辛 文
(南開大學(xué) 文學(xué)院,天津 300071)
日本漢詩訓(xùn)讀研究的價(jià)值與方法論前瞻
辛 文
(南開大學(xué) 文學(xué)院,天津 300071)
日本漢學(xué)家荻生徂徠、青木正児、吉川幸次郎等曾提出“訓(xùn)讀否定論”的觀點(diǎn),但從“音讀”的局限性、訓(xùn)讀的現(xiàn)實(shí)生命力、訓(xùn)讀的比較文學(xué)研究?jī)r(jià)值三個(gè)方面考察,日本漢詩訓(xùn)讀有其特殊的研究?jī)r(jià)值;比較詩學(xué)、詩歌翻譯學(xué)、古代寫本學(xué)三個(gè)學(xué)科視角則為漢詩訓(xùn)讀研究提供了方法論上的啟示。
日本漢詩;訓(xùn)讀;詩學(xué)語言學(xué);翻譯學(xué);古代寫本學(xué)
據(jù)《日本書紀(jì)》載,公元285年,百濟(jì)國(朝鮮古國)的博士王仁赴日帶去了中國的《論語》十卷和《千字文》一卷,這是漢字傳入日本的最早史書記載。之后從中國源源不斷傳入的經(jīng)書、佛典、詩文,成為日本受容先進(jìn)文化、創(chuàng)新本民族文化的重要養(yǎng)料。由于兩國不同的語系,日本人在“漢語”與“和語”之間形成了一系列的對(duì)譯轉(zhuǎn)化方法,“訓(xùn)讀”是其中重要的一種?!昂?jiǎn)單來說,訓(xùn)讀就是一種依附于原文的翻譯?!@是在特殊環(huán)境下產(chǎn)生的充分利用原有文字效果、通過兩種文字共同作用實(shí)現(xiàn)交流目的的翻譯形式?!瓭h字、本民族的標(biāo)記符號(hào)和本民族的語言,可以說是訓(xùn)讀的三要素”[1]。訓(xùn)讀的價(jià)值何在?漢詩訓(xùn)讀研究究竟有著怎樣的性質(zhì),該如何去研究這一課題?這是本論文探討的兩個(gè)主要問題。
一千多年來,訓(xùn)讀無人非議,直到荻生徂徠。荻生徂徠(1667—1728),江戶(今東京)人,名雙松,字茂卿,號(hào)徂徠。他為廓清朱子學(xué)影響和滌蕩五山文學(xué)余習(xí),接過明七子的復(fù)古旗幟,開創(chuàng)了日本古文辭復(fù)古派。之后他在其《譯文筌蹄》刊刻之際所寫的《題言十則》中,將和訓(xùn)與中華語的差別進(jìn)行過準(zhǔn)確細(xì)致的辨析:
觀其順逆回環(huán),然后可讀焉,則知其上下位置體段之不同也;其正訓(xùn)之外,字必加轉(zhuǎn)聲,然后可讀焉,則知此方用助聲多于彼也;其也、矣、焉類,無方言之可訓(xùn),而此方助聲亦莫有文字焉,則知彼此語脈文勢(shì)轉(zhuǎn)折之則自殊也;異字同訓(xùn)者眾,而語亦有不入訓(xùn)者存焉,則知彼之所有,此不必有,此亦不無彼之所無也;有一訓(xùn)被多字者焉,有一字兼多訓(xùn)者焉。則知華和言語,參差互涉,不可以一抵一也。[2]17
然而,學(xué)術(shù)是不斷發(fā)展的,隨著東亞比較文學(xué)學(xué)科的興起,換一種學(xué)術(shù)視角看問題,訓(xùn)讀也不是一無是處。其理由主要有以下三點(diǎn)。
第一,漢文在日本傳播的過程中,僅用“音讀”也無法達(dá)到對(duì)漢詩文的完全還原。日本的音讀漢字都對(duì)漢字發(fā)音進(jìn)行了變形。以吉川幸次郎所說為例:“‘過則無憚改’,這句《論語·學(xué)而》篇中的句子,在用返點(diǎn)訓(xùn)讀的過程中,被讀作‘過てば則ち改まるに憚ること勿かれ’,這是對(duì)原形的破壞。按照コウ ツヱ ホ ダン カイ的音讀去讀,才是原形?!盵5]633他認(rèn)為“コウ ツヱ ホ ダン カイ”是“原形”,其實(shí)是對(duì)“guo去聲ze入聲wu入聲dan入聲gai上聲”的變形。不僅具體的發(fā)音有差距,日語也無法完全還原漢語的音調(diào)。以吳聲為例,吳音的調(diào)值與漢語四聲的對(duì)應(yīng)關(guān)系為平聲=低平調(diào),上聲=高平調(diào),去聲=上升調(diào),入聲=低平調(diào)[6]。在“過則勿憚改”的音讀中,原有的聲調(diào)也發(fā)生了變化。
第二,現(xiàn)實(shí)中訓(xùn)讀仍有很強(qiáng)的生命力。例如風(fēng)靡江戶時(shí)期的《唐詩選》大都經(jīng)過訓(xùn)讀、訓(xùn)解而流傳;原田種成的《四庫全書總目提要》的訓(xùn)點(diǎn)本,乃是通過“訓(xùn)”的方式把四庫總目傳播到日本各個(gè)階層;今天日本初、高中及大學(xué)課本講授漢文的方法仍沿用訓(xùn)讀;市面上出售的學(xué)習(xí)漢詩文的書籍也必定涉及訓(xùn)讀;日本漢學(xué)家學(xué)習(xí)漢詩文均從漢文訓(xùn)讀起步;訓(xùn)讀也是日本各地充滿生氣的“吟詩團(tuán)”演唱中國詩歌的方法,訓(xùn)讀的漢詩經(jīng)過吟詠后已成為一種藝術(shù)。松浦友久先生曾撰文《“訓(xùn)讀古典學(xué)”與“音韻古典學(xué)”——其意義與相輔性》來闡發(fā)訓(xùn)讀與音讀相輔相成的價(jià)值[7]25-34,提示訓(xùn)讀的重要性。
第三,從跨文化傳播的角度看,訓(xùn)讀漢詩有其特定的比較文學(xué)研究?jī)r(jià)值。從比較文學(xué)的觀點(diǎn)看,“訓(xùn)讀”是屬于“影響研究”的“譯介學(xué)”范疇。以嚴(yán)少璗先生提出的比較文學(xué)研究中的“文學(xué)發(fā)生學(xué)”來解析,漢詩訓(xùn)讀無疑是一個(gè)典型的個(gè)案?!拔膶W(xué)發(fā)生學(xué)”理論主要包含三個(gè)部分:“第一,在多層面的‘文化語境’中還原文學(xué)文本;第二,深層把握文學(xué)與文化傳遞中的‘不正確理解’的形態(tài);第三,解析文學(xué)與文化傳遞過程中的‘中介媒介’并揭示‘文學(xué)變異體’的本質(zhì)?!盵8]405從漢詩訓(xùn)讀這一個(gè)案看,首先,多層面的“文化語境”指有著中國本土審美觀念的語境、中國詩歌在日本異族文化中發(fā)生變異的語境、顯示著中國人與日本人審美共性的語境這三個(gè)層面,“文學(xué)文本”既指中國詩歌文本,也指經(jīng)過訓(xùn)讀的漢詩文本,文本在多層語境中產(chǎn)生、碰撞與融合;其次,詩歌在日本所經(jīng)歷的“不正確理解”形態(tài)表現(xiàn)為“訓(xùn)讀”的思維;第三,“中介媒介”就是訓(xùn)讀漢詩,通過“中介媒介”而產(chǎn)生的“文學(xué)變異體”便是日本漢詩,比如菅原道真、賴山陽等具有強(qiáng)烈自我個(gè)性的詩人,漢詩在他們手中已成為地地道道的“變異體”。
漢詩訓(xùn)讀研究需要廣泛的知識(shí)背景,如日本訓(xùn)點(diǎn)語學(xué)、辭書學(xué)、詩歌學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、中日兩國文化等。漢詩訓(xùn)讀研究的方法論應(yīng)該根據(jù)漢詩訓(xùn)讀所具有的屬性來確定,本文主要從詩歌語言學(xué)、翻譯學(xué)、古寫本學(xué)三個(gè)層面進(jìn)行探索。
(一)“詩家語”的回歸——詩歌語言學(xué)視角下的漢詩訓(xùn)讀
日本的訓(xùn)點(diǎn)學(xué)科是隸屬于語言學(xué)的分支,至今尚未對(duì)一般漢籍的訓(xùn)讀與詩歌的訓(xùn)讀作嚴(yán)格區(qū)分。比如,松本光隆著《平安鐮倉時(shí)代漢文訓(xùn)讀語史料論》,將一般漢籍的訓(xùn)點(diǎn)資料夾雜于佛典訓(xùn)點(diǎn)資料中考察[9]。鈴木直治的《中國語與漢文》存在“漢詩的音讀與訓(xùn)讀”一節(jié),但其介紹草草,整本書仍以介紹訓(xùn)讀史的沿革與漢語的特性為主[10]。對(duì)詩歌訓(xùn)讀的研究方法仍有局限于語言學(xué)的傾向。比如渡邊さゆり在論文《訓(xùn)點(diǎn)資料所見〈長(zhǎng)恨歌傳〉、〈長(zhǎng)恨歌〉的訓(xùn)讀的考察——金澤文庫本〈白氏文集〉卷十二所取的場(chǎng)合》中,主要從語言學(xué)角度探索不同字加點(diǎn)的原因、聲點(diǎn)反映的聲調(diào)體系以及《長(zhǎng)恨歌傳》與《長(zhǎng)恨歌》加點(diǎn)的不同體現(xiàn)出學(xué)習(xí)態(tài)度的不同等問題,極少涉及詩學(xué)問題[11]。脫離了詩學(xué)角度的分析,可能會(huì)蒙蔽研究對(duì)象的本質(zhì)特征。
詩歌的語言,不同于一般古文的語言,中國詩學(xué)中有“詩家語”一說,語出宋人魏慶之《詩人玉屑》卷六:“王仲至召試館中,試罷,作一絕題云:‘古木森森白玉堂,長(zhǎng)年來此試文章。日斜奏罷《長(zhǎng)楊賦》,閑拂塵??串媺?。’荊公見之,甚嘆愛,為改作‘奏賦《長(zhǎng)楊》罷’,且云:‘詩家語,如此乃健?!薄白嗔T《長(zhǎng)楊賦》”與“奏賦《長(zhǎng)楊》罷”,前者屬于一般古代漢語的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),后者是一個(gè)更加復(fù)雜的同位和動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu),正是這種打破了通常古文語法規(guī)則的表達(dá)方可稱為“詩家語”[12]。不僅是語法組合形式,詩的結(jié)構(gòu)、對(duì)仗、節(jié)奏、押韻都有別于古文。因而詩歌的訓(xùn)讀研究應(yīng)該將訓(xùn)讀的漢詩從日本語言史、音韻史學(xué)科中剝離出來,通過“詩家語”的詩學(xué)視角并充分利用詩歌語言學(xué)的相關(guān)成果,對(duì)訓(xùn)讀漢詩的特征進(jìn)行詩歌本位的研究。如松浦友久先生《作為“文語自由詩”的訓(xùn)讀漢詩》一文將訓(xùn)讀漢詩作為“文語自由詩”(節(jié)律自由的文言詩歌),從“視覺”與“聽覺”的二重性、對(duì)偶對(duì)和歌“非對(duì)句的”詩型的補(bǔ)充與作為“文語定型詩”的和歌的音感進(jìn)行比較進(jìn)行研究,立足于詩學(xué)視角,可謂獨(dú)具慧眼。
(二)“第三類語言”:翻譯學(xué)視角下的漢詩訓(xùn)讀
漢詩訓(xùn)讀是翻譯傳播領(lǐng)域的典型,我們還可以從詩歌翻譯的視角去研究?!皾h文訓(xùn)讀法”是否屬于一種翻譯、一種好的翻譯,是目前中日學(xué)界爭(zhēng)論的一個(gè)焦點(diǎn)。日本學(xué)者高坂史朗認(rèn)為“訓(xùn)讀”是“日本人對(duì)漢文進(jìn)行的一種暗語化的解讀”,它不僅可以令日本人避免煞費(fèi)苦心地學(xué)習(xí)漢語發(fā)音,直接掌握漢文經(jīng)典的要義,還極大地豐富了日本的語言文字,成為東亞漢字文化圈的顯性特征之一[13]。另有學(xué)者認(rèn)為,“訓(xùn)讀”僅僅是一種文字的“讀法”,幾乎原封不動(dòng)地借用了漢字,并不能形成真正的翻譯活動(dòng)。日本學(xué)者海村惟一通過考察陶淵明詩歌《挽歌詩》傳入日本后的“音讀”到“訓(xùn)讀”、“訓(xùn)讀”到“和譯”兩次轉(zhuǎn)換來探索中日語匯的交流[14]?!坝?xùn)讀”在翻譯學(xué)領(lǐng)域的定位,似乎走進(jìn)了一個(gè)眾口難調(diào)的尷尬境地。
翻譯學(xué)中有“第三類語言”之說。“‘第三類語言’是一種介于源語規(guī)范系統(tǒng)和譯語規(guī)范系統(tǒng)之間,融合了異化與歸化因素在內(nèi)的語言。……兩個(gè)主要特征:一是異質(zhì)性(foreignness),一是可接受性(acceptability)。所謂異質(zhì)性,就是指譯文要盡可能保留原文的差異性,這種差異性既包括文化層面的,也包括語言層面的?!山邮苄浴辽賾?yīng)當(dāng)包含兩層意思:一是語言通順明白,能讓人讀懂;二是不會(huì)同譯入語社會(huì)語言文化規(guī)范發(fā)生劇烈沖突,能為譯作讀者所接受”[15]。翻譯理論的“第三種語言”說為我們觀察訓(xùn)讀漢詩提供了很好的視角,試看白居易詩句的訓(xùn)讀:
原詩:鶯聲誘引來花下 草色拘留坐水邊
うぐひす にえ いういん はな もと きた
訓(xùn)讀:鶯 の 聲 に 誘 引せられて 花の下に 來る
くさ いろ こう りう みず ほとり を
訓(xùn)讀:草 の 色 に 拘 留せられて 水の邊に 坐り[16]
“訓(xùn)讀”漢詩的語言既保留了漢字的原貌與基本語序甚至讀音,又將日語的語法和讀音嵌入其中,既異于中國的詩語、又不完全同于和文。這句詩的訓(xùn)讀保留了對(duì)仗,同時(shí)較好地傳達(dá)了原詩中省略的“被”動(dòng)結(jié)構(gòu),突出了擬人的修辭,又適當(dāng)引入了和語助詞、連詞,使日本讀者的接受成為可能。漢語單音節(jié)詞標(biāo)以訓(xùn)讀,對(duì)漢語雙音節(jié)詞“誘引”、“拘留”進(jìn)行音讀,雖失卻了原詩的平仄韻律,但柔和曖昧的訓(xùn)讀音與硬質(zhì)清晰的音讀漢字交錯(cuò)使用,增添了詩歌節(jié)奏的起伏感。訓(xùn)讀作為聯(lián)結(jié)閱讀與創(chuàng)作的中間環(huán)節(jié),是一種特殊的“第三種語言”——“譯文文體”[17]276。而日本人的漢詩創(chuàng)作也是從作為“譯文文體”的訓(xùn)讀漢詩中汲取養(yǎng)分,沒有對(duì)“訓(xùn)讀漢詩”的學(xué)習(xí),就沒有日本漢詩的成熟。
(三)訓(xùn)點(diǎn)本:東亞寫本學(xué)視角下的漢詩訓(xùn)讀
詩歌的訓(xùn)讀研究還離不開對(duì)古代寫本的利用。在中日比較詩學(xué)領(lǐng)域中有忽視“寫本”的傾向。有些學(xué)者提出嘗試建設(shè)“東亞寫本學(xué)”。王曉平先生在《從〈鏡中釋靈實(shí)集釋錄〉看東亞寫本俗字研究——兼論東亞寫本學(xué)研究的意義》一文中在談到“寫本”的價(jià)值時(shí)說:“首先,由于域外文化與中華文化發(fā)展的非同步性,相互的距離,造成了傳播上的差異,中國學(xué)風(fēng)變化帶來的舊典籍遺失現(xiàn)象,可以通過保存在外部而更接近于原初形態(tài)的寫本,得到某種補(bǔ)闕,幫助我們恢復(fù)文化記憶。其次,這些寫本中保存的有關(guān)各民族間文化交流、融合、移植、變異的信息,又是我們?cè)谛碌膰H化浪潮中溫故知新的材料?!盵18]已有極少學(xué)者利用對(duì)古抄寫本的考察在學(xué)術(shù)問題上取得巨大的突破。比如盧盛江先生通過在日的傳本調(diào)查,發(fā)現(xiàn)了小西甚一先生沒有注意到的六寺藏寺本、義演抄本、松本文庫本、豹軒藏本以及藏于臺(tái)灣故宮博物院的楊守敬帶回來的原狩谷堂掖齋藏古抄本,為《文鏡秘府論》的流傳過程提供了重要依據(jù)[19]。
漢詩訓(xùn)讀研究需要利用的“寫本”資料主要是“訓(xùn)點(diǎn)本”、“點(diǎn)本”。訓(xùn)點(diǎn)主要有以下六種類型:(1)ヲコト點(diǎn);(2)返切句點(diǎn);(3)聲點(diǎn)(去聲、輕入聲、入聲、上聲、輕平聲、平聲);(4)濁音符;(5)音讀假名與訓(xùn)讀假名;(6)詩注題注。通過返點(diǎn)可以認(rèn)識(shí)漢詩訓(xùn)讀后的詩型變化,利用假名音注能夠比較漢詩訓(xùn)讀前后讀音的變化,利用文字注可了解日本人對(duì)中國詩文的理解或是對(duì)中國古注的變?nèi)?,通過聲點(diǎn)能夠了解中國中古聲調(diào)系統(tǒng)進(jìn)入日本后的變化。王國維曾說:“古來新學(xué)問起,大都由于新發(fā)現(xiàn)?!盵20]20世紀(jì)初,敦煌藏經(jīng)洞的重見天日使敦煌學(xué)漸興并成為世界范圍的顯學(xué)。日本寫本與敦煌寫本唐詩具有互參的價(jià)值。比如,陳寅恪先生在《元白詩箋證稿》第五章《新樂府》的《上陽(白發(fā))人》開篇說:“此題今敦煌本(巴黎圖書館伯希和號(hào)五五四二)作上陽人,無白發(fā)二字。全唐詩作上陽白發(fā)人,注曰:‘一無白發(fā)字?!舯就鼗捅?,注曰:‘一本有白發(fā)二字’。那波本及盧校本皆有白發(fā)二字??即似藰诽旌臀⒅髡?,微之詩題,諸本既均作上揚(yáng)白發(fā)人,則似有白發(fā)字為是?!盵21]筆者據(jù)日本宮廷廳書陵部藏『新樂府元亨寫卷三』(訓(xùn)點(diǎn)本)寫作“上陽人”,旁注:“白發(fā),江在本?!盵22]說明元亨寫本是沒有“白發(fā)”二字的,但“江在本”題作“上陽白發(fā)人”。通過日本寫本與敦煌寫本等版本的比較,可為我們對(duì)《白氏文集》在日本的流傳情況提供一些線索。此外,還可以通過寫本中的“字體”為切入點(diǎn)進(jìn)行研究。據(jù)筆者對(duì)日本天理圖書館藏《貞和本和漢朗詠集》手寫影印資料的考察,其中有不少變異的字體,比如247條“岸日還迷松上鶴,潭融可算藻中魚”一句,將通常的“算”寫作從上至下依次排列的“竹”、“王”、“大”,標(biāo)以“カソヘツ”音訓(xùn),此音在日語古語中有“數(shù)”、“計(jì)算”之意[23]。在寫本中這樣的“異文字”頗多。
在全球化尤其是“東亞共同體”呼聲愈漸高漲的今天,我們期待將“漢字文化圈”內(nèi)一國之學(xué)問,轉(zhuǎn)向“漢字文化圈”范圍內(nèi)多國之學(xué)問。漢詩訓(xùn)讀作為中日文化交流史上的活化石,見證了古人超越地理、語言、文化諸多障礙所進(jìn)行的努力,作為“第三種語言”,理應(yīng)在文化交流史上獲得應(yīng)有的重視。
[1]王曉平.從點(diǎn)與圈出發(fā)的詩歌解讀史——訓(xùn)讀的精神遺產(chǎn)[G]//東亞詩學(xué)與文化互讀/川本皓嗣古稀紀(jì)念論文集.北京:中華書局,2009:123-125.
[2]今中寬司.荻生徂萊全集:第5卷[M].東京:河出書房新社,1977:15.
[3]重野.漢學(xué)宜正規(guī)——設(shè)科選秀才留學(xué)清國議[G]//增訂重野博士史學(xué)論文集.東京:名名著普及會(huì),1989.
[5]吉川幸次郎.荻生徂徠(日本思想大系36)[M].東京:巖波書店,1973.
[6]沼本克明.日本漢字音的歷史[M].東京:東京堂出版,1981:329.
[7]松浦友久.“訓(xùn)讀古典學(xué)”與“音韻古典學(xué)”——兩者意義及其相補(bǔ)性[J].新漢文教育,1997(3).
[8]周閱.嚴(yán)少璗先生的東亞文學(xué)關(guān)系與日本中國學(xué)研究——為紀(jì)念嚴(yán)先生七十壽辰而作[G]//東亞詩學(xué)與文化互讀國際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集.天津:天津師范大學(xué),2009:405.
[9]松本光隆.平安鐮倉時(shí)代漢文訓(xùn)讀語史料論[M].東京:汲古書院,2007:1-10.
[10]鈴木直治.中國語與漢文——訓(xùn)讀的原則與漢文的特征[M].東京:光生館,1998:27-28.
[11]渡邊さゆり.訓(xùn)點(diǎn)資料所見的《長(zhǎng)恨歌傳》、《長(zhǎng)恨歌》訓(xùn)讀的考察——金澤文庫本《白氏文集》卷十二所取的場(chǎng)合[G]//日本學(xué)、敦煌學(xué)、漢文訓(xùn)讀的新展開(石冢晴通教授退職紀(jì)念會(huì)議論文集).東京:汲古書院,2005:909-926.
[12]黃志浩.“詩家語”的節(jié)奏及其表達(dá)形式[J].名作欣賞,2006(8).
[13]高坂史朗.從儒教到哲學(xué)[G]//藤田正勝,等.東亞與哲學(xué).東京:中西屋出版社,2003:79.
[14]海村惟一.日中文化交流與翻譯的關(guān)系——試論日中比較文學(xué)與翻譯研究[G]//王秀文.中日語言翻譯與跨文化交際.北京:世界知識(shí)出版社,2006:65-67.
[15]吳南松.“第三類語言”面面觀[M].上海:上海譯文出版社,2008:141.
[16]藤原公任.和漢朗詠集[M].東京:巖波書店,1962:64.
[17]梁曉聲.作家談譯文[M].上海:上海譯文出版社,1997:276.
[18]王曉平.從《鏡中釋靈實(shí)集釋錄》看東亞寫本俗字研究——兼論東亞寫本學(xué)研究的意義[J].天津師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008(5).
[19]盧盛江.文鏡秘府論匯校匯考[M].北京:中華書局,2009:58.
[20]王國維.王國維文集:第4卷[M].北京:中國文史出版社,1997:33.
[21]陳寅恪.陳寅恪集[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2001:167-168.
[22]太田次男.以舊鈔本為中心的白氏文集本文的研究:上[M].東京:勉誠社,1997:769.
[23]栃尾武.日本天理圖書館藏貞和本和漢朗詠集[M].京都:臨川書店,1993:145.
[責(zé)任編輯海林]
H085.3
A
1000-2359(2011)04-0177-04
辛文(1985-),女,山東即墨人,南開大學(xué)文學(xué)院博士研究生,主要從事中國古代文學(xué)、中日比較詩學(xué)研究。
國家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目(09AED052)
2011-03-26