石 云 胡安娜
1.下午上班,繼續(xù)翻譯文字資料
2.技術(shù)問(wèn)題翻譯有點(diǎn)困難,趕緊查查圖紙
3.向印方人員指出我方專(zhuān)工發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題
4.他們竟然說(shuō)印度語(yǔ),聽(tīng)不懂哦
作為電建人,在現(xiàn)場(chǎng)工作不分男女。翻譯工作涵蓋各個(gè)專(zhuān)業(yè)及部門(mén),我們每天穿著工作服、勞保鞋,戴著安全帽,和專(zhuān)工們一起穿梭于現(xiàn)場(chǎng)的每個(gè)角落,辦公室、會(huì)議室、汽機(jī)廠房、鍋爐鋼架、電除塵、物資倉(cāng)庫(kù)、集控室……翻譯的工作主要體現(xiàn)在口中和筆下的語(yǔ)言——如何準(zhǔn)確翻譯現(xiàn)場(chǎng)技術(shù)問(wèn)題,如何恰當(dāng)表達(dá)敏感的商務(wù)糾紛,如何把握整個(gè)會(huì)議的進(jìn)度,如何控制與調(diào)節(jié)會(huì)議雙方的情緒,如何化解雙方矛盾并解決問(wèn)題,如何適度堅(jiān)持我方觀點(diǎn),如何在協(xié)商中使雙方達(dá)成共識(shí)……所有這些微妙的問(wèn)題都需要我們細(xì)心揣摩、共同探討、互相學(xué)習(xí)。
我們?cè)谟《裙こ态F(xiàn)場(chǎng)的生活幾乎每天都是相似的,但是每天都面對(duì)著不同的挑戰(zhàn),收獲著各自的感悟。我們,一群在異國(guó)工作、成長(zhǎng)的“80后”女孩兒,把對(duì)家鄉(xiāng)親人的思念埋在心里,轉(zhuǎn)化為工作與學(xué)習(xí)的動(dòng)力,努力做好自己,做好電建人,做好中國(guó)人!