娜斯
曾經(jīng)教老外中文課,講到哥哥姐姐弟弟妹妹爺爺奶奶外公外婆,一個(gè)學(xué)生舉手:哥哥弟弟,奶奶外婆一定要分清楚?
最怕問(wèn)到這些屬于咱們的基本常識(shí)問(wèn)題,說(shuō)起來(lái)簡(jiǎn)單,要講清楚一扯三千里,費(fèi)好多口舌。儒家倫理觀,儒教對(duì)中國(guó)觀念的深遠(yuǎn)影響,孔夫子奠定君臣父子等等長(zhǎng)幼次序,說(shuō)得自己都有點(diǎn)稀里糊涂,心想,光兄弟姐妹覺(jué)得麻煩,還沒(méi)告訴他們表哥堂姐二姨三叔四姑姥姥的區(qū)別呢。確實(shí),美國(guó)人提到兄弟姐妹,一般說(shuō)brother如何,sister如何,且叫哥哥姐姐都直呼其名。至于爸爸媽媽的媽媽,一律都說(shuō)grandma如何如何,叫堂兄妹表兄妹都只一個(gè)cousin,讓記奶奶姥姥堂表之類的,觀念上一時(shí)真轉(zhuǎn)不過(guò)來(lái)。
心中暗笑,別說(shuō)自家親戚得分清,連社會(huì)上相干人等梅姑發(fā)哥小燕姐瓊瑤阿姨,好像全有親戚關(guān)系,連麥當(dāng)娜也能叫麥姐。這事跟美國(guó)學(xué)生解釋清楚,得費(fèi)多少口舌?還有某叫師,某叫爺,某稱大哥,某老弟,某能稱老,某能稱公……
港臺(tái)娛樂(lè)圈最七姑八大姨恁清,讀者們?cè)趭蕵?lè)版老讀一家子事,混得久都升級(jí)姐、姑、叔、哥,年輕些都叫小名,東東西西,男子年齡比女方小談戀愛(ài)的話,得認(rèn)姐認(rèn)弟,老“花花公子”玩兒,得有個(gè)干女兒……
有些,轉(zhuǎn)換到英文,整個(gè)一個(gè)“迷失翻譯中”,好多詞沒(méi)有。姐弟戀怎翻?翻譯不好人家說(shuō)亂倫關(guān)系!梅艷芳叫Auntie May?有多少人都叫“老師”?美國(guó)人只學(xué)校里老師叫老師,或者如果一個(gè)人是職業(yè)教授叫某某教授,其余時(shí)間沒(méi)事互相不叫老師,有距離一點(diǎn)按名稱稱呼,先生小姐某女士等等,近乎點(diǎn)的都直呼其名。比如能想象一個(gè)攝制組人管斯皮爾伯格叫斯皮爾伯格老師?要叫斯蒂夫,要么斯皮爾伯格先生,沒(méi)有斯老師、斯導(dǎo)演這種叫法。
或許中國(guó)人的稱呼里透著文化人情味,透著一份親切,但這東西沒(méi)法傳譯,一傳譯笑話百出。比如有次在中文電視上看播音員談美國(guó)匯率問(wèn)題,當(dāng)提到格林斯潘的名字,播音員不說(shuō)格林斯潘先生,說(shuō)“格老”。格老?美國(guó)人不懂。播音員當(dāng)然是出于對(duì)格林斯潘年齡地位尊敬才稱格老,翻成英文變成人身攻擊,怎么談聯(lián)儲(chǔ)嚴(yán)肅問(wèn)題說(shuō)起格林斯潘年老!年老跟聯(lián)儲(chǔ)主席有什么關(guān)系?
中國(guó)人對(duì)長(zhǎng)幼有序意識(shí)根深蒂固,年齡問(wèn)題永遠(yuǎn)是個(gè)情結(jié)。先前老壓小,小的一鬧解放,拼命打倒老的。美國(guó)干工作都論能力,年齡根本不用寫(xiě)在履歷上,年齡不重要。記得前幾年ABC主持人芭芭拉·華特斯宣布提前退休,說(shuō)七十幾歲,真讓人一愣,印象中她老六十歲,沒(méi)想過(guò)她如此高齡,如果中國(guó)媒體上,肯定得出現(xiàn)“華奶奶”字樣。美國(guó)新聞主播年齡都不小,是不爭(zhēng)的事實(shí),新聞人一旦牌子創(chuàng)出,位子坐得牢,倒比總統(tǒng)做得時(shí)間長(zhǎng),總統(tǒng)四年一換,美國(guó)三大臺(tái)主播們都?xì)v經(jīng)數(shù)屆總統(tǒng)。糾其原因,新聞強(qiáng)調(diào)信任,一旦主播在觀眾中確立了信任度,電視臺(tái)不愿隨便換人??偨y(tǒng)涉及政策問(wèn)題,四年一換保證法治非人治。
跟芭芭拉一起主持《20/20》節(jié)目的是個(gè)四十歲男主播,與芭芭拉主持的時(shí)候一起聊天,當(dāng)面直呼芭芭拉名字,不會(huì)叫華特斯女士,也不會(huì)叫華特斯老師。
而在國(guó)內(nèi),好像只要混出點(diǎn)名目就得叫老師,自己不知怎么居然這么快有了被叫老師的資格,倒真有些不習(xí)慣。在中國(guó)倫理觀念熏陶中長(zhǎng)大,對(duì)家中長(zhǎng)輩都懂執(zhí)晚輩禮,且成為一種習(xí)慣。翻報(bào)紙,發(fā)覺(jué)新聞采訪對(duì)采訪人年齡總要有種說(shuō)法,比如做音樂(lè)如果上點(diǎn)年紀(jì)的一定要提到老,做政治如果同樣年紀(jì)一定要提到年輕。反過(guò)來(lái)想想,如果學(xué)美國(guó)人“沒(méi)大沒(méi)小”,恐怕不成,他們的沒(méi)大沒(méi)小里面有解決互相禮貌尊敬的方式,脫離語(yǔ)境硬搬過(guò)來(lái)會(huì)讓人覺(jué)得不舒服。
看到電視上索菲亞·科波拉上查理·羅斯的談話節(jié)目,兩個(gè)人談比爾·莫瑞對(duì)《迷失翻譯中》一片的重要性,一口一個(gè)比爾。按中國(guó)說(shuō)法,比爾是索菲亞的前輩,索菲亞當(dāng)會(huì)說(shuō)“莫瑞老師”或“莫瑞叔叔”。邊看電視邊上中國(guó)網(wǎng)看新聞,看到某大片導(dǎo)演主演都叫老師,要順口翻譯給美國(guó)人聽(tīng),本來(lái)挺正經(jīng)一事,便成了喜劇,或許文化轉(zhuǎn)換總要失去一些原意義。最后給分不清奶奶姥姥的學(xué)生建議,用中文列一個(gè)家系表,貼床頭,死記硬背,別無(wú)它法?!?/p>