亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        場(chǎng)域和慣習(xí)對(duì)譯者文本選擇的影響
        ——以辜鴻銘英譯中國(guó)典籍為例

        2011-04-09 13:32:23郝廣麗
        關(guān)鍵詞:儒家文化

        郝廣麗

        (臨沂大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 臨沂276000)

        場(chǎng)域和慣習(xí)對(duì)譯者文本選擇的影響
        ——以辜鴻銘英譯中國(guó)典籍為例

        郝廣麗

        (臨沂大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 臨沂276000)

        19世紀(jì)末期,在中西方文化交流中,中國(guó)文化基本處于失語(yǔ)狀態(tài),眾多中國(guó)學(xué)者紛紛選擇翻譯外國(guó)作品,辜鴻銘卻逆潮流而動(dòng),選擇了翻譯中國(guó)的儒家經(jīng)典,把中國(guó)的文化傳播到國(guó)外。本文以法國(guó)社會(huì)學(xué)家皮埃爾·布迪厄提出的慣習(xí)和場(chǎng)域理論作為理論框架,通過分析辜鴻銘的翻譯慣習(xí)以及他所處的翻譯場(chǎng)域,探討他選擇翻譯儒家經(jīng)典的原因。

        辜鴻銘;文本選擇;慣習(xí);場(chǎng)域

        1.引言

        19世紀(jì)末期,中國(guó)面臨亡國(guó)滅種的危險(xiǎn),中國(guó)在國(guó)際上毫無(wú)地位可言。許多中國(guó)人自己對(duì)中國(guó)文化開始持懷疑態(tài)度,開始摒棄傳統(tǒng)文化轉(zhuǎn)而學(xué)習(xí)西方科學(xué)技術(shù),同時(shí)期的嚴(yán)復(fù)、林紓等開始翻譯外國(guó)作品,西方文化處于絕對(duì)優(yōu)勢(shì)的地位。在中國(guó)傳統(tǒng)文化基本處于失語(yǔ)狀態(tài)的背景下,辜鴻銘卻選擇翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓——儒經(jīng),這不得不引起我們的關(guān)注。本文以布迪厄的場(chǎng)域和慣習(xí)理論來解讀辜鴻銘的翻譯慣習(xí)以及他所處的翻譯場(chǎng)域,從而了解他選擇翻譯中國(guó)儒經(jīng)的原因。

        2.布迪厄的“場(chǎng)域”與“慣習(xí)”理論

        2.1 場(chǎng)域

        布迪厄的場(chǎng)域和慣習(xí)理論在當(dāng)代西方社會(huì)學(xué)中有著重要的作用。場(chǎng)域概念所要表達(dá)的內(nèi)涵,主要是指在某一個(gè)社會(huì)空間內(nèi),由特定的社會(huì)行動(dòng)者相互關(guān)系網(wǎng)絡(luò)所表現(xiàn)的各種社會(huì)力量和因素的綜合體。布迪厄?qū)ⅰ皥?chǎng)域”看作是一個(gè)網(wǎng)絡(luò),一個(gè)不斷建構(gòu)的結(jié)構(gòu)。進(jìn)一步說,他認(rèn)為每一個(gè)“場(chǎng)域”都是一個(gè)獨(dú)特的空間,一個(gè)獨(dú)特的圈層,同樣也是一個(gè)具有各自不同規(guī)則的游戲。在他看來:場(chǎng)域不是一個(gè)死的結(jié)構(gòu),不是空的場(chǎng)所,而是一個(gè)游戲空間,那些相信并追求其所能提供獎(jiǎng)勵(lì)的個(gè)體參加了這種游戲①。

        2.2 慣習(xí)

        布迪厄認(rèn)為,“慣習(xí)”是主體實(shí)踐性地認(rèn)識(shí)社會(huì)的一種認(rèn)知結(jié)構(gòu),是一個(gè)同時(shí)具備了持續(xù)性與變換可能性的性情傾向體系?!皯T習(xí)”原為拉丁語(yǔ)habere(具有)的一個(gè)派生語(yǔ),具有“態(tài)度、外表、服裝、姿態(tài)、習(xí)慣、心情及性質(zhì)”等多重含義。布迪厄把“慣習(xí)”看作一種社會(huì)化了的主觀性,看作一種經(jīng)由社會(huì)化而獲得的生物性個(gè)人的“集體化”。布迪厄認(rèn)為,隨著個(gè)人不斷接觸某些社會(huì)狀況,個(gè)人也就逐漸被灌輸進(jìn)一整套性情傾向。這種性情傾向較為持久,將現(xiàn)存社會(huì)環(huán)境的必然性予以內(nèi)化,并在有機(jī)體內(nèi)部打上經(jīng)過調(diào)整定型的慣性及外在現(xiàn)實(shí)的約束的烙印②。

        2.3 場(chǎng)域與慣習(xí)的關(guān)系

        一個(gè)場(chǎng)域由附著于某種權(quán)力(或資本)形式的各種位置間的一系列客觀歷史關(guān)系所構(gòu)成,而慣習(xí)則由積淀于個(gè)人身體內(nèi)的一系列歷史的關(guān)系所構(gòu)成,其形式是知覺、評(píng)判和行動(dòng)的各種身心圖式③。布迪厄認(rèn)為,慣習(xí)來自于社會(huì)制度又寄居于身體之中,是通過人們?cè)谑澜绲母兄⑴袛嗪托袆?dòng)而形成的長(zhǎng)期的、可轉(zhuǎn)換的性情系統(tǒng)。慣習(xí)就是一種文化,一種行為方式。可以說,“慣習(xí)”就是行動(dòng)者與生活世界共同作用下的結(jié)果,是先天因素和社會(huì)因素共同影響下而形成的“第二天性”。慣習(xí)概念既存在于個(gè)體身體上和心靈中,也反映了社會(huì)結(jié)構(gòu)的特征。

        “場(chǎng)域”是由不同的社會(huì)要素聯(lián)結(jié)而成,這些的不同社會(huì)要素在復(fù)雜的社會(huì)關(guān)系中都占有特定的位置,也就是說社會(huì)不同要素通過占有不同位置而在場(chǎng)域中存在和發(fā)揮作用,而場(chǎng)域中的行動(dòng)者依據(jù)不同的位置能夠獲得不同的資本,進(jìn)而進(jìn)行實(shí)踐。資本存在于場(chǎng)域中,又與個(gè)體的慣習(xí)相整合,共同構(gòu)筑著人們的實(shí)踐。因此,慣習(xí)既是主體的又是客體的,既是個(gè)體的又是集體的。實(shí)踐是慣習(xí)、資本和場(chǎng)域相互作用的產(chǎn)物④。

        在布迪厄看來,慣習(xí)是由積累和沉積在行動(dòng)者身上的一系列歷史經(jīng)驗(yàn)所構(gòu)成的,是那些外在于行動(dòng)者的客觀的共同社會(huì)規(guī)則、價(jià)值在行動(dòng)者身上的內(nèi)化形式,形成為指導(dǎo)自己認(rèn)識(shí)世界運(yùn)作、評(píng)判事物以及怎樣行動(dòng)的那些解釋模式。人們?cè)趹T習(xí)的指導(dǎo)下,去感知、理解、欣賞和評(píng)價(jià)世界,并進(jìn)行實(shí)踐,又據(jù)此來感知和評(píng)價(jià)實(shí)踐,調(diào)整自己的行為。布迪厄認(rèn)為場(chǎng)域與慣習(xí)的關(guān)系主要包括兩個(gè)方面。場(chǎng)域形塑著慣習(xí),同時(shí)慣習(xí)也建構(gòu)著場(chǎng)域。一方面是制約關(guān)系:場(chǎng)域塑造著慣習(xí),慣習(xí)成了某個(gè)場(chǎng)域固有的必然屬性體現(xiàn)在身體上的產(chǎn)物;另一方面又是一種知識(shí)的或者說是認(rèn)知建構(gòu)的關(guān)系;慣習(xí)有助于把場(chǎng)域建構(gòu)成一個(gè)充滿意義的世界,一個(gè)被賦予了感覺和價(jià)值、值得社會(huì)行動(dòng)者去投入、去盡力的世界。

        根據(jù)布迪厄的“場(chǎng)域”和“慣習(xí)”理論,本文認(rèn)為翻譯場(chǎng)域主要是指在某一個(gè)社會(huì)空間內(nèi),由翻譯者相互關(guān)系網(wǎng)絡(luò)所表現(xiàn)的各種社會(huì)力量和因素的綜合體,。而翻譯者的 “翻譯慣習(xí)”的概念則強(qiáng)調(diào)的是翻譯者本身。翻譯場(chǎng)域塑造著慣習(xí),一定的翻譯場(chǎng)域會(huì)對(duì)譯者的翻譯慣習(xí)起著制約關(guān)系,譯者慣習(xí)成了某個(gè)翻譯場(chǎng)域固有的必然屬性體現(xiàn)在身體上的產(chǎn)物;而一定數(shù)量的翻譯者的性情傾向系統(tǒng)則有助于重新建構(gòu)一定的翻譯場(chǎng)域。

        3.翻譯場(chǎng)域?qū)鉴欍懳谋具x擇的影響

        3.1 中西方翻譯場(chǎng)域?qū)鉴欍懳谋具x擇的影響

        清朝末年,隨著封建社會(huì)的落敗和西方列強(qiáng)的入侵,中國(guó)踏入了半殖民地半封建社會(huì)的深淵。當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)翻譯活動(dòng)主要集中在把西方的作品譯入中國(guó),以達(dá)到“師夷長(zhǎng)技以制夷”的目的。很多學(xué)者堅(jiān)信正是西方的物質(zhì)文明才使得西方列強(qiáng)能夠入侵中國(guó)。因此,他們堅(jiān)持中國(guó)應(yīng)該向西方學(xué)習(xí)。他們翻譯了很多西方的科技類和社科類的書籍。中日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,譯者開始從科技救國(guó)轉(zhuǎn)向了政治或意識(shí)形態(tài)救國(guó),文學(xué)作品或西方哲學(xué)作品大量譯成中文。很多著名譯者也都紛紛把西方的文學(xué)作品翻譯到中國(guó)。

        然而辜鴻銘卻恰恰相反,他致力于把中國(guó)的儒家經(jīng)典譯介到西方國(guó)家。如果說中國(guó)學(xué)者為了“救國(guó)”而大量翻譯西方作品,那么辜鴻銘選擇翻譯中國(guó)典籍來宣傳中國(guó)的文化,只能說當(dāng)時(shí)中國(guó)的翻譯場(chǎng)域或翻譯現(xiàn)狀并沒有對(duì)辜鴻銘的翻譯活動(dòng)起到制約作用,而是他本人的翻譯慣習(xí)則使得他選擇走一條與中國(guó)學(xué)者不同的道路來宣傳中國(guó)文化。

        3.2 西方國(guó)家的翻譯場(chǎng)域?qū)鉴欍懳谋具x擇的影響

        自明朝以來,西方傳教士一直努力將中國(guó)的典籍作品介紹給西方讀者,增進(jìn)東西方的理解。其中最為有名的譯者就是理雅各。盡管這些傳教士在翻譯中國(guó)儒家經(jīng)典方面取得了很大成就,但是由于大部分傳教士翻譯儒家經(jīng)典的目的不是傳播中國(guó)文化,而是為了“讓即將去中國(guó)傳教的傳教士了解中能夠更多地了解中國(guó)”;而且由于他們不能正確把握儒家文化精神,以及中國(guó)文化弱勢(shì)的地位使得傳教士們對(duì)中國(guó)文化有偏見,因此他們的譯文并不能完全體現(xiàn)出中國(guó)儒家經(jīng)典的真正價(jià)值。

        西方社會(huì)對(duì)中國(guó)典籍的翻譯現(xiàn)狀促使辜鴻銘選擇翻譯中國(guó)典籍,以修正西方人民對(duì)中國(guó)的態(tài)度。

        4.辜鴻銘的翻譯慣習(xí)對(duì)其文本選擇的影響

        根據(jù)布迪厄的慣習(xí)理論,本文認(rèn)為“翻譯慣習(xí)”的概念則強(qiáng)調(diào)的是翻譯者本身。翻譯者的慣習(xí)則由積淀于個(gè)人身體內(nèi)的一系列歷史的關(guān)系所構(gòu)成,其形式是知覺、評(píng)判和行動(dòng)的各種身心圖式是通過人們?cè)谑澜绲母兄?、判斷和行?dòng)而形成的長(zhǎng)期的、可轉(zhuǎn)換的性情系統(tǒng)。因而,譯者慣習(xí)可以包括很多方面,比如譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、文化態(tài)度等。

        4.1 辜鴻銘的翻譯動(dòng)機(jī)

        在翻譯過程中,有兩組動(dòng)機(jī):一是源語(yǔ)作者的動(dòng)機(jī),一是譯者的動(dòng)機(jī)。在翻譯過程中,譯者譯什么,如何去譯主要取決與譯者對(duì)原作的態(tài)度和他的翻譯動(dòng)機(jī)。在翻譯儒家作品時(shí),辜鴻銘是有明顯的主觀傾向性的。其動(dòng)機(jī)很明確,即:提升中國(guó)和中國(guó)人民的形象;傳播和弘揚(yáng)中國(guó)文化和文明。這是因?yàn)樗膫€(gè)人經(jīng)歷或慣習(xí)使然。他在西方國(guó)家的求學(xué)經(jīng)歷,使得他非常了解西方國(guó)家的人們對(duì)中國(guó)有著很深的偏見。帝國(guó)主義列強(qiáng)肆意欺侮和侵略中國(guó)。他們根據(jù)他們片面的想象隨意描述中國(guó)人:中國(guó)人比他們低一等,中國(guó)文化和文學(xué)不值一提。很多普通西方人都中國(guó)知之甚少。在他們看來,中國(guó)人野蠻,未開化,衣著骯臟。中國(guó)女人要裹小腳,而中國(guó)男人則要拖著常常的辮子。

        辜鴻銘在西方國(guó)家呆了很久,他非常了解西方人對(duì)中國(guó)的片面了解和偏見,因此,他希望通過翻譯中國(guó)文化的精華—儒家經(jīng)典來改變中國(guó)人在西方人眼中愚昧落后的形象。他在《論語(yǔ)》譯文前言說道:“我們只想借此表達(dá)這樣一個(gè)愿望:即受過教育的有頭腦的英國(guó)人,但愿在耐心地讀過我們這本譯書后,能夠引起對(duì)中國(guó)人現(xiàn)有成見的反思,不僅修正謬見,而且改變對(duì)于中國(guó)無(wú)論是個(gè)人還是國(guó)家交往的態(tài)度”⑤。

        4.2 辜鴻銘的文化態(tài)度

        文化態(tài)度是影響翻譯活動(dòng)的重要因素。有時(shí),譯者的主觀文化態(tài)度會(huì)左右他的翻譯動(dòng)機(jī)和策略。辜鴻銘對(duì)中國(guó)文化的態(tài)度可以簡(jiǎn)單總結(jié)為“相當(dāng)保守”。作為一名文化保守主義者,他對(duì)中國(guó)文化是相當(dāng)推崇。他曾在中國(guó)的文章中對(duì)中國(guó)文化贊譽(yù)有加。他甚至認(rèn)為“研究中國(guó)文化能夠解決世界所面臨的問題,能夠把歐洲文明從潰敗中拯救出來”⑥。在中國(guó)眾多的文化作品中,辜鴻銘特別推崇儒家經(jīng)典,并聲稱儒家經(jīng)典可以替代宗教,甚至可以說是中國(guó)人的圣經(jīng)。辜鴻銘對(duì)中國(guó)文化尤其是是儒家經(jīng)典的偏愛和推崇是促使他選擇儒家經(jīng)典作為翻譯文本的重要原因。

        對(duì)現(xiàn)代西方文化持否定態(tài)度也是辜鴻銘選擇翻譯中國(guó)文化精華—儒家經(jīng)典的重要原因。雖然辜鴻銘在西方學(xué)習(xí)多年,汲取了大量的西方文化,或者說是西方文化哺育了他,和辜鴻銘同時(shí)代的中國(guó)譯者都認(rèn)為西方物質(zhì)文明為西方各國(guó)的現(xiàn)代化鋪平的道路,因而,他們紛紛致力于翻譯西方作品到中國(guó)。而辜鴻銘卻不這么認(rèn)為。他厭惡西方物質(zhì)文化,痛恨西方資本主義文化,他認(rèn)為恰恰是西方的物質(zhì)文化滋生了貪婪和戰(zhàn)爭(zhēng)。

        4.3 辜鴻銘的語(yǔ)言能力

        在西方國(guó)家11年的學(xué)習(xí)經(jīng)歷以及他在學(xué)習(xí)語(yǔ)言和文化上的天賦都使得辜鴻銘能夠熟練的掌握西方國(guó)家的語(yǔ)言,尤其是法語(yǔ),德語(yǔ)和英語(yǔ)。他的很多作品都是流利的英語(yǔ)寫就的。

        除了擁有深厚的外語(yǔ)語(yǔ)言功底,辜鴻銘對(duì)漢語(yǔ)的掌握也是突飛猛進(jìn)的?;貒?guó)后,他潛心研究中國(guó)語(yǔ)言和中國(guó)文化,醉心與儒家經(jīng)典的研究,很多西方讀者甚至認(rèn)為他是“中國(guó)儒家經(jīng)典研究最大的權(quán)威”⑦

        而對(duì)于西方傳教士理雅各的的不滿也是他選擇翻譯儒家經(jīng)典的重要影響因素。他認(rèn)為理雅各是一名著名的東方學(xué)者,對(duì)中國(guó)典籍他相當(dāng)懷疑理雅各的譯作能否反映出中國(guó)文化和文學(xué)的真正價(jià)值。

        總之,辜鴻銘選擇儒家經(jīng)典并非是隨性而為的。他對(duì)中國(guó)文化和語(yǔ)言的頂禮膜拜,對(duì)儒家經(jīng)典的推崇,對(duì)西方現(xiàn)代物質(zhì)文明的唾棄,他高超的外語(yǔ)能力等種種慣習(xí)都決定了他選擇去把儒家經(jīng)典譯介到西方國(guó)家。

        5.結(jié)語(yǔ)

        正如西奧赫爾曼所說,布迪厄的社會(huì)學(xué)理論場(chǎng)域和慣習(xí),尤其是慣習(xí)理論對(duì)研究譯者翻譯行為大有裨益⑧。譯者所處的翻譯場(chǎng)域可能會(huì)影響譯者文本的選擇,而譯者的慣習(xí)卻在很大程度上決定了譯者譯什么,甚至怎么譯。布迪厄社會(huì)學(xué)核心概念“慣習(xí)”的引入及其譯者慣習(xí)與翻譯場(chǎng)域的相互關(guān)系研究把翻譯的內(nèi)部因素與外部因素結(jié)合起來,承認(rèn)兩者之間的互動(dòng)形態(tài)關(guān)系。譯者慣習(xí)構(gòu)建了翻譯場(chǎng)域,而翻譯場(chǎng)域又反過來幫助塑造翻譯場(chǎng)域中譯者慣習(xí),其聯(lián)系具體表現(xiàn)在三個(gè)方面:首先,翻譯場(chǎng)域是客觀存在的,但這并不意味著譯者的行為全部是被動(dòng)、消極地,譯者慣習(xí)的改變亦能導(dǎo)致場(chǎng)域的變化;其次,譯者慣習(xí)促進(jìn)翻譯場(chǎng)域的演進(jìn);最后,慣習(xí)與場(chǎng)域分別代表個(gè)體性和社會(huì)性產(chǎn)物

        注釋

        ⑥Gu Hongming.The Spirit of the Chinese People.2004,4-6.

        ⑧Theo Hermans.Translation in Systems:Descriptive and System-oriented Approaches Explained.2004,135.

        ①②③④布迪厄、華康德:《實(shí)踐與反思——反思社會(huì)學(xué)理論導(dǎo)引》,北京:中央編譯出版社,1998年。

        ⑤黃興濤:《辜鴻銘文集》,1996年,第346-347頁(yè)。

        ⑦毛姆:《辜鴻銘訪問記》,《人世間》,黃嘉音譯,1934年,第32-37頁(yè)。

        責(zé)任編輯 榮家

        猜你喜歡
        儒家文化
        文化與人
        從“推恩”看儒家文明的特色
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        論現(xiàn)代新儒家的佛學(xué)進(jìn)路
        原道(2019年2期)2019-11-03 09:15:12
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        郭店楚墓主及其儒家化老子學(xué)
        江淮論壇(2017年2期)2017-03-30 10:15:31
        儒家視野中的改弦更張
        天府新論(2015年2期)2015-02-28 16:41:23
        民主抑或王道:儒家與現(xiàn)代秩序的追問
        亚洲色婷婷一区二区三区| 色诱久久av| 在线观看一区二区女同| 久久网站在线免费观看| 亚洲一区二区国产激情| 亚洲国产欧美日韩欧美特级| 国产免费破外女真实出血视频| 精品久久久久久99人妻| 亚洲成人av大片在线观看| 国产精品免费观看调教网| 国产97在线 | 免费| 国产精品1区2区| 久久亚洲av熟女国产| 边添小泬边狠狠躁视频| 精品人妻人人做人人爽| 精品不卡久久久久久无码人妻 | 久久人人爽人人爽人人片亞洲| 欧美精品aaa久久久影院| 亚洲国语对白在线观看| 午夜无码一区二区三区在线观看| 国产美女久久精品香蕉69| 国产乱子伦精品免费女| 人妻体体内射精一区中文字幕| 亚洲精品成人无限看| 2019最新国产不卡a| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌| 精品亚洲不卡一区二区| 精品国产一区二区三区性色| 亚洲精品久久久久成人2007| 国产精品二区在线观看| 蜜臀av人妻一区二区三区| 国产在线一区二区三精品乱码| 中文无码久久精品| 亚洲都市校园激情另类| 中文字幕一区二区三区综合网| 欧美国产亚洲日韩在线二区| 亚洲最大日夜无码中文字幕| 激情五月婷婷久久综合| 国产精品无套一区二区久久 | 国产9 9在线 | 免费| 国语对白精品在线观看|