湯曉軍
語碼轉(zhuǎn)換是指在同一話語里采用兩種或兩種以上的語言變體[1]。在言語交際中,說話人出于不同的原因在這些語言和語言變體之間轉(zhuǎn)換。近年來,語言學家及教師基于二語習得和課堂教學的實際效果積極探討語碼轉(zhuǎn)換在語言教學中的作用,他們從話語分析、社會語言學、語用學等角度研究課堂語碼轉(zhuǎn)換,有效地促進了二語教學的研究發(fā)展和教學實踐。
一般來說,語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的發(fā)生必須依賴兩個條件:第一,要有言語交際的需要和行為;第二,參與言語交際的人必須具備多種語言或一種語言的多種變體的能力。在對中國學生的英語教學過程中,以漢語為母語的英語教師和具有一定英語水平的學生都符合這兩個條件,使得英漢語碼轉(zhuǎn)換成為可能。
當討論語碼轉(zhuǎn)換在語言及教學課堂中的作用時,我們不可避免的要提到母語在二語習得中的作用。長期以來,我國大學英語課堂教學模式方面的主流觀點一直強調(diào)全英語授課,一些學者認為教師使用母語的做法剝奪了學生聽取和處理目標語的機會,認為母語會損害目標語的發(fā)展,語言教學的課堂應(yīng)最大限度地使用目標語,給學習者創(chuàng)造一個二語習得的環(huán)境。但另一方面,有學者認為單方面地使用目的語會給學習者帶來壓力,大多數(shù)的二語習得者是在母語已形成思維定勢的情況下學習二語的,因此不能否認初學者在習得二語時會借助母語。
近二十多年來,國外學者如 Gumperz,Eldridge,Skiba等的研究均顯示在二語課堂中語碼轉(zhuǎn)換的適當運用可以在二語習得過程和交際語篇建構(gòu)中發(fā)揮一定的積極作用,具有認知、交際和教學等方面的多種功能。對很多學生而言,向母語方向進行的語碼轉(zhuǎn)換是一種彌補目的語能力不足的交際策略,其目的在于話語的連續(xù)性和交際的順利進行,因此不能視作母語干擾。Cook則認為語碼轉(zhuǎn)換是一種高度熟練的語言活動,是二語學習的有效教學策略。他認為拒絕使用母語的做法既不符合交際原則,也不切實際。因此他呼吁外語教師要“打開語言教學中已緊閉了一百多年的大門,即在課堂上有計劃地使用第一語言”[2]。
近年來,國內(nèi)學者對于課堂教學中語碼轉(zhuǎn)換的引進持全盤否定的觀點的不同聲音才逐漸多了起來。例如,鄭樹棠主張在教學中應(yīng)把母語當作一個有效的輔助手段,適時、適量地加以使用[3]?;谖覈髮W英語教學的現(xiàn)狀和英語教學教改不斷深化的要求,特別考慮到大學初級階段學生在英語語言知識和語用能力方面的欠缺及差異,一味強求全英語教學既不現(xiàn)實也不可能。因此,課堂語碼轉(zhuǎn)換的引入勢在必行。
比利時語言學家Verschueren認為,“語言的使用是語言使用者基于語言內(nèi)部或者外部的原因,且在不同的意識下進行語言選擇的過程”[4]。一般來說,英語教師在英語課堂教學中的語碼轉(zhuǎn)換是在特殊的語言環(huán)境下為了實現(xiàn)交際功能和某種特定目的而采用的一種策略,這種策略的采用具有一定的教學功能。
1.信息解釋功能。
筆者在所在學校期中或期末教學質(zhì)量檢查過程中曾觀摩了近10位教師的課堂教學,發(fā)現(xiàn)他們或多或少都會使用語碼轉(zhuǎn)換來輔助教學,而絕大多數(shù)語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的發(fā)生是為了更好地解釋、傳遞信息。在英語課堂教學過程中,當教師發(fā)現(xiàn)學生因聽不懂英語而造成信息理解障礙時,常常使用同義語碼轉(zhuǎn)換,即同一語言信息在用原碼表達后,接著又用他碼(母語)重復(fù)一次,從而降低語言輸入難度。
例如,教師在講解某篇文章時遇到“l(fā)ongitude”一詞,他們首先會用英語解釋如下:“Longitude is the distance east or west of the Greenwich meridian.”但由于被解釋詞屬于專業(yè)詞匯,并且在英語解釋句中仍舊出現(xiàn)了不可避免的生詞,因此教師會采用語碼轉(zhuǎn)換加入類似的進一步解釋性話語如“It’s a term in geography,which means‘經(jīng)度’in Chinese.‘lines of longitude marked on a map’means‘標在地圖上的經(jīng)線’”。在這種情況下,語碼轉(zhuǎn)換的使用就起到了降低目的語輸入難度的作用,有助于學生更容易地理解、檢驗接受到的語言信息,加深對目標語的理解,提升課堂教學的效果。
語碼轉(zhuǎn)換的信息解釋功能還體現(xiàn)在詞匯空缺的填補上。當一些詞為一種文化所特有而在其它民族或文化中不存在時,詞匯空缺現(xiàn)象即產(chǎn)生。如漢民族特有的詞匯“陰陽”“道”“粽子”等。如粽子的英文表達為“Triangle-shaped dumpling”,如在教學過程中碰到這樣的表達,那么語碼轉(zhuǎn)換即省時又省力,否則學生縱使猜破腦袋也未必猜得出它的含義,dumpling“small balls of boiled orsteamed dough”的意思和漢文化中“粽子”的內(nèi)涵相差甚遠,哪怕你非得形容這個dumpling是三角形的。這其中便是文化差異使然。
2.情感交流功能。
Giles&Smith曾提出“言語順應(yīng)論”,其核心概念是語言靠攏和語言偏離。在實際英語教學中,教師常常情感性地使用語碼轉(zhuǎn)換來實施語言靠攏。學生的心理、情感狀態(tài)和教學實際成效密切相關(guān),因此教師必須和學生進行情感上的交流,以期更好地調(diào)動學生積極性,成功地組織教學活動。
例如在課堂教學中出現(xiàn)以下提問情景:(T:teacher;S:student)
T:Who is willing to say something about the topic?
S:…(Silence)
T:Just have a try.Whatever you’ll say,it’s ok.
S:… (Silence again,some students show their desire to express their ideas but lack courage to speak up)
T:今天大家好像有點緊張哦。盡管說,哪怕只有一句也沒關(guān)系。
(Some students put up their hands.)
T:Good.You please.
從上例我們發(fā)現(xiàn),當發(fā)現(xiàn)學生因緊張或缺乏勇氣參與課堂活動時,教師可使用學生熟悉的母語來對他們進行鼓勵,正是這次語碼轉(zhuǎn)換使得一些想表達自己想法卻又怕出錯的學生放下了思想包袱,在情感上和教師靠近。因此,當學生在學習活動中遇到心理障礙時,語碼轉(zhuǎn)換的使用就會在一定程度上使他們精神放松,緩解心理焦慮,從而形成良好的師生關(guān)系,不僅有利于教師,而且有利于學生積極地參與教學活動中去,加快語言學習的進程。
3.氣氛調(diào)節(jié)的功能。
課堂既是學生獲得可理解的目標語輸入的重要地方,也是學生進行語言產(chǎn)出技能培養(yǎng)的重要地方。在課堂教學中,語言障礙幾乎始終貫穿于教與學之間。假如教師在課上自始至終用目標語傳授知識,即使學生能全部接受,有時也難免會因過度緊張而感到疲勞,因長時間使用一種語言而感到單調(diào)。為了吸引學生的注意力,教師會借助于英漢語碼轉(zhuǎn)換來活躍課堂氣氛。
例如,在教學過程中出現(xiàn)了某事物重要性的表達時,教師突然插入了“那可不是一般重要,那是相當重要”這句漢語,并且還惟妙惟肖地模仿明星的語氣并強調(diào)了“相當”兩字,結(jié)果立刻吸引了學生的注意力,激起學生的愉悅感,他們就會饒有興致地參與課堂教學活動。因此,適當?shù)恼Z碼轉(zhuǎn)換可以幫助學生擺脫焦躁的學習情緒,創(chuàng)造和諧、融洽的學習氣氛,有利于學生在輕松的環(huán)境下習得語言知識和技能。
在英語課堂教學語碼轉(zhuǎn)化過程中,教師還應(yīng)遵循一定的語碼轉(zhuǎn)換使用原則,即目標語優(yōu)先使用原則、標記性母語使用原則、母語使用適時、適量原則以及順應(yīng)原則[5]。也就是說,在大學英語課堂教學中教師應(yīng)首先選擇英語作為工作語言,以保證學生有最大量的目標語輸入;在保證最大量目標語輸入的條件下,教師有意識、有標記地使用母語,可以起到補充教學效果,緩解學生的焦慮情緒和調(diào)節(jié)課堂氣氛的作用,可以加快學生對目標語的吸收過程。
當然,我們也不能忽視語碼轉(zhuǎn)換對教師和學生的消極影響。當學生知道教師教學過程中必定會有母語的解釋性說明時,他們可能會過于依賴母語而忽略目的語的學習;同時對于教師來說他們就不需要通過其它的補充性釋義或者借助教具、肢體語言及其他創(chuàng)造性的方式在教學過程中和學生進行必要、充分的交流。這兩者都是不可取的。
在大學英語課堂教學中應(yīng)用語碼轉(zhuǎn)換是教師為保證教學效果而采用的一種積極的教學策略。英語教學的首要任務(wù)是保證學生在課堂上能夠獲得大量的、持續(xù)的英語信息輸入,同時能夠培養(yǎng)語言學習的興趣并樹立學習的自信,因此教師們能夠有準備、有目的、有意識地使用課堂語碼轉(zhuǎn)換并配合其他教學手段掌控教學過程,提高教學質(zhì)量。當然,語碼轉(zhuǎn)換對教師和學生的消極影響也不應(yīng)被忽視,從而避免雙方對母語產(chǎn)生過度的依賴。
[1]Gumperz,J.J..Language in Social Groups[M].Stanford:Stanford University Press,1971.
[2]Cook,V.Second Language Learning and Language Teaching[M].Edward Arnold/Hodder Headline Group,2001.
[3]鄭樹棠.關(guān)于大學英語教學法的研究[J].外語界,1997(3).
[4]Verschueren,Je.f Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999.
[5]陳立平.英語專業(yè)教師在課堂上語碼轉(zhuǎn)換調(diào)查[J].解放軍外國語學院學報,2004(5).