亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        科技英語(yǔ)文體的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略研究

        2011-04-12 14:42:08張迎梅
        時(shí)代農(nóng)機(jī) 2011年7期
        關(guān)鍵詞:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)定語(yǔ)短語(yǔ)

        張迎梅

        (眉山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川 眉山 620010)

        1 語(yǔ)言特點(diǎn)

        (1)專業(yè)詞匯方面:①純科技詞匯。指那些只用于某個(gè)專業(yè)或?qū)W科的專門詞匯或術(shù)語(yǔ),隨著科技的發(fā)展,新學(xué)科、新專業(yè)的產(chǎn)生,這樣的詞匯層出不窮,其詞義精確而狹窄,針對(duì)性極強(qiáng)。閱讀專業(yè)性強(qiáng)的文獻(xiàn),就要了解該領(lǐng)域的專門詞匯和術(shù)語(yǔ)。②通用科技詞匯。指不同專業(yè)都經(jīng)常使用的那些詞匯,數(shù)量較大,使用范圍廣,出現(xiàn)頻率也高,在不同專業(yè)里有較為穩(wěn)定的詞義。 如 power, 在物理學(xué)中詞義是 “力”、“電”、“電力”、“動(dòng)力”、“電源”、“功率”,在數(shù)學(xué)中則為“乘方”、“次方”、“冪”。

        (2)句法方面:①被動(dòng)語(yǔ)態(tài)??萍加⒄Z(yǔ)是用來傳遞客觀真理、客觀事實(shí),拒絕主觀性和臆斷性,在科技英語(yǔ)文獻(xiàn)常能找到一定數(shù)量的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。②非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。在科技英語(yǔ)中使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)可以更好、更準(zhǔn)確地描述各個(gè)事物之間的關(guān)系,事物的位置和狀態(tài)的變化。③名詞化結(jié)構(gòu)。用名詞詞組或短語(yǔ)表示一個(gè)句子的意思,就是名詞化結(jié)構(gòu)。大量使用名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語(yǔ)文體的特點(diǎn)之一,主要因?yàn)樗泻?jiǎn)潔、確切、嚴(yán)密、客觀、信息量大等特點(diǎn)。④長(zhǎng)句??萍加⒄Z(yǔ)由于內(nèi)容、語(yǔ)域、語(yǔ)篇的特殊性和悠久的外來語(yǔ)影響,通常使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句。有研究者統(tǒng)計(jì)得出,科技英語(yǔ)句的平均長(zhǎng)度為 21.4個(gè)詞。

        (3)修辭方面:①句型和時(shí)態(tài),科技英語(yǔ)文體用來客觀陳述事實(shí)和問題,描寫過程和狀態(tài),說明特性和功能,大量使用陳述句型,謂語(yǔ)動(dòng)詞主要以一般時(shí)為主,如一般現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí)和將來時(shí)等。②虛擬語(yǔ)氣??萍甲髡咴谡f明事理、提出設(shè)想、探討問題和推導(dǎo)公式時(shí),常常涉及各種前提、條件和場(chǎng)合。為了避免武斷,總是從假定、猜測(cè)、建議和懷疑的角度出發(fā),這就往往需要采用虛擬語(yǔ)氣;另一方面,有不少作者為了表示自己的謙遜,為了謹(jǐn)慎和留有余地,也樂于采用虛擬語(yǔ)氣而使口吻變得委婉和圓滑。③祈使句。在使用說明書、操作規(guī)程、作業(yè)指導(dǎo)、注意事項(xiàng)等科技文章中,更多使用祈使句以告誡、建議、勸告和命令用戶或操作者的行動(dòng),以達(dá)到基本目的。④其它特點(diǎn)。由于科技文章本身的客觀性、信息性,在句子結(jié)構(gòu)和其語(yǔ)言特點(diǎn)上就表現(xiàn)出一些明顯的特點(diǎn),如分隔結(jié)構(gòu)、非言詞符號(hào)、倒裝、省略等。

        2 科技文體的翻譯策略

        翻譯是一個(gè)理解與表達(dá)的過程,科技英語(yǔ)翻譯也是如此。翻譯科技英語(yǔ)文章時(shí),需要根據(jù)科技英語(yǔ)的特點(diǎn),透徹理解原文意思,并能夠準(zhǔn)確地用譯文語(yǔ)言表達(dá)出來。

        (1)科技詞匯的翻譯:①意譯法。即根據(jù)原詞的實(shí)際含義翻譯成對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。這種譯法廣泛運(yùn)用于科技術(shù)語(yǔ)的翻譯,具有概念明確、易懂易記的優(yōu)點(diǎn)。②音譯法。即按原詞的英語(yǔ)發(fā)音譯成相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ),常用于計(jì)量單位名稱、人名、地名、公司名、首字母縮略語(yǔ)以及一些還未完全了解的新術(shù)語(yǔ)。如:gallon加侖;clone克?。籶ound磅;Coco cola 可口可樂;watt瓦特;Franklin富蘭克林;AIDS(acquired immune deficiency syndrome)艾滋?。ǐ@得性免疫力缺乏綜合癥);這種方法是不得已而為之,無法揭示詞匯的真正意義。隨著新術(shù)語(yǔ)的認(rèn)識(shí),對(duì)不少詞已用意譯來代替,如:engine(引擎)發(fā)動(dòng)機(jī);vitamin(維他命)維生素;microphone(麥克風(fēng))話筒等。③半音半意法。這是將音譯與意譯結(jié)合的譯法。如:Einstein equation愛因斯坦方程;Noble prizes諾貝爾獎(jiǎng)金;beer啤酒;card卡片等。

        (2)名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯,為了更好地傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更加通順自然,常須進(jìn)行詞類的轉(zhuǎn)換,即英語(yǔ)中的某一詞類,并不一定譯成漢語(yǔ)中的相應(yīng)的詞類,而是作適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,將英語(yǔ)中名詞化的動(dòng)作名詞在漢語(yǔ)中翻譯成動(dòng)詞。如:①Rockets have found application for the exploration of the universe.譯為:火箭已經(jīng)用來探索宇宙。 名詞application和exploration分別轉(zhuǎn)譯為“用來”和“探索”。②Coatings of nickel,gold,silver of chromium give a nice shiny appearance to articles and make them look much more expensive。譯為:對(duì)鎳、金、銀器進(jìn)行鍍膜處理,能給這些器件增加亮澤,使它們?cè)鎏砣A貴的感覺。 名詞 coatings轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“對(duì)……進(jìn)行鍍膜處理”。③ The main objection to vegetarianism on a long-term basis is the difficulty of getting enough protein...the body-building element in food.譯為:反對(duì)長(zhǎng)期素食的主要(理由)是難以得到充足的蛋白質(zhì),而蛋白質(zhì)是食物中的健身素。名詞objection轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“反對(duì)”。

        (3)非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯??萍加⒄Z(yǔ)中大量使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞,主要有過去分詞、現(xiàn)在分詞、動(dòng)名詞和動(dòng)詞不定式。非謂語(yǔ)動(dòng)詞使句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),但也加深了理解和翻譯的難度,遇到這類句子時(shí)一定要理清脈絡(luò),分析清楚其成分,才能準(zhǔn)確理解句意,正確進(jìn)行翻譯。如:PPK was the first surgical procedure developed to reshape the cornea,by sculpting and using a laser.Often the exact same laser is used for LASIK and PRK。過去分詞短語(yǔ)developed to reshape the cornea,by sculpting and using a laser作為procedure的后置定語(yǔ)。該句可譯為:光性折射角膜切削術(shù)使用激光塑形,它是最早重塑角膜的外科手術(shù)。通常激光輔助原位屈光性角膜成形術(shù)和光性折射角膜切削術(shù)使用的激光完全一樣。

        (4)數(shù)詞的翻譯。在科技文獻(xiàn)中,數(shù)詞的使用十分頻繁,表達(dá)方法多種多樣。翻譯時(shí),不僅要掌握如何翻譯倍數(shù)、倍數(shù)的增加、倍數(shù)的減少等數(shù)詞,還要了解英國(guó)和美國(guó)英語(yǔ)在這方面不同的表達(dá)方式。如:On the moon you could lift weights which are six times heavier than the heaviest weight you can lift on the earth.譯為:一個(gè)人在月球上所能舉起的重物要比他在地球上所能舉起的最重的物體重5倍。

        (5)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯。英語(yǔ)中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)大大多于漢語(yǔ)。 由于科技英語(yǔ)文體的主要是表述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、科學(xué)事實(shí)、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和各種說明等,因此文章以客觀陳述為主,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用更多,體現(xiàn)科學(xué)性和客觀性。如:Once the flower has been pollinated and fertilized,the plant provides the newly formed seeds with food materials,which will be needed when they themselves germinate.譯文:花一旦授了粉,并受了精,植株就會(huì)對(duì)新生種子提供養(yǎng)料貯藏,以備種子未來萌芽之需。

        在被動(dòng)句中,by短語(yǔ)有時(shí)表達(dá)方式、方法或手段,而不只表達(dá)行為的發(fā)出者 (doer)。如:The temperature of the liquid is raised by the application of heat.譯文:加熱可以提高液體溫度。

        以 “it”為形式主語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句型是科技英語(yǔ)中的一種典型句型。翻譯時(shí)應(yīng)加以注意。如:It is said/reported/to be discussed that……分別譯為“據(jù)說……,據(jù)報(bào)道……,……有待討論”。

        (6)長(zhǎng)句子的翻譯。從句法的角度來分析,造成長(zhǎng)句難的主要原因是:修飾、限定及附加成分多,從而造成分隔結(jié)構(gòu)(修飾與被修飾成分相隔很遠(yuǎn))。對(duì)長(zhǎng)難句的處理,首先理順語(yǔ)法結(jié)構(gòu);然后根據(jù)句子特點(diǎn)采取不同的手段,如分譯法、順序法、變序法等。

        在科技文體中經(jīng)常使用長(zhǎng)句子中大量使用各種從句 (尤其是定語(yǔ)從句)和大量的介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)或副詞等作后置定語(yǔ),以及分詞短語(yǔ)表示伴隨情況等,要翻譯準(zhǔn)確,就必須仔細(xì)研讀原文,分析句子結(jié)構(gòu),弄清各成分之間的關(guān)系,從整體上理解原文。如:With the advent of the space shuttle,it will be possible to put an orbiting solar power plant in stationary orbit 24,000 miles from the earth that would collect solar energy almost continuously and convert this energy either directly to electricity via photovoltaic cells or indirectly with flat plate or focused collectors that would boil a carrying medium to produce steam that would drive a turbine that then in turn would generate electricity.譯文:隨著航天飛機(jī)的出現(xiàn),有可能把一個(gè)沿軌道運(yùn)行的太陽(yáng)能發(fā)電站送到離地 2.4萬英里的一條定常軌道上去。 這個(gè)太陽(yáng)能發(fā)電站幾乎不間斷地采取太陽(yáng)能。 它還能夠用光電池將太陽(yáng)能直接轉(zhuǎn)換成電能,或者用平板集熱器將太陽(yáng)能間接轉(zhuǎn)換成電能,即集熱器使熱傳導(dǎo)體汽化,驅(qū)動(dòng)渦輪機(jī)發(fā)電。 該句中 an orbiting solar power plant帶有一個(gè)距離較遠(yuǎn)的定語(yǔ)從句that would collect solar energy almost continuously and convert this energy either directly to electricity via photovoltaic cells or indirectly with flat plate or focused collectors...,該從句中又含有另外三個(gè)定語(yǔ)從句 that would boil a carrying medium to produce steam that would drive a turbine that then in turn would generate electricity。這四個(gè)定語(yǔ)從句均由that引出,環(huán)環(huán)相套、層見疊出。盡管句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但關(guān)系清楚,邏輯性強(qiáng)。翻譯長(zhǎng)句時(shí),應(yīng)認(rèn)清主干,理順旁枝,分析句子的基本成分,抓住主干部分,然后逐步分析各詞意思以及相互間的邏輯語(yǔ)法關(guān)系,在充分理解原文的基礎(chǔ)上打破原文的結(jié)構(gòu)框架,將原文的意思在譯者的思維中以譯文語(yǔ)言的形式進(jìn)行重構(gòu)再現(xiàn),形成譯文。

        3 結(jié)語(yǔ)

        在翻譯科技文體的文章時(shí),要根據(jù)科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),確保譯文忠實(shí)于原文,表達(dá)通順流暢,并掌握英漢基礎(chǔ)知識(shí)和一定的翻譯理論知識(shí),拓寬知識(shí)面,養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,這樣才能較準(zhǔn)確地譯好科技文體。

        猜你喜歡
        被動(dòng)語(yǔ)態(tài)定語(yǔ)短語(yǔ)
        被動(dòng)語(yǔ)態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級(jí) Unit5—7
        被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
        被名字耽誤的定語(yǔ)從句
        被動(dòng)語(yǔ)態(tài)專項(xiàng)訓(xùn)練
        被動(dòng)語(yǔ)態(tài)考點(diǎn)大放送
        that和which在定語(yǔ)從句中的異同
        英語(yǔ)定語(yǔ)從句跟蹤練習(xí)
        隔壁老王国产在线精品| 激情内射亚洲一区二区| 国产精品一区二区三区三| 亚洲一区在线观看中文字幕| 欧美性巨大╳╳╳╳╳高跟鞋| 中文文精品字幕一区二区| 国产精品亚洲一区二区三区正片 | 国产精品原创av片国产日韩| 亚洲视频在线免费观看一区二区| 亚洲国产精品美女久久| 亚洲日韩精品无码专区网站| 中文人妻无码一区二区三区信息 | 国产日韩厂亚洲字幕中文| 97人人模人人爽人人少妇| 国产a级午夜毛片| 亚洲一区二区三区久久久| 蜜桃视频在线免费观看| 四虎影视4hu4虎成人| 91短视频在线观看免费| 日本午夜伦理享色视频| 少妇高潮av久久久久久| 久久乐国产精品亚洲综合| 人妻少妇人人丰满视频网站| 日日高潮夜夜爽高清视频| 先锋中文字幕在线资源| 欧美日韩国产成人高清视| 久久麻豆精亚洲av品国产蜜臀| 亚洲一区二区三区特色视频| 乌克兰少妇xxxx做受野外| av一区二区三区亚洲| 新视觉亚洲三区二区一区理伦| 亚洲精品白浆高清久久久久久| 免费av片在线观看网站| 色综合久久五月天久久久| 国产主播一区二区三区蜜桃| 亚洲欧美一区二区三区在线| 久久九九青青国产精品| 丰满人妻被公侵犯的视频| 亚洲精品动漫免费二区| 少妇太爽了在线观看免费视频| 精品视频一区二区杨幂 |