瞿楨
摘 要:語言和現(xiàn)實(shí)之間存在著直接關(guān)系,語言的范疇和概念都以人類經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)。在現(xiàn)實(shí)世界中,每一個(gè)動(dòng)物名詞都指向某個(gè)特定的動(dòng)物;當(dāng)這些動(dòng)物名詞與其它單詞或詞綴組合成形容詞和短語動(dòng)詞時(shí),新的意義產(chǎn)生了。從認(rèn)知語義學(xué)來看,這些新的意義是通過隱喻產(chǎn)生的,動(dòng)物名詞原有意義因此發(fā)生變化而轉(zhuǎn)移給了他人或它物。對由動(dòng)物名詞構(gòu)成的形容詞和短語動(dòng)詞,本文從認(rèn)知語義學(xué)角度分析了其修辭意義。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語義學(xué)、動(dòng)物名詞、隱喻、修辭意義
1.引言
隱喻是日常用語中的一種普遍現(xiàn)象,它反映了人類對現(xiàn)實(shí)世界的思維模式 。在現(xiàn)實(shí)世界中,每一種動(dòng)物在每一種語言中都有相對應(yīng)的詞語作為其特定“標(biāo)記”。當(dāng)我們看到dog, fish和monkey時(shí),我們首先會(huì)想到這些動(dòng)物的形象,接著就會(huì)想到這些動(dòng)物的習(xí)性。動(dòng)物名詞引申意義的形成與其所在的文化有著直接聯(lián)系。無論在漢語還是英語中,動(dòng)物經(jīng)常被用來形容人,如“他的吃相像豬一樣”,“他狡猾得像只狐貍”。而在英語中,在沒有修辭標(biāo)識(shí)語的情況下,人們依然可以用“piggish”或“foxy”直接來形容人。我們還常用wolf或fox來形容人的行為,這種一詞多義的情況離不開隱喻的作用。由動(dòng)物名詞構(gòu)成的短語動(dòng)詞,與單個(gè)作動(dòng)詞用的名詞不同之處在于介詞搭配,如:“fish for”和“fish out”中都有“fish”,但因?yàn)榕c不同的介詞搭配,意義也完全不同。在介紹由動(dòng)物名詞構(gòu)成的短語動(dòng)詞前,本文的第二部分,將先討論介詞的隱喻和Mark Johnson的意象圖式(Image Schema)和Lakoff的空間隱喻(Spatial Metaphor)在短語動(dòng)詞隱喻中的作用。第三部分介紹動(dòng)物名詞構(gòu)成的形容詞。
2.介詞和動(dòng)物名詞構(gòu)成的短語動(dòng)詞的隱喻
2.1介詞的隱喻
在表達(dá)動(dòng)詞的作用對象或?qū)ο蟮姆轿粫r(shí),介詞(包括作介詞用的副詞)起著不可替代的作用。Mark Johnson和Lakoff提出的意象圖式(image schema),用圖示的概念解釋了介詞隱喻。意象圖示又包括容納圖式(containment schema),路徑圖式(path schema)和作用圖式(force schema)。限于篇幅,本節(jié)只簡要討論前兩個(gè)圖式。從認(rèn)知語義學(xué)來看,介詞的隱喻源于人類對自身作為容器的感知和人們把一物體置于另一容器中的經(jīng)歷。人們在某一地點(diǎn)時(shí),也把所處的地點(diǎn)作為一個(gè)容器。因此,空間方位隱喻在概念形成的過程中起著重要作用,許多抽象概念均通過方位隱喻獲得 。在人類的語言認(rèn)知過程中,對方位域的理解較容易,因此方位域一般先于隱喻。
介詞in作“在里面或中間”解釋:
a. the water in the bottle
b. the crevice in the wall
c. the book in the desk
介詞on作“在物體表面”解釋:
a. the boat on the lake
b. the pen on the notebook
c. the shoes on the floor
d. the city on the river
以上兩個(gè)介詞的前后均是具體的物體,它們的方位意義不難理解,也沒有經(jīng)過隱喻的“加工”。容器圖式經(jīng)由隱喻可延伸入抽象領(lǐng)域,人們可以用具體的物體(比如容器)描述非物理現(xiàn)象。如視覺和心理活動(dòng)可以被感知為容器:
a. target in view/sight
b. out of sight
c. bring…into sight
d. deep in thought
e. fall in love
f. in anger
g. in silence
以上短語中的方位介詞揭示了隱喻對概念形成的作用。Lakoff又用空間隱喻(spatial metaphor)指出介詞的隱喻作用,如:“down”的本意是位置從高到低,可以做介詞,如“climb down the mountain”;“down”也可以指事物受到控制或外力的作用,“降低”或“減少”,如“turn down the radio”,” keep down the rate of inflation”?!癲own”的反義詞“up”與不同的動(dòng)詞搭配使用,成為意義相反的短語動(dòng)詞,如“climb up”, “turn up”;“up”也可以指事物的積極方面或控制事物和對其施加力量,如“beef up”、“speed up”。
在物理學(xué)中,物體有相對靜止和相對運(yùn)動(dòng)的不同狀態(tài)。人們或物體在一定范圍內(nèi)的方位移動(dòng)既有起點(diǎn)也有終點(diǎn),而在起點(diǎn)與終點(diǎn)之間可以有n個(gè)連續(xù)的地點(diǎn)將它們連接起來。這就構(gòu)成了方位移動(dòng)的完整過程。Mark Johnson的路徑圖式為我們展示了方位移動(dòng)的連續(xù)性和方向性。另外,時(shí)間的跨度與移動(dòng)的距離呈正比。有關(guān)路徑圖式隱喻的例句,如:
a. Life is a journey.
b. We are approaching the end of the project and we are almost there.
2.2 動(dòng)物名詞構(gòu)成的短語動(dòng)詞的隱喻
借助具體的事物談抽象的事物是隱喻的一大特點(diǎn),由動(dòng)物名詞構(gòu)成的短語動(dòng)詞也是如此,但這些短語動(dòng)詞與單個(gè)作動(dòng)詞用的動(dòng)物名詞不同的是介詞搭配。Mark Johnson提出的意象圖式(Image Schema)認(rèn)為,人類在現(xiàn)實(shí)世界中的行為和對環(huán)境的感知都可以用來塑造人在各種抽象語域中的思維。因此我們可以很容易地分辨出“fish”在下面兩句中的意義:“We will have fish for lunch today”,“Lets go fishing this weekend”。隱喻反映了語言的概念結(jié)構(gòu),動(dòng)物名詞的原意通過隱喻投射到了目標(biāo)域形成引申意義。介詞也有引申意義,它們通常介于動(dòng)詞和對象之間,起到橋接作用。Lakoff的空間隱喻(spatial metaphor)對介詞隱喻進(jìn)行了解釋,如:“up”指事物的積極方面或控制事物和對其施加力量,“down”指事物受到控制或外力的作用。例:“Security has been beefed up”(安全措施得到了加強(qiáng))?!癇eef”作單個(gè)動(dòng)詞用時(shí)意為“使(菜牛)長膘”,而與“up”組合成短語動(dòng)詞時(shí)又有“提高”和“加強(qiáng)”的意義。“wolf down”(狼吞虎咽),“wolf”作單個(gè)動(dòng)詞用時(shí)意為“獵狼”?!皊quirrel away”(貯藏)中的“squirrel”不與“away”搭配就沒有動(dòng)詞引申意義,“away”在這的意義是“把某物安全存放或藏在某處”。同一個(gè)動(dòng)物名詞,與不同的介詞搭配還可以產(chǎn)生出不同的意義,如“for”可以用來指行動(dòng)的目標(biāo)、目的或去處,“fish for”(設(shè)法獲得)中的“for”指行動(dòng)的目標(biāo)或目的?!皁ut”和一些動(dòng)詞連用表示某物或某人出現(xiàn)或把藏著的東西拿出來,“fish …out”(拿出)。動(dòng)物名詞在這些短語動(dòng)詞中是整個(gè)意義的基礎(chǔ),而與其搭配的介詞,可以看作是對意義的隱喻延伸。
動(dòng)物名詞不經(jīng)詞性變化也可以組合成短語動(dòng)詞。例:“have a whale of a time”(玩得很快活),這里的“whale”依然保留其原意“鯨魚”,只有在“a whale of”這一短語中才意為“大量的”或“了不起的”。語義學(xué)家認(rèn)為人類在自身成長以及在與周圍環(huán)境互動(dòng)的過程中形成了普遍經(jīng)驗(yàn)并構(gòu)造了語言概念結(jié)構(gòu) 。有些短語動(dòng)詞正是人類觀察大自然的直接結(jié)果,例:“make a beeline for”(直奔某人/某物),在自然世界中,蜜蜂發(fā)現(xiàn)花蜜后會(huì)直線飛回蜂窩。
3.動(dòng)物名詞構(gòu)成的形容詞
從認(rèn)知語義學(xué)的角度來看,詞義的產(chǎn)生、發(fā)展和演變是人類認(rèn)知范疇化和概念化的結(jié)果,無論是范疇還是概念都以人類經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ) 。除了人自身的形體(如五官、四肢)以外,動(dòng)物也是人類最早接觸的自然界的一部分。根據(jù)隱喻理論,動(dòng)物名詞的原意作為始源域(Source Domain)被投射到目標(biāo)域(Target Domain)。動(dòng)物名詞構(gòu)成的復(fù)合形容詞既可以修飾名詞作定語,也可以作表語。其結(jié)構(gòu)通常為“動(dòng)物名詞+名詞ed形式”,如:“Richard the lion-hearted”(勇猛理查德)?!癕an he is, he is chicken-hearted.”(雖然是男人,他卻很膽?。?。只要知道“Lion”和“Chicken”在現(xiàn)實(shí)世界中的形象,人們就不難理解這兩個(gè)形容詞的涵義:“像獅子一樣勇猛”,“像小雞一樣膽小”。但我們通常并不把這類形容詞譯成“像……一樣”,而是用此組合所產(chǎn)生的新意義取代其修辭意義,如:“勇猛的”,“膽小的”。獅子的形象存在于我們的經(jīng)驗(yàn)中,它的“勇猛”屬性在這個(gè)復(fù)合形容詞中已轉(zhuǎn)移給了人。因此,“l(fā)ion-hearted”的意義中雖然沒有“獅子”,但并不妨礙我們理解整個(gè)形容詞的意義。同理,“chicken-hearted”意為“膽小的”,“hen-pecked”意為“怕老婆的”,“snail-paced”意為“緩慢的”,“eagle-eyed”意為“目光銳利的”等等。
像“dogged”,“monkeyish”和“piggish”這類加詞綴構(gòu)成的形容詞都有“似……的”修辭意義,但我們通常會(huì)使用給被修飾詞的屬性意義,因此“a dogged scholar”意為“一個(gè)堅(jiān)持自己意見的學(xué)者”而不是“似狗的學(xué)者”;“a monkeyish child”意為“頑皮的小孩”;“piggish table manner”意為“貪吃的吃相”。
4.結(jié)論
由動(dòng)物名詞構(gòu)成的形容詞既有修飾意義,也有描述動(dòng)物某種屬性的意義,但我們通常使用后者。一方面是因?yàn)樵~義的產(chǎn)生、發(fā)展和演變是人類認(rèn)知范疇化和概念化的結(jié)果,范疇、概念都以人類經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)。另一方面是因?yàn)槭褂秒[喻能使語言表達(dá)在形式上既不失生動(dòng),又能將意義準(zhǔn)確地表達(dá)出來。由動(dòng)物名詞構(gòu)成的短語動(dòng)詞,其意義不只是名詞原意的引申,它還受介詞引申意義的影響。但引申的意義都來源于人類的日常生活經(jīng)驗(yàn),有些則是人類觀察大自然的直接結(jié)果。借助具體的事物談抽象的事物是隱喻的特點(diǎn),短語動(dòng)詞在很大程度上就是用具體的事物或動(dòng)作來表達(dá)抽象事物或動(dòng)作。短語動(dòng)詞的語義不等于所涉單詞意義的簡單疊加,從結(jié)構(gòu)上看,這些由動(dòng)物名詞構(gòu)成的短語動(dòng)詞一般有不可變的固定性。其中,豐富的文化積淀不僅反映了語言本身的創(chuàng)造性,也反映了人類的心理認(rèn)知過程。從語用上說,短語動(dòng)詞更能形象地表達(dá)意義,如果讀到這樣兩句句子:“She had money saved in various bank accounts.”和“She had money squirreled away in various bank accounts.”從形象化角度來看,包含短語動(dòng)詞的后一句更有可讀性。
注釋:
[1] John I.Saeed,P304
[2] 程琪龍,2002
[3] John I.Saeed,P.331
[4] 廖光榮,2004
參考文獻(xiàn):
[1] David W. Carroll,2000,Psychology of Language[M],北京:外語教學(xué)與研究出版社
[2] F. Ungerer,H. J. Schmid,2000,An introduction to Cognitive Linguistics[M],北京:外語教學(xué)與研究出版社
[3] John I. Saeed,2000,Semantics[M], 北京:外語教學(xué)與研究出版社
[4] 何善芬,2005:《英漢語言對比研究》[M],上海:上海外語教育出版社
[5] 徐廣聯(lián),2003:《大學(xué)英語語法》(第二版)[M],上海:華東理工大學(xué)出版社
[6] 周琳,2006:《英漢動(dòng)名轉(zhuǎn)用研究》[D],國防科技大學(xué)
[7] 廖光蓉,2004:《詞語專門意義的認(rèn)知研究》[D],湖南大學(xué)
[8] 吳國華,1993(3):《析談俄語中表動(dòng)物名詞的社會(huì)文化意義》[J],外語研究
[9] 程琪龍,2002:《語言認(rèn)知和隱喻》,《外國語》[J],第1期