国产日产韩国级片网站| 99久久精品国产一区二区| 亚洲欧美成人a∨| 黄色三级国产在线观看| 精品无码一区二区三区的天堂| 亚洲乱码国产一区三区| 国产精品青草久久久久婷婷|