汪劍釗
2009年11月26日,應(yīng)詩人瓦基姆·穆拉特漢諾夫與桑加爾·雅內(nèi)舍夫之邀,我來到了位于斯特拉斯內(nèi)花園街6號的契訶夫教育-文化中心,參加在那里舉行的一部詩集《石榴——烏茲別克斯坦當(dāng)代詩選》的首發(fā)式。這個首發(fā)式是莫斯科第六屆國際詩人雙年大會的活動之一。我在這里見到了數(shù)位不久前在大會開幕式上認(rèn)識的俄羅斯詩人和其他國家的詩人,也結(jié)識了幾位新朋友。尤為值得一提的是,經(jīng)桑加爾介紹,我認(rèn)識了一位面色黝黑的詩人——法赫利由爾,兩年前,他作為第一屆青海湖國際詩歌節(jié)的嘉賓到過中國。我恰好在8月份參加了第二屆青海湖國際詩歌節(jié),雖然我和他以前不曾見面,卻因擁有了對同一個活動和地點(diǎn)的共同記憶而在感覺上格外親近。在敘談中,我們互留了電子信箱,相約為介紹中、烏詩歌而努力。
對許多中國人來說,烏茲別克斯坦是一個稍顯陌生的鄰居,在資訊發(fā)達(dá)、國際交流普遍的今天,這不能不說是一個缺憾。烏茲別克斯坦是位于中亞的一個內(nèi)陸國家。它是歐洲與亞洲交界的一個重要的十字路口,南靠阿富汗,北部和東北與哈薩克斯坦接壤,東、東南與吉爾吉斯斯坦和塔吉克斯坦相連,西與土庫曼斯坦毗鄰,西北瀕臨咸海。境內(nèi)主要河流有阿姆河、錫爾河和澤拉夫尚河。平原低地占全部面積的百分之八十,大部分位于西北部的克孜勒庫姆沙漠。東部和南部屬天山山系和吉薩爾-阿賴山系的西緣,內(nèi)有著名的費(fèi)爾干納盆地和澤拉夫尚盆地。這種特殊的地理位置鑄就了該國文化神秘而迷人的魅力。烏茲別克斯坦雖說并沒有與中國直接接壤,在古代,卻是著名的“絲綢之路”極為重要的一程,曾為東西方文化的交流寫下燦爛的一頁。也就是說,烏茲別克斯坦實際上與我國有著悠久的聯(lián)系,它的風(fēng)情與文化與漢唐以降的西域文化似乎有著非常值得探討的淵源。
烏茲別克斯坦是一個多民族國家,境內(nèi)有一百三十多個民族,其中有烏茲別克族(占78.8%)、俄羅斯族(占 4.4%)、塔吉克族(占4.9%)、哈薩克族(占3.9%)、卡拉卡爾帕克族(占2.2%)、韃靼族(占1.1%)、吉爾吉斯族(占1%)、朝鮮族(占0.7%)。其他民族還有烏克蘭、土庫曼和白俄羅斯族等。目前,烏茲別克斯坦的官方語言為烏茲別克語(屬阿爾泰語系突厥語族),由于歷史的原因,俄語也是該國的通用語。它的主要宗教為伊斯蘭教(遜尼派),其次為東正教。
從歷史傳統(tǒng)上考察,烏茲別克斯坦受阿拉伯文化與突厥文化影響較深,早期的烏茲別克斯坦文學(xué)以詩歌為主,基本由口頭文學(xué)與宗教文學(xué)構(gòu)成,當(dāng)時流行的作品幾乎都帶有民間吟誦特征。與中亞、西亞其他國家的詩人相似,它們的作者大多也同時是歌手,善用比喻、象征、寓言,往往伴隨手鼓的節(jié)奏,手握一件彈撥樂器,在和諧的韻律中熱情地吟唱,以傳播善與真的奧義。
烏茲別克斯坦人似乎天生就有節(jié)奏感,歌唱與舞蹈是追隨他們一生的忠實伴侶。每逢節(jié)假日,人們隨處可以看到男女老少成群結(jié)隊在一起歡慶,其中,既有村鎮(zhèn)為單位的大型活動,也有家庭式的小型聚會。這時便是歌手與舞者大展身手的好時機(jī),而在奔放的歌聲和強(qiáng)勁的舞姿中,穿插一些詩歌朗誦往往是最受歡迎的節(jié)目。這些沿襲已久的民族習(xí)俗無疑是詩歌生長所需的良好土壤。
布哈拉的說書人 (瑞典)斯文·赫定 作
蘇聯(lián)時代,烏茲別克斯坦詩人的寫作基本被束縛于“社會主義現(xiàn)實主義”的準(zhǔn)繩下,模式化、空泛化和濫情化的弊端也普遍存在,作品大多以歌頌集體農(nóng)莊和初期工業(yè)化生活為主,一部分作品則回憶衛(wèi)國戰(zhàn)爭的殘酷、謳歌和平的美好與來之不易。誠然,在這些總體顯得較為平庸的創(chuàng)作背景下,間或也會出現(xiàn)少數(shù)描寫大自然之美和抒發(fā)愛情與親情的優(yōu)秀之作。1990年代以后,伴隨國家獨(dú)立的政治影響,烏茲別克斯坦的文學(xué)和藝術(shù)也獲得了一個空前發(fā)展的空間,詩人們廣泛接受西方現(xiàn)代主義的經(jīng)驗,一改從前以格律詩為主的面貌,大量撰寫自由體詩歌,取得了很高的成就。代表詩人如圖爾松、別爾基、法赫利由爾、達(dá)甫隆等,進(jìn)一步光大了中世紀(jì)大詩人納沃伊開創(chuàng)的智慧詩傳統(tǒng),其與傳統(tǒng)詩歌、民間文學(xué)相糅合,在現(xiàn)代形式中較好地體現(xiàn)了當(dāng)代烏茲別克人的現(xiàn)實感和進(jìn)取意識,形成了關(guān)注細(xì)節(jié)的精確性。與西方現(xiàn)代主義詩歌普遍呈現(xiàn)的“陰冷”特征不同的是,烏茲別克斯坦的詩人在反思人性時保持了“溫?zé)帷钡男郧?,始終充滿了對生活的好奇心?;蛟S正是這一點(diǎn),為東方詩人吸收西方經(jīng)驗提供了很好的借鑒。
本專輯所介紹的四位詩人,肖開提·拉赫曼出生于上世紀(jì)五十年代初,系烏茲別克斯坦當(dāng)代詩歌承上啟下的人物,上世紀(jì)七十年代在莫斯科接受文學(xué)教育,回到塔什干以后,致力于恢復(fù)浪漫主義傳統(tǒng),探索在現(xiàn)實主義風(fēng)格以外的另一種可能。與之相比,胡爾希迪·戴烏蘭的寫作有極強(qiáng)的抒情特征,她十分關(guān)注語言的隱喻性,善于用纖柔的詞語傳達(dá)強(qiáng)烈的愛情。法赫利由爾出生于1963年,是具有一定國際性知名度的詩人。他的詩歌從本土神話汲取了不少資源,注重詩歌的形象性,他仔細(xì)地審視表象的細(xì)節(jié),用以印證生活的辯證法,最終發(fā)掘生命悖論下隱秘的聯(lián)系。達(dá)甫隆也是一位上世紀(jì)六十年代出生的詩人,他的寫作令人覺得簡潔才是生活的本質(zhì),其作品多為短制,而且也不大用較長的句式,仿佛只是隨意寫下寥寥數(shù)語,就從一棵幽默的樹上發(fā)出了刺耳的尖叫。
撒馬爾罕雷吉斯坦廣場上的建筑
烏茲別克斯坦有一則諺語:“遠(yuǎn)樹不如近土。”它的意思與中國人常說的“遠(yuǎn)親不如近鄰”大致相近。中、烏在地理上的鄰近為文化上的交流無疑有著得天獨(dú)厚的條件。但愿這個詩歌專輯的譯介能起一個拋磚引玉的作用,以加強(qiáng)今后的溝通與交往。