亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論的角度看漢語廣告中雙關(guān)語的英譯

        2011-04-11 18:25:32
        關(guān)鍵詞:消費者

        陳 瑩

        (河池學(xué)院外語系,廣西 宜州 546300)

        廣告語言中的修辭格的使用是廣告是否成功的關(guān)鍵因素之一。為了達到新異奇特的目的,漢語廣告中采用了大量的具有簡潔凝煉、幽默詼諧、新穎別致等修辭效果的雙關(guān)修辭手段,翻譯過程中如何體現(xiàn)廣告中雙關(guān)語的韻味從而達到廣告的雙關(guān)語使用的目的是譯者首要考慮的問題,本文擬從目的論的角度出發(fā),探究漢語廣告中雙關(guān)語的英譯策略。

        一、目的論

        20世紀70年代,德國的漢斯·威密爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立了功能派的奠基理論——翻譯目的論(Skopostheory)。它以行為理論和跨文化交際理論為基礎(chǔ),認為任何行為都具目的性;翻譯行為也是一種有目的的行為,是為實現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計的復(fù)雜行為(賈文波2004)。其理論包括三個法則:目的法則、連貫法則和忠實法則,其中目的法則為翻譯過程中的第一法則。目的法則要求譯者在翻譯過程中應(yīng)該從譯語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的決定自己的翻譯原則和策略。翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否“完美”,而是強調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法,即針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。

        二、目的論對廣告語言翻譯的指導(dǎo)意義

        廣告文體是一種具有極高商業(yè)價值的實用型文體,是一種極其特殊的文體,廣告的最終目的是引起消費者的興趣,誘發(fā)其購買行為。廣告翻譯就是要跨越語言和文化障礙,在目標(biāo)語文化中傳播源語廣告信息,在目標(biāo)語境中吸引消費者的興趣,促成購買行為。因此,可以說廣告翻譯的實質(zhì)就是要實現(xiàn)譯文的預(yù)期目的,以譯文讀者為目標(biāo),以目的語言、文化為取向,由譯者靈活采取翻譯策略。鑒于此,功能翻譯理論為廣告翻譯的理論研究開辟了一個新的視角。作為功能翻譯理論的中心,目的論強調(diào)翻譯行為所要達到的目的在翻譯過程中的所起的作用,認為翻譯目的決定著翻譯策略和翻譯方法。根據(jù)目的論觀點,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即目的決定方法。因為廣告文體和廣告翻譯具有很強的目的性,所以,目的論對廣告翻譯具有很大的指導(dǎo)意義。

        三、漢語廣告雙關(guān)語的翻譯原則

        漢語廣告的翻譯作為跨文化的交際活動決不是將一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的機械翻譯活動,況且雙關(guān)語是雙重意義的表達,是一種精煉、含蓄、富有表現(xiàn)力和鼓動性的語言。廣告獨特的文體要求以及雙關(guān)語在廣告中要達到的修辭效果決定了漢語廣告雙關(guān)語應(yīng)有自己的翻譯原則,鑒于此,筆者認為漢語廣告雙關(guān)語翻譯應(yīng)遵循以下三個原則:

        (一)清晰可讀性。廣告的主要功能之一就是清晰明確地提供商品的信息,清晰可讀性是指能讓目標(biāo)語消費者清晰、準(zhǔn)確無誤地明白廣告所宣傳的商品及其特征。這就要求譯者首先要理解廣告商想要達到何種宣傳意圖,在這一理解基礎(chǔ)上,譯者才能對商品廣告作清晰、準(zhǔn)確無誤的傳譯。為此,譯者首先要理解廣告原文,其次,譯者要站在目標(biāo)語消費者的角度來翻譯廣告語言,使他們能夠毫不費勁地明了商品的特點,要做到這一點,譯者必須選擇簡練,可接受性強的表達方式,避免用意思晦澀難懂字或句來翻譯。

        (二)目標(biāo)語消費者可接受性。中西方文化背景的差異,造成了不同的民族心理特征,由此形成了不同的思維方式、審美情趣、消費心理和聯(lián)想意義,因而翻譯過程中首先應(yīng)該尊重目標(biāo)語的文化傳統(tǒng)和語言表達習(xí)慣,考慮有著不同文化背景的目標(biāo)語消費者能否接受這一廣告想要傳達的信息,當(dāng)譯文與原文存在文化沖突時,譯者必須采取靈活的翻譯策略以適應(yīng)目標(biāo)語文化,迎合銷售市場群體的文化心理和消費觀念。這樣才能拉近產(chǎn)品和消費者的距離,增強產(chǎn)品的親和力。總之,譯者要以目標(biāo)語消費者對商品廣告的接受性以及漢語廣告雙關(guān)語所要達到的預(yù)期的修辭效果為選擇其翻譯策略的主要依據(jù)。

        (三)廣告的吸引性。好的廣告能讓消費者看一眼后就能印象深刻,對廣告商而言,如何能使消費者在看廣告第一眼后就產(chǎn)生對該商品的購買欲望是他們作廣告的目的所在,因此,要使廣告具有吸引性不僅是廣告商的任務(wù)同樣也是譯者的職責(zé)。譯者在翻譯的過程中,在追求內(nèi)容準(zhǔn)確達意的基礎(chǔ)上盡量能做到靈活創(chuàng)新。除了盡量表達出原文所承載的語義信息,增強廣告的語體特征外,翻譯過程中還應(yīng)該在宣傳和介紹商品、吸引顧客上加大力度,考慮雙關(guān)語的特點和創(chuàng)意目的,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言手段和表達方式,在遣詞造句上標(biāo)新立異,力求最大限度地實現(xiàn)譯文的功能。

        四、漢語廣告雙關(guān)語的英譯策略

        目的論將翻譯定為一種有目的的行為,而評價一個譯文是否成功,則要看它是否達到了預(yù)期的目的。漢語廣告雙關(guān)語的目的在于標(biāo)新立異、吸引顧客、促銷產(chǎn)品。因此,譯者在翻譯時,要遵循功能對等,效果優(yōu)先的原則,首先要考慮對目標(biāo)語族消費者的宣傳影響,其次才是“雙關(guān)”這一修辭效果的“忠實”程度。廣告翻譯是個再創(chuàng)造過程,因此在翻譯過程中要靈活變通,針對廣告翻譯的要求和雙關(guān)語的修辭特點,筆者認為翻譯過程中可以靈活采用保留法、創(chuàng)譯法、拆分法、彌補法等。

        (一)保留法。有些漢語雙關(guān)語在英譯時,可以保留原語雙關(guān)中形式和意義兩個方面,成功地進行雙層意義的轉(zhuǎn)換,做到基本的對等翻譯,這是雙關(guān)語翻譯的最理想境界。

        (1)時代需要改革,改革需要英雄(上海英雄牌鋼筆廣告)

        Times need innovations;Innovations need“Hero”.

        中文廣告中的“英雄”有兩層意思:明指“才能出眾”的人,暗指鋼筆的品牌名稱,廣告商試圖通過這一語義雙關(guān)的形式,突出鋼筆的名稱,使消費者能對此印象深刻,輕易記住。譯文中,譯者采取了直譯的方式保留了原雙關(guān)的形式和意義兩個方面,因為只要把“英雄”翻譯為帶上引號的“hero”,對于目標(biāo)語消費者來說理解這一雙關(guān)語并不困難。

        (2)海爾,越來越高(海爾產(chǎn)品廣告)

        Haier and Higher

        在中文廣告中,“越來越高”是語義雙關(guān),表達了海爾產(chǎn)品在商品質(zhì)量、品牌價值、商業(yè)地位各方面會越來越強。譯文中的“Haier and Higher”與“Higher and Higher”構(gòu)成了一組同音雙關(guān),譯者巧妙地利用商品名“Haier”替換了“Higher”,使“海爾”這一產(chǎn)品與“越來越高”這一概念同時進入西方消費者的腦海,從而實現(xiàn)了廣告商的意圖。

        (二)創(chuàng)譯法。有時漢語廣告的雙關(guān)語無法在譯入語中找到對等的詞來體現(xiàn),這時譯者可以通過在譯文中創(chuàng)設(shè)雙關(guān)的形式來還原原語的修辭效果,表達出原文所承載的語義信息,增強廣告的語體特征。

        (3)我們的名氣是吹出來的(天仙牌電風(fēng)扇廣告)

        Our fans depend on our fans.

        廣告商緊緊抓住風(fēng)扇這一產(chǎn)品的功能特點“吹”來作文章,在廣告中體現(xiàn)了“吹”的兩層意思:一是“吹捧、宣傳”,二是產(chǎn)品的好名聲是由其高質(zhì)量的性能決定的,在翻譯時,譯者首先要理解原廣告的意思,明白廣告商要強調(diào)的意圖,避開翻譯帶有貶義色彩的第一層意思,采用了在英語中同樣有雙層意思的“fan”,一是指“風(fēng)扇”,二是指“支持者”在目標(biāo)語中創(chuàng)設(shè)了諧音雙關(guān),同樣傳達了原廣告的宣傳效果。

        (4)享“瘦”的感覺(健身廣告)

        To be thin is an enjoyable thing

        這是一則健身館的廣告,“享瘦”與“享受”構(gòu)成一對諧音雙關(guān),暗含“健身減肥瘦下來是件令人愉快有樂趣的事情”之意。譯者在譯文中抓住了“thin”和“thing”的發(fā)音特點,在譯入語中創(chuàng)設(shè)了又一對諧音雙關(guān),使得廣告語言不僅和諧悅耳,而且具有感召力。

        (三)拆譯法。我們知道雙語偶合的情況是毛麟鳳角的。絕大多數(shù)情況下,在翻譯漢語廣告雙關(guān)語時,要同時把兩層意思完整表述出來是很困難的,這時需要采取變通的手法,將雙關(guān)語重合的雙義拆開并列譯出,采取雙關(guān)變通手段盡量做到廣告宣傳的目的。

        (5)黃河冰箱,領(lǐng)“鮮”一步(Huanghe refrigerator)

        Huanghe refrigerator has a leading place in keeping fresh.

        “領(lǐng)鮮一步”與“領(lǐng)先一步”是一對諧音雙關(guān),意指此黃河冰箱在?!磅r”技術(shù)方面領(lǐng)“先”于其他品牌,原語廣告充分利用雙關(guān)語把產(chǎn)品的獨特性能及優(yōu)勢表現(xiàn)出來,在譯入語中無法找到與之對等的雙關(guān)形式,只好把重合的雙義拆分開來分別譯成“a leading place”與“keeping fresh”。

        (6)要想皮膚好,早晚用大寶

        Applying“Da Bao” MORNING and NIGHT makes your skin soft and bright,

        “Da Bao” you will prefer,sooner or later

        “早晚”有兩層意思:“早上和晚上”及“遲早”的意思,另外“好”和“寶”押韻,“要”和“早”押韻,整則廣告讀起來瑯瑯上口,易于記憶,且意味深長。譯者把兩層意思分開來翻譯,“MORNING and NIGHT”大寫強調(diào)時間,“soft”和“bright”的最后的/t/音押韻,后半句“you will prefer,sooner or later”又解釋了“早晚”的另一層意思,譯文保持了雙關(guān)兩層含義和押韻的音美,傳達了相同的勸誘效果。

        (四)彌補法。有些雙關(guān)語無法譯出原文雙關(guān)修辭格的神韻,但為了實現(xiàn)標(biāo)新立異,招攬顧客,促銷商品的目的,采取使用其他的修辭手段作為補救,這種方法稱之為“換格法”。

        (7)“美的”家電,美的全面,美的徹底(美的電器廣告)

        Media Products are beautiful——Beautiful from top to toe,Beautiful inside out

        在中文廣告中,“美的”既是商品名又是形容詞意為“美麗的”,然而它的英文名“Media”沒有這一雙關(guān)含義,使得原語的雙關(guān)修辭在目標(biāo)語中體現(xiàn)不出來。為了彌補這一修辭效果的缺憾,譯者在譯文中采用了廣告修辭常用的重復(fù)手段,這樣不僅突出了商品的特點而且創(chuàng)設(shè)了廣告的“音美”效果,使得譯文具有特殊的感染力,起到激發(fā)消費者購買的目的。

        (8)女人“緣”來就美麗。

        Not all women are created lucky and pretty.

        “女人緣”是一商品名,原語廣告巧妙地把這一名字與“原來”構(gòu)成諧音雙關(guān),表面看是對“女人”的贊美之辭,實際是強調(diào)商品的功效,譯者在譯文中采用了仿擬的手法彌補目標(biāo)語中雙關(guān)修辭的缺失,刻意模仿了《美國獨立宣言》中的一句話“All men are created equal.”,套用目標(biāo)語族消費者熟悉的語言來翻譯從而達到幽默、詼諧和警醒的特殊效果,再現(xiàn)原廣告的功能。

        五、結(jié)語

        漢語廣告利用雙關(guān)語的修辭效果達到突出商品功效和勸說消費者購買的功能,針對這一語言特點和功能,功能目的論提供了較為客觀、可行的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。筆者認為在翻譯漢語廣告雙關(guān)語時應(yīng)從譯文受眾的角度出發(fā),把握不同

        文化差異,采取靈活的翻譯策略以確保深層結(jié)構(gòu)上的功能相似以實現(xiàn)漢語廣告雙關(guān)語翻譯的預(yù)期功能和目的。

        [1]Nida,Eugene.A.&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity-FunctionalistApproachesExplained[M] .Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [3]賈文波.文本功能對應(yīng)用翻譯的策略主導(dǎo)[J].中南大學(xué)學(xué)報,2004(3).

        [4]賈文波.談對外廣告翻譯的情感傳遞[J].外國語,1996(2).

        [5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

        猜你喜歡
        消費者
        消費者網(wǎng)上購物六注意
        新車售前維修未告知消費者是否構(gòu)成欺詐
        系無理取鬧?NO! 請為消費者擦干眼淚
        人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:52
        論“知假買假”者的消費者身份認定
        日化品牌怎樣才能吸引年輕消費者?
        只用一招 讓喊產(chǎn)品貴的消費者閉嘴
        知識付費消費者
        重新定義消費者
        生活用紙(2016年5期)2017-01-19 07:36:14
        悄悄偷走消費者的創(chuàng)意
        消費者權(quán)益保護:讓人歡喜讓人憂
        公民與法治(2016年5期)2016-05-17 04:09:48
        人妻少妇中文字幕,久久精品| 日本成人一区二区三区| 97色综合| 成人影院视频在线播放 | 毛片亚洲av无码精品国产午夜 | 无码av一区在线观看| 在线亚洲妇色中文色综合| 午夜性刺激免费看视频 | 亚洲av无码乱码国产麻豆 | 国产高清成人在线观看视频| 48沈阳熟女高潮嗷嗷叫| 91呻吟丰满娇喘国产区| av成人资源在线播放| 婷婷色国产精品视频二区| 999国内精品永久免费观看| 91久久青青草原线免费| 插入中文字幕在线一区二区三区| 最新国产女主播在线观看| 国模无码一区二区三区| 欧美三级不卡视频| 魔鬼身材极品女神在线 | 亚洲av中文无码乱人伦下载| 欧美人与动人物牲交免费观看| 久久久久久久久久免免费精品| 中文字幕人乱码中文字幕乱码在线 | 亚洲一区二区三区厕所偷拍| 麻豆亚洲一区| 国产精品白浆在线观看无码专区| 亚洲精品美女自拍偷拍| 亚洲无人区乱码中文字幕动画| 国产av无码国产av毛片| 成人做爰69片免费看网站| 中文字幕色视频在线播放| 亚洲天堂av中文字幕在线观看| 亚洲熟女乱综合一区二区| 国产精品毛片无码久久| 伊人狼人激情综合影院| 热99re久久精品这里都是精品免费| 精品人妻系列无码一区二区三区| 无码视频一区=区| 一本久道高清视频在线观看|