蔡蕾
摘 要:委婉語作為一種通過溫和、迂回、雅致的代替表達(dá)方式促進(jìn)交流的語言形式,在英語新聞這種大眾傳媒中占有一席之地。本文嘗試從“面子論”視角下的三種禮貌策略分析解讀英語新聞中的委婉語,指出其對維護言語交際雙方面子及推動和諧禮貌交流的作用。
關(guān)鍵詞:英語新聞;委婉語;面子論;禮貌策略
中圖分類號:H31 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-0118(2011)-03-0221-02
一、英語新聞及委婉語
在不同時期和背景下,對英語中指代新聞的詞news的定義不勝枚舉,可都離不開“真實”、“新穎”和“公開”這三個關(guān)鍵詞。作為為社會服務(wù)的文化載體,英語新聞用詞范圍廣,變化多,內(nèi)容涉及各個層面,與社會及文化的聯(lián)系密不可分。
委婉語(euphemism)是人類語言中的一種普遍現(xiàn)象,是指用婉轉(zhuǎn)含蓄或拐彎抹角的說法代替會使人不悅或不夠尊敬的言詞。它可以避免刺激,給人以安慰;消除粗俗,給人以文雅;摒棄陳腐,給人以新穎。正是因為英語新聞?wù)Z言要求簡明準(zhǔn)確,內(nèi)容涉及社會各個方面,為了使報道易于接受,用詞雅致,此類委婉語也應(yīng)運而生。
二、面子論和英語新聞中的委婉語
“面子”一詞可追溯到東方關(guān)于順從和禮貌的定義。Brown 和Levinson(1987)繼美國學(xué)者Goffman之后,對其進(jìn)行了系統(tǒng)研究,建構(gòu)了一套禮貌模式,是用于論述和解釋禮貌現(xiàn)象的一種頗具影響力的理論。他們將“面子”定義為“每一個社會成員意欲為自己掙得的一種在公眾中的個人形象”[1]。并將其分為“正面面子”(positive face)和“負(fù)面面子”(negative face)兩種。前者指希望得到別人的贊同、喜愛、欣賞和尊敬;后者指不希望別人強加于自己,有自己選擇行動的自由。他們認(rèn)為言語行為本質(zhì)上是威脅面子的,禮貌就是人們在交際過程中為最大程度地維護聽話人和說話人的面子所做的努力。
三、英語新聞中的委婉語與禮貌策略
Brown 和Levinson認(rèn)為,如果人們在交際中要互相合作,說話時就要在保留面子方面進(jìn)行合作。所以在交往中為了給自己面子,也為保留對方的面子,最好的辦法就是使用禮貌語言。【2】在英語新聞中凡是涉及禁忌、敏感或低俗事物的含蓄、迂回或動聽的委婉語的使用實際上是一種禮貌語用策略,反映了社會關(guān)系與文化。本文作者選取西方知名新聞媒體有關(guān)各個方面委婉語的6條新聞條目作為例子,嘗試從面子論及其理論下的三種禮貌策略入手,分析解讀英語新聞中的委婉語。
(一)正面禮貌策略(positive-politeness strategies)
“正面面子”指希望得到別人的肯定和贊許。為保住對方正面面子不受威脅,說話人要懂得使用正面的禮貌策略,可以通過迎合聽話人心意和取悅聽話人的語言,讓他感到自己的行為獲得說話人的承認(rèn)和贊許。[2]
英語新聞面對大眾,在報道中涉及到地位,身份等信息時,需要用語義較模糊, 語氣較委婉的表達(dá)方式給予尊重和美化,避免傷及面子和自尊。如下列新聞條目:
1、Randall Jarrell,once said,in a golden age people go around complaining about how yellow everything looks. (New York Times 2010.)
“golden age”是“老人”的委婉說法?!袄现畬⒅痢痹谀撤N意義上,是象征著大限將臨。所以英、美人大多怕老,忌老。[3]此處正是為了在傳達(dá)信息的同時維護對方的正面面子。
2、"All our domestic engineers have A+ accreditation which is similar to a Corgi gasman." (BBC 2008)
“domestic engineer”用以替代housewife這個被女權(quán)主義者反感的詞。用“engineer”(工程師)這個指受過專業(yè)教育的技術(shù)里手的稱呼來拔高原意,從而起到尊重對方身份地位以及保住正面面子的作用。
(二)負(fù)面禮貌策略(negative-politeness strategies)
“負(fù)面面子”指有自主的自由,不因遷就別人或受到干預(yù)而使自己感到丟面子。負(fù)面禮貌策略是指說話人要通過道歉、貶己、勉強而為、含糊其辭等途徑來維護聽話人的面子,使其行為不至于受到阻礙和干擾。[2]
英語新聞?wù)驹趫蟮婪降牧?,在針對威脅對方負(fù)面面子的有關(guān)戰(zhàn)爭、政治、宗教等方面的報道時,通常采用委婉語進(jìn)行道歉和掩飾,滿足對方面子上反面的要求。如下列新聞條目:
3、"Do you need an F-16 to deliver ordnance on a mud hut?” (New York Times 2007)
用“deliver”(遞送)代替原意“drop”(bomb),委婉地將向敵人投擲炸彈的事實轉(zhuǎn)換成送報紙或牛奶這樣平常的事,保護新聞接收者的正面面子,避免他們受到干預(yù)和影響。
4、Within 10 minutes of the first episode of the 11-part series,to be shown just after the 9pm watershed, the audience will witness graphic battle scenes and full frontal nudity. (Guardian 2005)
“frontal nudity”(前面裸露)是一種“言而有,意未窮”低調(diào)含蓄的說法,實際上是身體前面生殖器官全部暴露無遺的全裸,[3]在真實性主導(dǎo)的英語新聞的描述與報道中,新聞工作者通過含糊其辭的表達(dá)來避免新聞接收者產(chǎn)生尷尬,維護對方的負(fù)面面子不受傷害。
(三)間接禮貌策略(Off record)
“間接禮貌策略”是指避免直言不諱,不直接觸及對方的面子。通過暗示、含糊其辭、拐彎抹角等話語方式來達(dá)到維護雙方面子的目的。
5、'If you do release him then my lost family will die a second time'(Guardian 2002)
“Lose”(損失,失去)在這里有“喪失,死亡”的委婉意,報道中用“l(fā)ost”代替親人去世這一悲痛現(xiàn)實,充分考慮接收者和當(dāng)事人的心理承受能力,巧妙地避開了“死亡”這樣恐怖的字眼,是建立和保持禮節(jié)的言語策略。
6、He passed a questionable payment from a bar owner to a mayor in Hudson County resigned on Wednesday. (New York Times 2008)
Questionable payment(可疑賬款)是近年來出現(xiàn)的有關(guān)收受賄賂的委婉表達(dá)。新聞報道者有意含糊其辭,使用模糊的表達(dá)把話說得模棱兩可,需要接收者推導(dǎo)出其間接表達(dá)的本質(zhì)意義。這樣隱晦委婉的語用策略正是間接禮貌策略的實現(xiàn)。
四、結(jié)語
作為大眾傳媒的方式之一,英語新聞中的委婉語是委婉語對“面子論”的實際運用,通過掩飾、美化或淡化一些通常被認(rèn)為是禁忌、敏感或令人難堪的事物和話題,達(dá)到禮貌交際的目的。其通過禮貌策略維護了交際各方的“面子”,確保了言語交流的順利進(jìn)行和人際關(guān)系的和諧良好。
參考文獻(xiàn):
[1]Brown,P.&Levinson;,S.Politeness:Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press,1987.
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[3]劉純豹.英語委婉詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2001.