郭楚生
(湖南理工學(xué)院 公共外語(yǔ)教學(xué)部,湖南 岳陽(yáng) 414006)
非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生語(yǔ)用失誤的深層原因分析
郭楚生
(湖南理工學(xué)院 公共外語(yǔ)教學(xué)部,湖南 岳陽(yáng) 414006)
語(yǔ)用失誤是非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在跨文化交際中遇到的最大障礙之一。究其原因,除了眾多學(xué)者所揭示的語(yǔ)用失誤原因以外,還有更深層次的原因。那就是宏觀上的中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)大環(huán)境和微觀上的認(rèn)知語(yǔ)境。對(duì)語(yǔ)用失誤原因的深層挖掘?qū)⒂兄谂囵B(yǎng)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的語(yǔ)用能力,并推動(dòng)我國(guó)高校公共外語(yǔ)教學(xué)的改革和發(fā)展。
語(yǔ)用失誤;中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)環(huán)境;認(rèn)知語(yǔ)境
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Jenny Thomas于1983年在《跨文化語(yǔ)用失誤》一書中首次提出了語(yǔ)用失誤這一概念。“語(yǔ)用失誤不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語(yǔ)言使用錯(cuò)誤,而是說(shuō)話不合適宜的失誤,或者說(shuō)話方式不妥,表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤”(何自然(1997:205))。Thomas(1983:96)指出:“在言語(yǔ)交際中說(shuō)話沒(méi)能根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)法編碼模式去遣詞造句,他頂多被認(rèn)為是說(shuō)得不好(speaking badly),但沒(méi)有按照語(yǔ)用原則來(lái)處理話語(yǔ),他就會(huì)被認(rèn)為是表現(xiàn)不好(behaving badly)?!遍L(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)高校的公共英語(yǔ)教學(xué)過(guò)多地注重學(xué)生語(yǔ)言能力的培養(yǎng),大部分課堂教學(xué)時(shí)間用在語(yǔ)法規(guī)則的講解和句型的操練上。結(jié)果是,學(xué)生的語(yǔ)法能力得到了提高,但一旦用英語(yǔ)進(jìn)行交流,就自然而然地將漢語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則、交際模式和文化習(xí)俗帶入英語(yǔ)語(yǔ)境,于是不可避免地出現(xiàn)了語(yǔ)用失誤。
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家海姆斯(Dell Hymes)于1972年針對(duì)喬姆斯基(Chomsky)的語(yǔ)言能力提出了交際能力(communicative competence)這一概念。他認(rèn)為,交際能力由四部分組成:即形式上的可能性、手段上的可行性、語(yǔ)境中的適宜性、和使用上的得體性。交際能力的新概念超越了狹窄的語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)的局限,將適應(yīng)文化規(guī)則的能力歸納在交際能力的范疇中。交際教學(xué)法專家Widdowson(1978)把正確運(yùn)用語(yǔ)法的能力(grammaticallycorrect)稱之為“語(yǔ)言的用法”(usage),把得體地運(yùn)用社會(huì)文化規(guī)則的能力(culturally appropriate)稱之為“語(yǔ)言的使用”(use)。他認(rèn)為第二語(yǔ)言(外語(yǔ))的教學(xué)只有把二者結(jié)合起來(lái),才能培養(yǎng)學(xué)生的交際能力。后來(lái),Canale和Swain(1980,1983)在海姆斯的交際能力的概念上進(jìn)一步把交際能力豐富為四個(gè)方面:即,語(yǔ)法能力(grammatical competence,主要指語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法知識(shí)等方面的能力);語(yǔ)篇能力(discourse competence,指了解文章的篇章結(jié)構(gòu)及組句成篇的能力);社會(huì)語(yǔ)言能力(sociolinguistic competence,指了解交際的社會(huì)背景及文化規(guī)則的能力);和交際策略能力(strategic competence,指交際者應(yīng)付各種交際場(chǎng)合,運(yùn)用語(yǔ)言或非語(yǔ)言手段達(dá)到交際目的的能力)。前二者指學(xué)習(xí)者應(yīng)掌握的語(yǔ)言能力;后二者可以理解為語(yǔ)用能力。
語(yǔ)用失誤跟語(yǔ)用能力密不可分。Thomas認(rèn)為,語(yǔ)用失誤是由于缺乏正確理解言語(yǔ)的能力而造成的交際失敗。他將語(yǔ)用失誤分為兩類:一類是語(yǔ)用語(yǔ)言方面的失誤(pragmalinguistic failure),另一類是社交語(yǔ)用方面的失誤(sociopragmatic failure)。前者指第二語(yǔ)言(或外語(yǔ))學(xué)習(xí)者所說(shuō)的目的語(yǔ)不符合以該目的語(yǔ)為母語(yǔ)者的語(yǔ)言習(xí)慣,誤用了目的語(yǔ)的表達(dá)方式,或者由于不知道目的語(yǔ)的正確表達(dá)方式,而按照母語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣套入到目的語(yǔ)。后者指學(xué)習(xí)者因?yàn)椴涣私鈱?duì)方文化背景的差異,導(dǎo)致語(yǔ)言形式選擇上的失誤,它與談話雙方的身份、語(yǔ)域、話題熟悉程度、人際關(guān)系、風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景、價(jià)值觀念等有關(guān)。這種失誤在跨文化交際中尤其常見(jiàn)。
長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)高校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生基本上都是在脫離真實(shí)交際語(yǔ)境和缺乏交際目的的情況下習(xí)得大量詞匯和語(yǔ)法知識(shí),多年的應(yīng)試教育培養(yǎng)了他們較強(qiáng)的語(yǔ)法能力,但不知如何得體地、正確地運(yùn)用所習(xí)得的語(yǔ)言知識(shí)而導(dǎo)致交際沖突或失敗。概括起來(lái),非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生常犯的語(yǔ)用失誤主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)本族語(yǔ)的語(yǔ)用知識(shí)發(fā)生負(fù)遷移
學(xué)習(xí)者在使用英語(yǔ)交際時(shí)只注意理解話語(yǔ)的表面意思而不去推敲其隱含的意義。例如:一位美國(guó)學(xué)生感謝中國(guó)學(xué)生的幫助時(shí)說(shuō):Thank you,而對(duì)方卻脫口而出:It doesn’t matter。顯然,這位中國(guó)學(xué)生是受了漢語(yǔ)中“沒(méi)事”的影響,而沒(méi)有恰當(dāng)?shù)赜糜⒄Z(yǔ)表達(dá)自己的意思。正確的回答方式應(yīng)該是:You are welcome,或者是 It’s my pleasure。
(二)由于教學(xué)所導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤
這種失誤產(chǎn)生的原因主要是學(xué)習(xí)過(guò)程中使用的資料和課堂用語(yǔ)缺乏真實(shí)性。學(xué)習(xí)者只學(xué)到了語(yǔ)言的形式和意思,而沒(méi)有弄清楚其中的語(yǔ)用含義。例如:英語(yǔ)初學(xué)者經(jīng)常操練這樣的句型:How old are you?---I am twenty;Where are you from?---I am from Shanghai;Are you married?---No,I am still single;What’s your income?---I earn three thousand Yuan a month.等。在這樣的操練過(guò)程中,學(xué)生只學(xué)會(huì)了語(yǔ)法上正確的英語(yǔ)表達(dá)形式,即語(yǔ)言的用法(usage),而沒(méi)有學(xué)會(huì)得體地運(yùn)用社會(huì)文化規(guī)則的能力,即語(yǔ)言的使用(use)。在操練過(guò)程中,學(xué)生如果沒(méi)有得到語(yǔ)用方面的提示,就會(huì)在交際中造成語(yǔ)用失誤。因?yàn)樵谡鎸?shí)交際中,上述對(duì)話要么顯得過(guò)于生硬無(wú)禮,要么有干預(yù)別人隱私的嫌疑。總之,在社交場(chǎng)合中,這些問(wèn)話都違背了交際原則,會(huì)引起對(duì)方的不悅或反感。
(三)聽(tīng)話人不懂或誤解說(shuō)話人的言外之意而引起的語(yǔ)用失誤
(1)A:Is the school library open on Sundays?
B:Of course.
聽(tīng)到B的回答,A會(huì)感到受了侮辱,因?yàn)槠潆[含之意是What a stupid question!得體的回答應(yīng)該是Yes, indeed it is.
(2)A:Have you finished your assignment?
B:Yes,I have finished my assignment.B的回答違反了語(yǔ)言交流中的合作原則,會(huì)讓A認(rèn)為B對(duì)他提的問(wèn)題不屑一顧和厭煩。B用完全句回答,聽(tīng)起來(lái)讓人覺(jué)得在“耍脾氣”或“使性子”(Kasper,1981)得體的回答是使用省略句:Yes, I have.
(四)說(shuō)話者不分場(chǎng)合、不分談話對(duì)象的身份和社會(huì)地位而造成的語(yǔ)用失誤
一位中國(guó)學(xué)生初到美國(guó),上出租車后對(duì)司機(jī)說(shuō):Would you be kind enough to send me to Holiday Inn, please?在西方,對(duì)出租車司機(jī)說(shuō)這樣客氣的話顯得禮貌過(guò)頭,有失身份,不夠得體。英美人通常說(shuō):“Holiday Inn,please!”
(五)文化背景差異造成的語(yǔ)用失誤
語(yǔ)言作為一種文化符號(hào)系統(tǒng),具有文化的承載功能。不同的文化有不同的言語(yǔ)規(guī)約。如果把一種文化的言語(yǔ)規(guī)約直接移栽到另一文化上面,就會(huì)造成語(yǔ)用失誤。如:中國(guó)人探望病人時(shí)常說(shuō)“保重身體”,“多多休息”,“多喝開(kāi)水”,“多穿點(diǎn)衣服”等以示關(guān)懷與安慰。如果看望美國(guó)病人時(shí)說(shuō)Have a good rest, drink plenty of water,and put on more clothes就會(huì)引起病人的反感和不悅,因?yàn)檫@種中國(guó)式的安慰話語(yǔ)傷害了他們的自尊心,認(rèn)為他們自己不會(huì)照顧自己,連穿衣服這樣簡(jiǎn)單的事情都不會(huì)做。在這種情況下,西方人常用“Hope you’ll get better soon.”來(lái)祝愿病人早日康復(fù)。
(六)民俗習(xí)慣差異造成的失誤
中西方文化差異的典型特征是西方人的時(shí)間觀念強(qiáng)。這是因?yàn)槲鞣浇?jīng)濟(jì)以工商業(yè)為主,充滿競(jìng)爭(zhēng)和風(fēng)險(xiǎn),生活節(jié)奏快。而在中國(guó)文化傳統(tǒng)中,農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的生產(chǎn)方式造就了慢節(jié)奏的時(shí)間觀念,工作要“慢工出細(xì)活”,宴請(qǐng)時(shí)要“慢慢吃”,送客時(shí)要“請(qǐng)慢走”“慢點(diǎn)開(kāi)(車)”“慢點(diǎn)騎(自行車)”等。如果將這些告別語(yǔ)直接譯成:Eat slowly, Go slowly,Walk slowly或Ride slowly,聽(tīng)起來(lái)感覺(jué)十分別扭。西方人會(huì)覺(jué)得奇怪和不可思議:時(shí)間就是生命,我干嘛不能快點(diǎn)走呢?
(一)外語(yǔ)教學(xué)的大環(huán)境的直接影響
我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的大環(huán)境直接影響了學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的定位,同時(shí)也影響了他們的學(xué)習(xí)態(tài)度和學(xué)習(xí)質(zhì)量。
首先,140多年的外語(yǔ)教學(xué)史足以證明,我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)長(zhǎng)期側(cè)重于語(yǔ)言能力的培養(yǎng)。從1862年清政府開(kāi)辦的中國(guó)第一所新式英文學(xué)?!熗酿^算起,語(yǔ)法翻譯法占領(lǐng)我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)講壇長(zhǎng)達(dá)140多年之久。這種教學(xué)模式的作用在于“強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性,重視理性,注意磨練學(xué)生的智慧,強(qiáng)調(diào)在教學(xué)中發(fā)展學(xué)生的智力”[1]。盡管近20幾年來(lái),國(guó)外最新的語(yǔ)言學(xué)理論和各種不同的外語(yǔ)教學(xué)法被不斷地引入我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué),但是對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的保守態(tài)度基本保持不變。在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中既沒(méi)有充分體現(xiàn)中西文化的交融,也沒(méi)有充分展示中西文化的沖撞,學(xué)生只注重理解語(yǔ)言的表層意義,而忽視了蘊(yùn)含在語(yǔ)言背后豐富的文化內(nèi)含。
其次,外語(yǔ)學(xué)習(xí)追求急功近利,帶有濃厚的功利色彩。在我國(guó)的教育體系中,從中考、高考、一直到大學(xué)的研究生入學(xué)考試,英語(yǔ)都占有非常重要的一席之地。許多學(xué)生把英語(yǔ)學(xué)習(xí)定位于升學(xué)和過(guò)級(jí)考試。他們之所以不注重在交際中出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤,是因?yàn)楹饬坑⒄Z(yǔ)水平高低的標(biāo)準(zhǔn)不是語(yǔ)用失誤出現(xiàn)的多少,而是你能否通過(guò)英語(yǔ)四、六級(jí)、或者是研究生入學(xué)考試等。很多高校把四、六級(jí)的通過(guò)率作為檢驗(yàn)本校英語(yǔ)教學(xué)水平高低的重要依據(jù),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)顯現(xiàn)了諸多的應(yīng)試教育成分。在功利的驅(qū)動(dòng)下,學(xué)生的學(xué)習(xí)目標(biāo)產(chǎn)生了偏移,語(yǔ)用失誤的出現(xiàn)也就在所難免。
第三,由于歷史的原因,我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)重文化知識(shí)的傳授,輕文化意識(shí)的培養(yǎng)。語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的深層構(gòu)建機(jī)制。外語(yǔ)教學(xué)不僅是一種語(yǔ)言教學(xué),而且在很大程度上是一種文化教學(xué)。學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)就是要了解該語(yǔ)言的社會(huì)文化系統(tǒng)。文化意識(shí)就是指對(duì)該文化的理解和對(duì)文化知識(shí)的運(yùn)用。比如,古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》的標(biāo)題就包含有豐富的中國(guó)文化意識(shí)。首先,“紅”字產(chǎn)生愛(ài)情和女性有關(guān)的聯(lián)想,如:紅袖添香、紅顏知己、紅粉佳人等。其次,“紅樓”據(jù)《辭?!方忉?,指華美的樓房,舊時(shí)指富家小姐的住處,有愛(ài)情的聯(lián)想。如韋莊的《長(zhǎng)安春》:“長(zhǎng)安春色本無(wú)主,古來(lái)盡屬紅樓女?!贝送猓凹t樓”還可指貴族家族的府邸。如李中的《廣陵寒食夜》:“紫陌人歸后,紅樓月上時(shí)。”因此,如果將小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》的標(biāo)題譯為: A Dream of Red Mansions,不但不能準(zhǔn)確地傳達(dá)其豐富的內(nèi)涵意義,還會(huì)讓英美讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想。因?yàn)榧t色red在西方文化中帶有色情色彩,表示放蕩。如:色情服務(wù)業(yè)集中的地方叫red-light district(紅燈區(qū)),a red waste of youth指紅男綠女們的放蕩行為。Is she really so red in our school?含義是“她在我們學(xué)校真的那么風(fēng)流嗎?”。另外,西方人還會(huì)誤以為“紅樓”(red mansions)是紅磚做的(red-bricked)二流公寓樓。西方富貴人家不住“紅樓”,而是住象征富貴的褐沙石砌成的樓房(brown-stoned house)。所以,霍克斯把《紅樓夢(mèng)》標(biāo)題譯為The Story of the Stone,與小說(shuō)原名《石頭記》保持一致。由此可見(jiàn),文化知識(shí)和文化意識(shí)是實(shí)現(xiàn)跨文化交際的關(guān)鍵。
第四,從小學(xué)到大學(xué)國(guó)內(nèi)使用的英語(yǔ)教材也是導(dǎo)致語(yǔ)用失誤的一個(gè)重要原因。長(zhǎng)期以來(lái),英語(yǔ)教材重視語(yǔ)言形式而忽視語(yǔ)言形式的社會(huì)意義;重視單調(diào)的句型練習(xí)而忽視語(yǔ)言在實(shí)際場(chǎng)合的應(yīng)用。許多英語(yǔ)教材都包含有這樣的對(duì)話:
—What’s your name ?—My name is Li Ming.
—How old are you ?—I’m eighteen.
—Where are you going?—I’m going to the library.
這類對(duì)話的特點(diǎn)是“英文的形式+中文的思想”,語(yǔ)言形式雖然正確,但忽視了語(yǔ)言的得體性。因?yàn)檫@些問(wèn)話對(duì)以英語(yǔ)為本族語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)都屬于個(gè)人隱私,而不是日常問(wèn)候。而我們使用的英語(yǔ)教材偏偏忽視了中西方文化差異,只讓學(xué)生機(jī)械地模仿,而沒(méi)有指導(dǎo)他們?nèi)绾蔚皿w地在真實(shí)交際中加以運(yùn)用。
(二)交際雙方對(duì)認(rèn)知語(yǔ)境把握不當(dāng)直接導(dǎo)致交際失敗
從上個(gè)世紀(jì)下半葉以來(lái),語(yǔ)言學(xué)由重視語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的分析轉(zhuǎn)而重視語(yǔ)言功能的研究,語(yǔ)境(context)受到了空前的重視。詞本無(wú)義,義隨境生。廣義上的語(yǔ)境指的是語(yǔ)言使用的主客觀環(huán)境,包括上下文、交際對(duì)象、交際地點(diǎn)、社會(huì)文化、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、行為準(zhǔn)則等諸多因素。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)境是心理結(jié)構(gòu)體(psychological construct),是存在于人們大腦中的假設(shè),所以語(yǔ)境也稱為認(rèn)知語(yǔ)境(cognitive context)。這里說(shuō)的認(rèn)知語(yǔ)境指的是語(yǔ)境同語(yǔ)用主體的交叉而形成的一種語(yǔ)境。語(yǔ)言交際過(guò)程實(shí)際上就是認(rèn)知語(yǔ)境的參與過(guò)程,如果說(shuō)話人的話語(yǔ)信息所提供的認(rèn)知語(yǔ)境的可及性程度與聽(tīng)話人的認(rèn)知語(yǔ)境的可及性程度不對(duì)等,那么就無(wú)法達(dá)到知識(shí)共享(knowledge shared),說(shuō)話人的信息傳遞就會(huì)受挫,而聽(tīng)話人則無(wú)法正確理解說(shuō)話人的意圖,交際就會(huì)失敗。例如,狄更斯小說(shuō)中一段主仆之間的對(duì)話是:
“Are you engaged?”said the clerk.
“What business is that of yours?”replied the Lord.“ Everyone knows that I’m engaged to Miss Rosy, the youngest daughter of…?”
“Can you see a female?”
“Of course I can see a female as easily as I can see a male. Do you think that I’m blind?”
“You don’t seem to follow me somewhere?”
“Why should I follow you? Do you dream of exchanging positions with me? You fool!”
“There is a female downstairs and she asked to make sure whether you are too busy to receive her. I really don’t know why you talked like that, sir.”
在上述對(duì)話中,交際雙方的認(rèn)知語(yǔ)境的可及性程度不對(duì)等,雙方缺乏一個(gè)共同的背景參照系統(tǒng),在仆人的心理語(yǔ)境中,他使用的是包含確定因素的直接話語(yǔ),其話語(yǔ)意義非常明確,他想告訴主人樓下有女客求見(jiàn)。而聽(tīng)話人(主人)有多種語(yǔ)境假設(shè),因?yàn)閹в心撤N目的或受到某一特定語(yǔ)境因素的影響而誤解了說(shuō)話人的意圖。在仆人的心理語(yǔ)境中,engage, see, follow分別表示“忙碌”、“會(huì)見(jiàn)”、“聽(tīng)懂”,而主人則分別理解為“訂婚”、“看見(jiàn)”、“跟隨……走”。這樣一來(lái),就產(chǎn)生了交際失誤。由此可見(jiàn),語(yǔ)境既可以決定話語(yǔ)的確切含義,達(dá)到交際的目的,同時(shí)也會(huì)制約或阻礙著交際的順利進(jìn)行,從而引起交際失誤。
交際中的語(yǔ)用失誤所產(chǎn)生的后果比單純的語(yǔ)法錯(cuò)誤要嚴(yán)重得多。Thomas指出,當(dāng)說(shuō)話者犯了語(yǔ)法錯(cuò)誤時(shí),受話者一般會(huì)認(rèn)為是說(shuō)話者缺乏足夠的語(yǔ)言知識(shí)而予以諒解。但如果說(shuō)話者出現(xiàn)語(yǔ)用失誤時(shí),他很可能被認(rèn)為是缺乏禮貌或不友好。因此,深入剖析非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生語(yǔ)用失誤的原因?qū)Υ髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)有著極其深遠(yuǎn)的意義。
(一)從根本上優(yōu)化課程評(píng)價(jià)體系
大學(xué)英語(yǔ)測(cè)試應(yīng)調(diào)整現(xiàn)有的以終結(jié)性評(píng)價(jià)為主導(dǎo)的評(píng)價(jià)體系,合理采用診斷性評(píng)價(jià)(diagnostic evaluation)、形成性評(píng)價(jià)(formative evaluation)和終結(jié)性評(píng)價(jià)(summative evaluation)相結(jié)合的評(píng)價(jià)體系。目前,我國(guó)各種形式的英語(yǔ)考試,包括具有甄別和選拔功能的中考和高考,甚至全國(guó)高校每年進(jìn)行兩次的英語(yǔ)四、六級(jí)考試都過(guò)多地考查學(xué)生的語(yǔ)言技能,而忽視了對(duì)學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力的考查,從而直接導(dǎo)致了大中小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)對(duì)語(yǔ)用能力培養(yǎng)的忽視。因此,在大學(xué)英語(yǔ)的測(cè)評(píng)系統(tǒng)中,可適量地加入語(yǔ)用知識(shí)和語(yǔ)用能力的檢測(cè),從而促使學(xué)生在日常學(xué)習(xí)中注重語(yǔ)用知識(shí)的積累和語(yǔ)用能力的培養(yǎng)。
(二)轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念
糾正傳統(tǒng)的教學(xué)模式存在的不足和缺陷,合理采納各種不同的教學(xué)流派及語(yǔ)言學(xué)理論,注重語(yǔ)用知識(shí)的傳授和學(xué)生語(yǔ)用能力的培養(yǎng),并把語(yǔ)用教學(xué)納入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)計(jì)劃,因?yàn)橥庹Z(yǔ)教學(xué)的最終目的就是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。
(三)將語(yǔ)言形式教學(xué)與語(yǔ)言的功能、語(yǔ)境以及文化內(nèi)涵結(jié)合起來(lái)
讓學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中理解中西文化的特點(diǎn)與差異。語(yǔ)言學(xué)知識(shí)告訴我們,語(yǔ)言有多種功能,某一特定行為可用多種語(yǔ)言形式表達(dá)。如:“請(qǐng)人坐下”有多種表達(dá)方式:
(1)Sit down, please.
(2)Be seated, please.
(3)Sit down, will you?
(4)Could (Can) you sit down?
(5)I want you to sit down.
(6)Won’t you sit down?
(7)You sit down.
(8)Will you sit down?
(9)You’ll feel more comfortable sitting down.
同樣,同一語(yǔ)言形式也可表達(dá)多種不同的語(yǔ)言功能。如:It is hot in here.可表示:(1)陳述事實(shí)(這里很熱);(2)提出建議(這里很熱,可以換個(gè)地方嗎?)(3)提出要求(這里很熱,你能打開(kāi)空調(diào)嗎?)(4)表示抱怨(天氣真熱,太可怕了);(5)提出警告(當(dāng)心,別讓小孩中暑)。通過(guò)這種對(duì)比,可以培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)用意識(shí),即同一言語(yǔ)行為可以用多種語(yǔ)言形式表達(dá),這種語(yǔ)言現(xiàn)象跟社會(huì)文化密切相關(guān)。學(xué)生應(yīng)學(xué)會(huì)將語(yǔ)言功能、語(yǔ)境和文化內(nèi)涵結(jié)合起來(lái),這樣才能抓住說(shuō)話者的“弦外之音”,即,超出字面意義之外的話語(yǔ)涵義。
語(yǔ)用能力是交際能力的重要組成部分。區(qū)分語(yǔ)言能力、語(yǔ)用能力和跨文化交際能力對(duì)我們從事新形勢(shì)下的外語(yǔ)教學(xué)有極大的幫助。如何在教學(xué)過(guò)程中培養(yǎng)和提高學(xué)生的語(yǔ)用能力,減少甚至克服語(yǔ)用失誤是擺在英語(yǔ)教師面前的一項(xiàng)艱巨而又緊迫的任務(wù)。在英語(yǔ)教學(xué)中,教師不僅應(yīng)該教學(xué)生語(yǔ)言知識(shí),還要教他們社會(huì)文化知識(shí)和語(yǔ)用知識(shí),因?yàn)閷W(xué)生們只有掌握了英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和文化規(guī)則,才真正擁有語(yǔ)用能力和合格的跨文化交際能力,就像前輩學(xué)者所說(shuō)的那樣:When we speak Chinese, we are more Chinese than the ordinary Chinese; when we speak English, we are more English than the ordinary English.
[1]何自然,閻莊.中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)交際中的語(yǔ)用失誤——漢英語(yǔ)用差異調(diào)查[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1986,(3).
[2]Hymes,D.J.On communicative Competence[J].in Brumfit,C.J.& Johnson,K(eds),1970.
[3]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,1996:101.
[4]Canale,M.&M.Swain. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing[J].Applied linguistics,1980,(1).
[5]楊元?jiǎng)?英漢詞語(yǔ)文化語(yǔ)義對(duì)比研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.
G642
A
1673-2219(2011)11-0174-04
2011-09-10
郭楚生(1964-),男,湖南岳陽(yáng)人,湖南理工學(xué)院公共外語(yǔ)教學(xué)部講師,研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)和大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
(責(zé)任編校:京華)