亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        應(yīng)用文體的科學(xué)翻譯研究
        ——以產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)四字格詞組英譯為例

        2011-04-12 22:40:01
        關(guān)鍵詞:字格詞組說(shuō)明書(shū)

        張 明 璽

        (河南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450002)

        應(yīng)用文體的科學(xué)翻譯研究
        ——以產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)四字格詞組英譯為例

        張 明 璽

        (河南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450002)

        產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)屬于應(yīng)用文體,而出現(xiàn)在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中的漢語(yǔ)四字格詞組的英譯是否準(zhǔn)確決定了產(chǎn)品的外銷和使用能否成功。文章在分析常見(jiàn)的四字格詞組結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,總結(jié)出與之適應(yīng)的翻譯策略,以確保準(zhǔn)確地傳遞信息,實(shí)現(xiàn)科學(xué)翻譯。

        應(yīng)用文體;產(chǎn)品說(shuō)明書(shū);四字格詞組;科學(xué)翻譯

        近年來(lái),隨著全球經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,國(guó)家與國(guó)家之間的溝通交流日益頻繁,科技共享、全球共進(jìn)已成為人類追求的共同目標(biāo)。我國(guó)加入世界貿(mào)易組織之后,企業(yè)打入國(guó)際市場(chǎng)的產(chǎn)品越來(lái)越多,這就要求翻譯工作者更加重視應(yīng)用文體的翻譯。應(yīng)用文體包含廣告、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、公函、契約、導(dǎo)游詞等。其中,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯對(duì)跨文化交際和促進(jìn)商業(yè)繁榮起著重要作用。但產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)特有的文體特點(diǎn)決定了它的英譯應(yīng)具有其相應(yīng)的策略。很多產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)采用漢語(yǔ)中的四字格詞組來(lái)介紹產(chǎn)品,如化妝品說(shuō)明書(shū)、藥品說(shuō)明書(shū)等。而這些漢語(yǔ)四字格詞組的英譯是否準(zhǔn)確決定了產(chǎn)品的外銷和使用能否成功。同時(shí),四字格結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)言表達(dá)中一種比較常見(jiàn)的結(jié)構(gòu)形式,無(wú)論是口語(yǔ)還是書(shū)面語(yǔ)都備受中國(guó)人民的喜愛(ài)。這種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是從我國(guó)五千年源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史文化演變中凝煉而成的語(yǔ)言精華,具有強(qiáng)烈的民族特征和文化背景,因此開(kāi)展針對(duì)性的相關(guān)研究將無(wú)疑對(duì)翻譯實(shí)踐和促進(jìn)外貿(mào)發(fā)展起到較大作用。

        一、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的特點(diǎn)與譯文要求

        從類別上來(lái)說(shuō),說(shuō)明書(shū)屬于應(yīng)用文體,應(yīng)用文體的范疇涉及人們?nèi)粘<彝ド鐣?huì)生活和實(shí)際應(yīng)用的各個(gè)方面,涵蓋廣告、單據(jù)、書(shū)信、請(qǐng)柬、合同書(shū)、商品說(shuō)明書(shū)等[1]。應(yīng)用文體的翻譯目的是傳達(dá)信息,信息的傳遞效果非常重要,其翻譯應(yīng)以功能目的論為指導(dǎo)原則,其譯文風(fēng)格應(yīng)與表達(dá)豐富感情、蘊(yùn)涵文化背景、展現(xiàn)美學(xué)意義的文學(xué)翻譯截然不同。

        而應(yīng)用文體中的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)(又稱使用手冊(cè))是指各種類型的操作指南或手冊(cè),大自成冊(cè)的工業(yè)裝置說(shuō)明書(shū),小至一般機(jī)械或家用器具的操作說(shuō)明、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)介以及排除故障和維修保養(yǎng)方法介紹。本文中較多涉及的是藥品說(shuō)明書(shū)、化妝品說(shuō)明書(shū)、食品類說(shuō)明書(shū)等。說(shuō)明書(shū)翻譯起來(lái)是有一定規(guī)律的,這是由說(shuō)明書(shū)的特殊文體特征決定的。不管是中文說(shuō)明書(shū),抑或英文說(shuō)明書(shū),都存在下面一些特點(diǎn):一般語(yǔ)言比較通俗易懂,行文格式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,層次性、邏輯性比較強(qiáng);文風(fēng)質(zhì)樸,比較客觀公允,很少使用各種修辭手法。但是,同科技類文章相比,說(shuō)明書(shū)術(shù)語(yǔ)專業(yè)化程度更高,特別是醫(yī)藥類、儀器設(shè)備類、機(jī)械產(chǎn)品類的說(shuō)明書(shū)更是如此,專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的術(shù)語(yǔ)或者名詞比較多。另外,很多化妝品說(shuō)明書(shū)也不同于其他的說(shuō)明手冊(cè),它們往往會(huì)使用一些華麗的語(yǔ)言,比如四字格詞組,或借用某種修辭手法,對(duì)產(chǎn)品的使用效果大事渲染,以增強(qiáng)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望,這是中文說(shuō)明書(shū)不同于英文說(shuō)明書(shū)的特殊風(fēng)格,也是說(shuō)明書(shū)科學(xué)翻譯中特別要引起注意的一個(gè)問(wèn)題。

        嚴(yán)復(fù)先生提出的“信”、“達(dá)”、“雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“忠實(shí)”與“準(zhǔn)確”原則對(duì)于說(shuō)明書(shū)翻譯來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,術(shù)語(yǔ)譯者一定要忠實(shí)于原文,而對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格的華麗詞藻來(lái)說(shuō),則又不能拘泥于原文。唯有如此,翻譯后的說(shuō)明書(shū)才有可能讓外國(guó)人真正讀懂,從而提高公司及其產(chǎn)品的國(guó)際知名度。由于語(yǔ)言文化上的差異,如果把一篇表達(dá)清楚、言簡(jiǎn)意賅的藥品說(shuō)明書(shū)中的四字格詞組一一對(duì)應(yīng)地譯成英文,往往會(huì)給顧客留下晦澀難懂的印象,直接影響到產(chǎn)品形象和市場(chǎng)推廣與銷售。同樣,如果把一份詞藻華麗,通篇使用四字格詞組的化妝品說(shuō)明書(shū)一字不漏地譯成英文,可能會(huì)導(dǎo)致譯文長(zhǎng)篇累牘、不知所云,甚至產(chǎn)生文化誤讀,相信也不會(huì)吸引很多西方人來(lái)使用這些化妝品。因此,譯好四字格詞組對(duì)于一份漢語(yǔ)說(shuō)明書(shū)的翻譯至關(guān)重要。

        二、四字格詞組的構(gòu)成

        漢語(yǔ)的四字格是由四個(gè)漢字組成的詞語(yǔ),其結(jié)構(gòu)主要包括兩種形式,即固定的四字格結(jié)構(gòu)和非固定的四字結(jié)構(gòu)。固定的四字格絕大部分也是漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)或成語(yǔ),形式固定,在語(yǔ)言形成中已被賦予特定的含義。總的說(shuō)來(lái),四字格工整對(duì)稱,簡(jiǎn)潔精練,節(jié)奏性強(qiáng),內(nèi)涵豐富,讀起來(lái)瑯瑯上口,可以形成對(duì)仗。說(shuō)明書(shū)中出現(xiàn)的四字格詞組多為非固定四字格,其中很多由前后兩個(gè)兩字詞組組成,兩個(gè)詞之間有一定的組合關(guān)系,主要包括以下幾種:

        主補(bǔ)關(guān)系,如“食欲不振”、“選料上乘”;

        動(dòng)賓關(guān)系,如“調(diào)理肌膚,加速修復(fù)”;

        并列關(guān)系,如“祛風(fēng)祛濕,止痛止癢”;

        偏正關(guān)系,如“祖?zhèn)髅胤健薄ⅰ氨貍淞妓帯保?/p>

        語(yǔ)意重復(fù),如“疲倦無(wú)力”、“萬(wàn)應(yīng)萬(wàn)靈”。

        也有很多四字格為了表達(dá)的需要隨意組合而成。

        三、四字格詞組的翻譯原則及策略

        由于漢英兩種語(yǔ)言在音韻、節(jié)奏方面存在較大差異,漢語(yǔ)講究音韻、節(jié)奏,英語(yǔ)則將措辭準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯縝密放在首要位置,所以漢語(yǔ)四字格所包含的音韻在英譯時(shí)是很難被翻譯出來(lái)的,具有一定的不可譯性。本論文探討的也是四字格詞組含義及信息方面的翻譯,如“消滅蟑螂,清潔廚房”,英譯為“Eliminate cockroaches for a cleaner kitchen”,而不是“Eliminate cockroaches and clean a kitchen”,漢英語(yǔ)言差異從這個(gè)小例子中很容易得到比較[2]。

        在應(yīng)用文體科學(xué)翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該在忠實(shí)于原文的前提下,牢牢記住應(yīng)用翻譯的特點(diǎn)以及對(duì)應(yīng)用翻譯譯文的總體要求,不應(yīng)刻意去翻譯四字格,因?yàn)樗淖指竦氖褂帽旧聿⒉皇悄康?,譯文文雅也不是目的,信息的準(zhǔn)確傳遞才是應(yīng)用翻譯的第一要求和首要目的。下面針對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中常出現(xiàn)的四字格結(jié)構(gòu)提出一些翻譯策略。

        (一)根據(jù)四字格結(jié)構(gòu)選擇適宜的英文表達(dá)

        漢語(yǔ)說(shuō)明書(shū)中出現(xiàn)的四字格很多只是為了讀起來(lái)瑯瑯上口,押韻對(duì)仗,并沒(méi)有太深的寓意,我們可以將四字格前后兩個(gè)詞語(yǔ)分開(kāi)來(lái)處理,首先判斷該結(jié)構(gòu)屬于什么詞類,然后再分析前后兩個(gè)詞語(yǔ)間的邏輯關(guān)系,用相應(yīng)的單詞、詞組或者表達(dá)處理即可。

        請(qǐng)看下面兩個(gè)例子:

        (1)斯蘭紅茶產(chǎn)于氣候獨(dú)特、風(fēng)景秀麗、無(wú)環(huán)境污染、物產(chǎn)豐富的印度洋島國(guó)——斯里蘭卡。

        譯文:Ceylon Tea is grown under unique climatic conditions in a beautifully landscaped and unpolluted island of the Indian Ocean called Sri Lanka.

        (2)質(zhì)地綿軟,片如蟬翼,色白味香。

        譯文:soft,tender,flimsy,white and fragrant

        主補(bǔ)關(guān)系的短語(yǔ)多可采用“補(bǔ)語(yǔ)形容詞+名詞”的偏正結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,如“氣候獨(dú)特、風(fēng)景秀麗”翻譯為“under unique climatic conditions,a beautifully landscaped island”,也可根據(jù)表達(dá)需要簡(jiǎn)單用形容詞翻譯,如“質(zhì)地綿軟”譯為“soft”;動(dòng)賓關(guān)系的四字格可譯成動(dòng)詞詞組,如“調(diào)理肌膚,加速修復(fù)”譯為“adjust the skin to accelerate repairing and keeps it balanced”;并列關(guān)系的四字格常見(jiàn)的有形容詞性的和名詞詞性的,可譯成兩個(gè)并列詞組,而語(yǔ)意重復(fù)的四字結(jié)構(gòu)則可以只翻譯其中一個(gè)詞組。

        (二)形容詞的英譯宜使用簡(jiǎn)練意譯法

        英文說(shuō)明書(shū)的風(fēng)格應(yīng)客觀公允,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快,因此漢語(yǔ)說(shuō)明書(shū)英譯時(shí)忌諱堆砌華麗辭藻,翻譯形容詞特別是“四字格”形容詞時(shí),沒(méi)有必要把每個(gè)“字”都譯出來(lái),應(yīng)先理解其意義,然后根據(jù)其基本意思譯成簡(jiǎn)潔明了的英語(yǔ)。例如:

        (1)清透爽潔,細(xì)致嫩滑:this light and refreshing emulsion.

        (2)完美遮瑕:flawless.

        當(dāng)然,形容詞的英譯要看具體情況靈活處理,如果漢語(yǔ)形容詞的四個(gè)字在上下文里確有明確而又具體的含義,需要在譯文里完整表達(dá)才能保持原意的完整性,那么翻譯這樣的形容詞時(shí)還是要考慮直譯法。

        (三)連珠四字句的翻譯方法宜使用創(chuàng)造法

        在漢語(yǔ)表達(dá)中,有一種較為特殊的四字格結(jié)構(gòu),即“連珠四字句”。這種結(jié)構(gòu)將不止一個(gè)四字格依次排開(kāi),語(yǔ)義層層遞進(jìn),氣勢(shì)不斷,具有極強(qiáng)的修辭效果。連珠四字句中的四字格多使用“同義反復(fù)”來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)感,加強(qiáng)文意,這在漢語(yǔ)中是比較受推崇的,而英語(yǔ)卻非常忌諱文字堆砌,排斥“同義反復(fù)”。因此,“連珠四字句”英譯時(shí)首先要能熟練完成漢英兩種文化習(xí)慣和思維定式之間的轉(zhuǎn)換,根據(jù)其所表達(dá)的完整含義選擇適宜的英文表達(dá)即可。

        如:它保持了醬香濃郁、典雅細(xì)致、協(xié)調(diào)豐滿、回味悠長(zhǎng)等貴州茅臺(tái)的特點(diǎn)。

        譯文:It possesses the unique style and flavour and is an extensively enjoyable drink.

        “醬香濃郁、典雅細(xì)致、協(xié)調(diào)豐滿、回味悠長(zhǎng)”是中文形容白酒口感好的常用說(shuō)法,而西方國(guó)家人們很少喝白酒,對(duì)于這樣特殊復(fù)雜的形容酒的口感的用法更是茫然,若將其直譯出來(lái)西方讀者一定無(wú)法接受,感覺(jué)很別扭。因此,譯文將中文這種特殊的說(shuō)法譯為“is an extensively enjoyable drink”,既讓西方讀者感覺(jué)非常明白貼切,又讓譯文顯得十分簡(jiǎn)潔。

        又如:上好佳八寶果糖——混合水果口味的圓粒硬糖讓您活力四射、流連忘返!

        譯文:Oishi Crystal Rocks-A galaxy of sweet surprises,mixed with sweet and fruity flavors in this hard candy ball,keeps you busy in your wake!

        “活力四射、流連忘返”在這里是描寫(xiě)糖果留給人的美好感覺(jué),賦予了想象的含意,但西方人了解了這兩個(gè)短語(yǔ)的含意后,很少能把它們跟糖果聯(lián)系在一起,因此直譯為“keeps you busy in your wake”更容易讓西方人接受。

        (四)省略意象法

        說(shuō)明書(shū)中的四字結(jié)構(gòu),尤其是在化妝品說(shuō)明書(shū)中,經(jīng)常使用一些蘊(yùn)涵意象的華麗詞藻,由于英文追求忠實(shí)再現(xiàn)自然,給讀者留下一個(gè)直觀、明確的印象,這樣的漢語(yǔ)說(shuō)明書(shū)如果直接翻譯為英文,有可能給英語(yǔ)讀者留下極度夸張、極不真實(shí)的印象。因?yàn)橛⑽恼f(shuō)明書(shū)的讀者與漢語(yǔ)說(shuō)明書(shū)使用者的邏輯思維不同,應(yīng)加以調(diào)整。如:

        (1)美白細(xì)膩,宛若凝脂:moisturized and refined.

        (2)絲般柔滑:smooth.

        (3)奪目唇光,晶采綻放:making your lips shiny and glossy.

        (4)片如蟬翼:flimsy.

        上面例子中的四字格詞組均含有一些意象,如“凝脂”、“絲”、“晶”、“蟬翼”,使得漢語(yǔ)的表達(dá)意境優(yōu)美,但若把這些意象一一譯出,使之出現(xiàn)在英文的說(shuō)明書(shū)中,則會(huì)讓人覺(jué)得有些莫名其妙,因此這里均按照其意義用簡(jiǎn)潔明了的形容詞譯出。

        (五)強(qiáng)化記憶法

        積累詞匯對(duì)任何語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都是一種最有效的途徑。由于漢語(yǔ)語(yǔ)言的豐富多樣性,平時(shí)學(xué)習(xí)時(shí)要記住漢語(yǔ)中一些常出現(xiàn)的四字格可以使用英語(yǔ)中哪些詞或短語(yǔ)來(lái)表達(dá),掌握一些有固定表達(dá)的四字格,比如,晶瑩剔透:translucent;嬌柔嫵媚,溫婉可人,楚楚動(dòng)人:sweet;延年益壽:prolong one’s life;靈丹妙藥:miraculous cure;立竿見(jiàn)影:get instant results;頭暈耳鳴,腰膝酸軟,脫發(fā)齒搖,健忘早衰:dizziness and ringing ears, weak knees,hair loss and loose teeth,forgetfulness and premature senility.[4]

        應(yīng)用文體的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中四字格詞組的英譯過(guò)程充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合的特點(diǎn),合格的譯者要實(shí)現(xiàn)應(yīng)用文體的科學(xué)翻譯,既要尊重漢語(yǔ)語(yǔ)庫(kù)中四字格詞組這一語(yǔ)言瑰寶,又要遵從西方人的心理認(rèn)知習(xí)慣,更要考慮其文體特征。因此,要實(shí)現(xiàn)恰到好處地翻譯漢語(yǔ)四字格詞組,需要深刻理解英漢兩種文化,嫻熟地駕馭這兩種語(yǔ)言。

        [1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:419.

        [2]崔長(zhǎng)青,張碧竹.翻譯的要素[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2007:55.

        [3]鄭玉琪,郭艷紅.淺談?dòng)⑽幕瘖y品說(shuō)明書(shū)之美學(xué)翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(3).

        [4]歐陽(yáng)利鋒.中醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)的英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(2).

        H059

        A

        1000-2359(2011)04-0223-03

        張明璽(1979—),女,河南南陽(yáng)人,河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究。

        2009年河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2009BYY003)

        2011-03-16

        猜你喜歡
        字格詞組說(shuō)明書(shū)
        爸媽,這是我的“使用說(shuō)明書(shū)”
        再婚“性?!闭f(shuō)明書(shū)
        好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
        說(shuō)明書(shū)、無(wú)線電和越劇戲考
        戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
        給“產(chǎn)品”寫(xiě)“說(shuō)明書(shū)”
        《同音》二字格探析
        西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
        老虎棋
        河北遷安方言四字格俗語(yǔ)研究
        副詞和副詞詞組
        多語(yǔ)料庫(kù)中漢語(yǔ)四字格的切分和識(shí)別研究
        人妻少妇中文字幕专区| 免费人成无码大片在线观看 | 婷婷丁香五月亚洲| 一区二区三区日本伦理| 亚洲视频网站大全免费看| 亚洲在中文字幕乱码熟女| 国产一区二区三区日韩在线观看| 欧美老妇交乱视频在线观看| 中文乱码字慕人妻熟女人妻| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 四虎成人精品国产永久免费| 国产精品性一区二区三区| 99久久精品国产91| 精品国偷自产在线视频九色| 久久免费的精品国产v∧| 欧美黑人xxxx性高清版| 在线看亚洲一区二区三区| 无码av中文一区二区三区| 亚洲 暴爽 av人人爽日日碰| 九九久久精品大片| 区一区二区三免费观看视频| 亚洲av成人无码一区二区三区在线观看| 乱子伦视频在线看| 成人精品免费av不卡在线观看| 久久国产亚洲精品一区二区三区| 乱码丰满人妻一二三区| 婷婷五月综合激情| 久久精品国产亚洲一区二区| 亚洲熟女av一区少妇| 亚洲人成网站在线播放2019 | 欧美日韩午夜群交多人轮换| 人人爽人人爽人人爽| 日本一道dvd在线中文字幕 | 97se在线| 玩弄丝袜美腿超短裙校花| 伦伦影院午夜理论片| 中国猛少妇色xxxxx| 国产360激情盗摄一区在线观看| 国产av一区二区毛片| 欧美大胆性生话| 亚洲av无码成人精品区在线观看|