王慧莉 張慧美 王元英
(1.大連理工大學外國語學院,遼寧 大連 116023;2.青島科技大學外國語學院,山東 青島 266061)
在科技飛速發(fā)展,人類交往越來越頻繁的當今社會里,多語者既做為個體現(xiàn)象也作為社會現(xiàn)象而普遍存在著。一些特定的歷史、社會、經(jīng)濟、政治等因素對多語現(xiàn)象的發(fā)展起到了推動作用。[1]近些年來,語言學界對多語現(xiàn)象以及多語者語言表征特點的研究也越來越深入。語碼轉(zhuǎn)換是雙語認知研究的熱點問題,也將是多語認知研究的熱點。有關(guān)雙語者語碼轉(zhuǎn)換的研究表明,在雙語者進行語碼轉(zhuǎn)換的過程中,語碼轉(zhuǎn)換消耗存在非對稱性。語碼轉(zhuǎn)換的非對稱性是指:雙語者在進行一語到二語,以及二語到一語轉(zhuǎn)換的反應時并不相同。[2]以往的很多實驗結(jié)果表明了語碼轉(zhuǎn)換的非對稱性與二語的熟練程度相關(guān)。熟練的雙語者會產(chǎn)生一種特定的語言選擇機制,能夠靈活地加工一語和二語,但是由于雙語者的一語(母語)要比二語熟練,因此,從二語轉(zhuǎn)換為一語比從一語轉(zhuǎn)換為二語需要更多的時間。同理,我們可以假設(shè)多語者的不同語言之間的語碼轉(zhuǎn)換消耗也是呈非對稱性的,因為多語者掌握的多種語言的熟練程度不同,所以轉(zhuǎn)換消耗的時間也是不同的。為了進一步研究和探討這一假設(shè),本文通過奇偶數(shù)判斷實驗來研究俄-英-中多語者在俄語(一語)-英語(二語)-漢語(三語)之間的語碼轉(zhuǎn)換消耗情況。此研究的創(chuàng)新點在于以往的語碼轉(zhuǎn)換研究多集中于拼音文字,而本研究是針對印歐語系(俄語、英語)和漢藏語系(漢語)兩種不同語系之間的語碼轉(zhuǎn)換的研究。
多語者言語產(chǎn)生的控制機制是什么?心理語言學家做了大量的調(diào)查研究,并歸納出兩個根本的問題是:(1)語義系統(tǒng)能否同時將多語者的不同詞庫激活?(2)非目標語言被激活的詞匯是否對目標語言被激活的詞匯形成競爭或者干擾?目前對于第一個問題的研究結(jié)果是認為在對一種語言的詞匯提取過程中,多語者不同語言的詞匯都會得到來自語義系統(tǒng)的激活。對于第二個問題的回答,眾多研究者出現(xiàn)了理論分歧,從而產(chǎn)生了非特定語言選擇(language-unspecific selection)和特定語言選擇(language-specific selection)兩種觀點。[3]根據(jù)非特定語言選擇的理論,當語義系統(tǒng)將雙語者的兩個詞庫激活以后,雙語者會考慮所有被激活的詞匯。雙語者兩個詞庫被激活的詞匯都在詞匯提取的候選詞之列,因此,非目標語言的詞匯必然會對目標語言的詞匯提取產(chǎn)生干擾或者競爭。在這種情況下,雙語者讓兩個詞庫詞匯的激活水平保持一種不平衡狀態(tài),使目標語言詞匯的激活水平比非目標語言詞匯的激活水平高,從而順利地選擇適當?shù)脑~匯。[3]另外一種語言選擇機制為特定語言選擇機制,特定語言選擇機制認為當雙語者的兩個詞庫被語義系統(tǒng)激活之后,雙語者只考慮目標語言中被激活的詞匯,而非目標語言中被激活的詞匯不在雙語言語產(chǎn)生中的候選詞匯之列。依照這一理論,非目標語言中激活的詞匯并不會對目標語言中詞匯的提取造成干擾,并且也沒有能力去干擾目標語言中詞匯的提取。[3]
轉(zhuǎn)碼耗損(switching cost)最初是在心理學家研究兩種不同難度的認知任務進行轉(zhuǎn)碼時發(fā)現(xiàn)的。當在某個認知任務之前出現(xiàn)了另一個難度水平不同的任務時,完成該任務的反應時就比在它前面出現(xiàn)一個相同難度的任務時要長。同樣,在語言研究中,多語者的語言掌握的熟練程度不同,會導致加工每種語言的難度不同,因此在進行語碼轉(zhuǎn)換時,也應該出現(xiàn)轉(zhuǎn)換耗損。關(guān)于語碼轉(zhuǎn)換消耗的一個關(guān)鍵問題是這些消耗是由一個統(tǒng)一的任務控制機制產(chǎn)生,還是由負責加工特定語言激活的控制機制產(chǎn)生。在早期的著名的雙語交互激活模型Bilingual Interactive Activation(BIA)Model中是這樣闡釋的:語言轉(zhuǎn)換消耗是由控制每種語言詞匯表征激活的語言節(jié)點(Language Nodes)產(chǎn)生的。[4]在雙語交互激活模型中提出的語言節(jié)點的功能與認知控制理論中提出的任務和注意力控制的功能相似。一種可能的解釋就是,在雙語者學習第二語言的過程中,先產(chǎn)生了針對控制相關(guān)語言激活的認知控制機制。在原始的BIA模型中,認為語言節(jié)點機制對每種語言詞匯表征激活的水平有直接的影響。這一點是與后來的雙語交互激活模型(BIA+)不一致。根據(jù)原始雙語交互激活模型,語言轉(zhuǎn)換后的加工消耗是由于連續(xù)的自上而下的從非目標語言節(jié)點向目標語言抑制而產(chǎn)生的。然而,在近些年來的針對語言轉(zhuǎn)換耗損的最有說服力的解釋就是來自Green的抑制控制模型。這兩種模型對于轉(zhuǎn)換消耗的解釋其實并不是沖突的,而是互相補充的。雙語交互激活模型可以用來解釋更多復雜的任務控制機制,而抑制控制模型可以適用于從特定任務圖式到所有非特定詞條表征的自上而下的抑制控制。這兩種模型的主要區(qū)別是詞匯激活調(diào)控的分配程度以及相對重要性不同。
一些研究者在語碼轉(zhuǎn)換實驗中發(fā)現(xiàn)了轉(zhuǎn)換耗損的非對稱性,這一結(jié)果與抑制控制模型的兩個假設(shè)一致。Meuter等人(1999年)要求雙語者大聲對一系列阿拉伯數(shù)字(從1到9)用L1或L2命名,命名語言由屏幕的背景顏色決定,實驗分為轉(zhuǎn)碼系列和非轉(zhuǎn)碼系列。非轉(zhuǎn)碼系列要求被試用與前面刺激相同的語言來命名,而轉(zhuǎn)碼系列則要求被試用不同的語言來命名。實驗結(jié)果表明,轉(zhuǎn)碼系列的反應時比非轉(zhuǎn)碼系列的反應時長;從L2轉(zhuǎn)換為一語比從L1轉(zhuǎn)換為L2消耗更多時間。[5]Costa等人根據(jù)抑制控制模型對這一結(jié)果進行了解釋:首先,在轉(zhuǎn)碼系列中,雙語者必須完成新的認知任務,那么,他們選擇正確的答案需要更長的時間,因此,轉(zhuǎn)碼系列耗損的時間要比非轉(zhuǎn)碼系列的長;其次,命名任務中對非目標語言存在著抑制,且對L1的抑制量要大于對L2的抑制量,那么,對L1進行再激活要比對L2進行再激活困難,因此,從L2轉(zhuǎn)換為L1消耗更多時間。Costa等人通過圖片命名實驗對高水平雙語者語碼轉(zhuǎn)換進行了研究。十二名西班牙-加泰羅尼亞雙語者參加了圖片命名實驗。實驗結(jié)果顯示,當高水平雙語者在優(yōu)勢二語和弱勢三語之間進行轉(zhuǎn)換時,轉(zhuǎn)換消耗是對稱性的,這說明,對于非常高水平的雙語者,語言之間的熟練程度不同,并不能直接導致非對稱性消耗現(xiàn)象的出現(xiàn)。這種結(jié)果也說明,二語水平的提高會使雙語者詞匯選擇機制有所改變。[6]
(一)被試
30名國際交流學生自愿參加了本實驗,其中男12人,女18人。被試母語為俄語,第二語言為英語,開始學習英語的平均年齡為10.8歲,英語聽、說、讀、寫7分自測調(diào)查顯示,英語水平平均在5.75分,二語熟練程度較高。被試第三語言為漢語,開始學習漢語的平均年齡為19.25歲,來到大連理工大學學習漢語的平均時間為一年左右,漢語自測調(diào)查顯示,漢語水平平均為3.23分,三語熟練程度一般。被試均為右利手,年齡在18-25歲之間,平均年齡為22.3歲。所有被試沒有心理疾病,視力或校正視力正常。實驗期間,所有被試的身體和精神狀況良好。
(二)材料和方法
實驗借鑒了Jackson等人的實驗范式,所用到的刺激材料為一、二、三、四、五、六、七、八、九,十這十個漢語數(shù)詞;one,two,three,four,five,six,seven,eight,nine,ten這十個英語數(shù)詞;以及oдин,два,три,четыре,пять,шесть,семь,восемь,девять,десять這十個俄語數(shù)詞。刺激背景為黑色,字體顏色為白色。
實驗任務是奇偶數(shù)判斷,被試坐在隔音室內(nèi)一張舒適的椅子上,兩眼注視屏幕中心,眼睛距離屏幕75cm,顯示器分辨率為1024×768,垂直視角為1.43度,水平視角為0.72度,要求被試在兩秒鐘內(nèi)判斷電腦屏幕上出現(xiàn)的數(shù)字詞是奇數(shù)還是偶數(shù),如果是奇數(shù)則要求被試按鼠標左鍵,如果是偶數(shù),則按鼠標右鍵。
實驗中共有九種轉(zhuǎn)碼方式:俄-俄(r-r)、俄-英(re)、俄-中(r-c)、英-英(e-e)、英-俄(e-r)、英-中(e-c)、中-中(c-c)、中英(c-e)和中俄(c-r)。每兩個刺激為一組,組內(nèi)和組間的刺激時間間隔均為1s-2s之間隨機,組間變換時將出現(xiàn)一個以白色圓點為注視點的黑屏。整個實驗過程每種轉(zhuǎn)碼都出現(xiàn)30次,共270組。在正式實驗之前會有10個刺激的練習實驗以便被試熟悉按鍵和任務。實驗的刺激給予使用了E-prime1.03軟件。整個實驗持續(xù)40分鐘。實驗結(jié)束后,被試要完成一個關(guān)于英語水平和漢語水平自我測試的調(diào)查問卷。實驗流程請見下圖:
圖1 實驗流程示意圖
(三)數(shù)據(jù)分析
首先,對每個被試的正確率進行考察。根據(jù)EPrime對正確率的記錄和統(tǒng)計,所有被試的正確率都在95%以上,數(shù)據(jù)可用。數(shù)據(jù)分析主要針對反應時和轉(zhuǎn)碼消耗進行分析,反應時由E-Prime軟件記錄,轉(zhuǎn)碼消耗由計算每種語言的轉(zhuǎn)碼反應時與非轉(zhuǎn)碼反應時的差值得出。為了進一步對每兩種語言之間的轉(zhuǎn)碼消耗情況進行對比,以下分別對一語和二語之間轉(zhuǎn)碼、一語和三語之間轉(zhuǎn)碼、二語和三語之間轉(zhuǎn)碼三種類別進行分析。
圖2 被試一語和二語非轉(zhuǎn)碼和轉(zhuǎn)碼的平均反應時間
一語和二語轉(zhuǎn)碼條件下,首先采用2(語言類型)×2(轉(zhuǎn)碼類型)的重復測量方差分析對反應時數(shù)據(jù)進行處理。統(tǒng)計結(jié)果顯示,語言的主效應不顯著,F(xiàn)(1,29)=2.256,P=0.144,雖然一語的平均反應時低于二語的平均反應時,但是一語和二語的平均反應時的差異沒有達到顯著水平。轉(zhuǎn)碼類型的主效應顯著,F(xiàn)(1,29)=11.663,P=0.002,無論是一語還是二語,非轉(zhuǎn)碼反應時均低于轉(zhuǎn)碼反應時。接著,對轉(zhuǎn)碼消耗情況進行分析,一語轉(zhuǎn)碼(二語向一語轉(zhuǎn)換)消耗平均為8.08ms(670.22ms?662.14ms),二語轉(zhuǎn)碼(一語向二語轉(zhuǎn)換)消耗平均為10.43ms(705.32ms?694.89ms),被試一語和二語之間的轉(zhuǎn)碼消耗基本是呈對稱性的。
圖3 被試一語和三語非轉(zhuǎn)碼和轉(zhuǎn)碼的平均反應時間
一語和三語轉(zhuǎn)碼條件下,同樣采用2(語言類型)×2(轉(zhuǎn)碼類型)的重復測量方差對反應時數(shù)據(jù)進行分析。結(jié)果顯示,語言的主效應不顯著,F(xiàn)(1,29)=0.984,P=0.329,雖然三語的平均反應時低于一語平均反應時,但是三語和一語的平均反應時差異沒有達到顯著水平。轉(zhuǎn)碼類型的主效應顯著F(1,29)=8.857,P=0.006,三語的非轉(zhuǎn)碼反應時最短,三語和一語的非轉(zhuǎn)碼反應時均低于轉(zhuǎn)碼反應時。就轉(zhuǎn)碼消耗而言,被試三語轉(zhuǎn)碼(一語向三語轉(zhuǎn)換)消耗平均為7.4ms(664.3ms-656.9ms),遠遠低于一語轉(zhuǎn)碼(三語向一語轉(zhuǎn)換)消耗32.6ms(694.74ms-662.14ms),被試一語和三語之間的轉(zhuǎn)碼耗損是呈非對稱性的。
圖4 被試二語和三語非轉(zhuǎn)碼和轉(zhuǎn)碼的平均反應時間
二語和三語轉(zhuǎn)碼條件下,同樣采用2(語言類型)×2(轉(zhuǎn)碼類型)的重復測量方差對反應時數(shù)據(jù)進行分析。結(jié)果顯示,語言的主效應不顯著,F(xiàn)(1,29)=0.125,P=0.726,雖然三語平均反應時低于二語平均反應時,但是差異沒有達到顯著水平。轉(zhuǎn)碼類型的主效應顯著,F(xiàn)(1,29)=9.862,P=0.004,二語和三語的非轉(zhuǎn)碼反應時均低于轉(zhuǎn)碼反應時。就轉(zhuǎn)碼消耗而言,三語轉(zhuǎn)碼(二語向三語轉(zhuǎn)換)消耗為32.69ms(689.59ms-656.9ms),二語轉(zhuǎn)碼(三語向二語轉(zhuǎn)換)消耗為23.08ms,三語轉(zhuǎn)碼消耗大于二語轉(zhuǎn)碼消耗,被試二語三語之間的語碼轉(zhuǎn)換消耗是呈非對稱性的。
基于以上實驗數(shù)據(jù),我們將分三個部分進行討論。首先,就一語和二語之間的轉(zhuǎn)碼而言,兩種語言的轉(zhuǎn)碼反應時均大于非轉(zhuǎn)碼反應時,這與以往實驗得出的結(jié)論“轉(zhuǎn)碼系列耗損的時間要比非轉(zhuǎn)碼系列的時間長”相一致。這一實驗結(jié)果的原因是:在轉(zhuǎn)碼系列中,多語者需要面臨執(zhí)行新的任務,需要更多的認知消耗來選擇正確的“語言任務圖示”。[7]在完成奇偶數(shù)判斷任務時,根據(jù)抑制控制理論,言語選擇是通過抑制非目標語的詞匯表征的激活來實現(xiàn),二語熟練程度越高,轉(zhuǎn)碼消耗的時間越短。本實驗得到結(jié)果是一語和二語轉(zhuǎn)碼消耗基本是呈對稱性的,對這一結(jié)果的解釋是:參與實驗的被試有10年以上學習二語(英語)的時間,二語水平較高,被試一語和二語的水平比較接近。一語和二語流暢程度越高,一語和二語流暢水平差異越小,也就是說兩種語言熟練程度的差異與抑制程度的差異相輔相成。[6]Costa和Santesteban(2004)在對西班牙語-巴斯克語熟練雙語者的實驗中也發(fā)現(xiàn)了一語和二語消耗的對稱性,另外,他們還測試了西班牙語-英語熟練雙語者,結(jié)果顯示,無論雙語者這兩種語言是否有相似性,也無論雙語者何時開始習得二語,兩種語言的轉(zhuǎn)換消耗都是對稱性的。[8]這也說明,對于熟練掌握一語和二語的多語者,他們的語言選擇機制可能是特定語言選擇機制,而不是以抑制控制理論為代表的非特定語言選擇機制。
其次,就一語和三語之間的轉(zhuǎn)碼而言,在轉(zhuǎn)碼情況下和非轉(zhuǎn)碼情況下,三語的平均反應時均低于一語的平均反應時。這與預想的實驗結(jié)果有差異,根據(jù)語言的熟練程度,三語應該屬于非熟練語言,被試三語的反應時應高于一語,但是本實驗結(jié)果卻與此相反??赡艿脑蚴侨Z的刺激材料為漢字,漢字有方塊字的別稱,是由一個或以上的字根以二維方式在特定的空間,配置在一個正方塊內(nèi)而組成,所以單一字內(nèi)就有很高的,漢字在表達同樣的數(shù)字信息時比表音文字-俄文用的篇幅更短,所以雖然漢語是被試的非熟練語言,但是被試閱讀漢語刺激材料的效率略高,在本實驗里則表現(xiàn)為對漢語的刺激材料反應較快。從轉(zhuǎn)碼耗損角度來看,一語轉(zhuǎn)碼耗損大于三語轉(zhuǎn)碼耗損。這也同樣地說明了,在被試進行語碼轉(zhuǎn)換的過程中,對一語的抑制量大于三語的抑制量,對一語的再激活比三語難。但是,本實驗得出的實驗結(jié)果一語和三語轉(zhuǎn)碼消耗不對稱與Costa和Santesteban2004年的實驗結(jié)果不一致。Costa等人針對熟練雙語者的一語和非熟練的三語之間的轉(zhuǎn)碼進行了研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)碼消耗是呈對稱性的。兩個實驗結(jié)果不同的第一個可能原因是:不同的實驗所采用的語言的相似程度不同。在本實驗里,被試語碼轉(zhuǎn)換的一語和三語不是同一語系,兩種語言之間差異過大;第二個可能的原因是:不考慮語言的相似性問題,也就是說假設(shè)語系不同對多語者語碼轉(zhuǎn)換沒有影響,那么當多語者產(chǎn)生一種語言選擇機制后,它可能并不適用于所有情況。
就二語和三語之間的轉(zhuǎn)碼而言,二語三語之間的語碼消耗也是呈非對稱性的。這一實驗結(jié)果與Costa和Santesteban(2004年)的研究結(jié)果有差異。他們使用語碼轉(zhuǎn)換范式,發(fā)現(xiàn)加泰隆語(Catalan)-西班牙語的熟練雙語者在L2和非熟練的第三語言(L3)之間的語碼轉(zhuǎn)換,語碼轉(zhuǎn)換消耗是呈對稱性的。導致這種結(jié)果不同的可能原因是,在Costa的實驗中,被試長期融入在第二語言或第三語言的環(huán)境中,這種環(huán)境需要被試經(jīng)常在不同語言之間進行轉(zhuǎn)換以達到交流的目的,因此被試對語言的控制力強,而控制力強的熟練雙語者可能使用特定語言選擇機制對語言進行加工。Christoffels等(2007年)在實驗中發(fā)現(xiàn),高級熟練程度并不一定是出現(xiàn)對稱消耗的必要前提,他們實驗的被試是在荷蘭學習的德國人,并且這些被試在日常生活中經(jīng)常需要在兩種語言之間進行轉(zhuǎn)換,這種環(huán)境為轉(zhuǎn)碼提供了訓練機會,因此在這種環(huán)境下生活的被試者的語言控制能力會大大提高。[9]Bialystok等(2004年)的研究結(jié)果也為這個觀點提供了依據(jù),即雙語環(huán)境會提高被試的認知控制能力。[10]參加本實驗的被試,雖然學習漢語的時間為一年左右,但是通過實驗結(jié)束后的訪問得知,他們在課堂以外的時間主要還是使用俄語或者英語交流,相對來說,本實驗的被試對三語的控制能力比較薄弱,所以本實驗得到的二語和三語之間的轉(zhuǎn)碼消耗是非對稱性的結(jié)果雖然與Costa等人的研究有所不同,但如果考慮到被試的三語環(huán)境,這個結(jié)果也是合情合理的。由此我們也可以推測,語言掌握的熟練程度不同的多語者,可能采用不同的語言加工機制。在某些情況下,多語者在使用特定語言加工機制的同時,還要運用抑制控制來進行語言選擇。
鑒于對多語者語言加工機制的研究仍然缺乏,目前可用來支持各種理論模型的證據(jù)還有待完善,以及研究者還未能明確很多因素影響作用的程度,例如,二語和三語熟練程度,語言使用的語境和頻率,習得年齡,語言相似程度等影響因素。[11]研究者對多語者語言的加工機制的探索還需要進行更廣泛更深入的研究。
本文通過奇偶數(shù)判斷任務,檢驗了俄-英-中多語者在語碼轉(zhuǎn)換過程中是否存在非對稱性轉(zhuǎn)換消耗。通過分析和統(tǒng)計本實驗獲得的行為數(shù)據(jù),我們可以得到以下結(jié)論:俄-英-中多語者在進行奇偶數(shù)判斷任務時,俄語和英語之間的轉(zhuǎn)換消耗呈對稱性,英語和漢語之間的轉(zhuǎn)換以及俄語和漢語之間的轉(zhuǎn)換消耗呈非對稱性。
(致謝:本研究得到中央高校基本科研業(yè)務費專項資金資助。)
[1]Cenoz,J.,Hufeisen,B.&Jseener,U.Why investigate the multilingual lexicon[M].The Multilingual Lexicon,Kluwer Academic Publishers:2003:1-9.
[2]王慧莉,陳宏俊.漢英雙語者奇偶數(shù)語碼轉(zhuǎn)換的ERP研究[J].外語研究,2009,(4):12-18.
[3]李利,莫雷,王瑞明,潘敬兒.雙語言語產(chǎn)生中的詞匯提取機制[J].心理科學進展,2006,(5):648-653.
[4]Grainger,J &Dijkstra T.On the representation and use of language information in bilinguals[J].Cognitive processing in bilinguals 1992,(83):207-220.
[5]Meuter,R.F.I.&Allport,A..Bilingual language switching in naming:Asymmetrical costs of language selection[J].Journal of Memory and Language 1999,(40):25-40.
[6]Costa,A.,Santesteban,M.&Ivanova,I.How do highly proficient bilinguals control their lexicalization process?[J].Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory &Cognition 2006,32(5):1057-1074.
[7]Costa,A.,Hernandez,M.&Sebasti n-Gall s,N.Bilingualism aids conflict resolution:Evidence from the ANT task[J].Cognition 2008,(106):59-86.
[8]Costa,A.&Santesteban,M.Lexical access in bilingual speech production:Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners[J].Journal of Memory and Language 2004,(50):491-511.
[9]Christoffels,I.K.,F(xiàn)irk,C.&Schiller,N.O.Bilingual Language Control:An event-related brain potential study[J].Brain Research 2007,(1147):192-208.
[10]Bialystok,E.,Craik,F(xiàn).I.M.,Klein,R.&Viswanathan,M.Bilingualism,aging,and cognitive control:Evidence from the Simon task.Psychology and Aging 2004,(19):290 303.
[11]Kroll,J.F.,Bobb,S.C.,Misra,M.&Guo,T.Language Selection in Bilingual Speech:Evidence for Inhibitory Processes[J].Acta Psychologica 2008,(128):416-430.