朱志聰
(南京航空航天大學(xué) 金城學(xué)院 外語系,江蘇 南京 210016)
從體驗(yàn)哲學(xué)看隱喻可譯性的相對性
朱志聰
(南京航空航天大學(xué) 金城學(xué)院 外語系,江蘇 南京 210016)
作為隱喻研究的哲學(xué)視角——體驗(yàn)哲學(xué)認(rèn)為只有通過經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)隱喻才能被人理解。隱喻具有體驗(yàn)性特征。由于隱喻是與不同民族的體驗(yàn)密切相關(guān)的。這就給翻譯帶來了困難,其可譯性就具有相對性。
體驗(yàn)哲學(xué);隱喻;可譯相對性
隱喻的主要缺陷,即它的“欺騙性”,不是隱喻本身的過錯,而是人自身的認(rèn)知不足或認(rèn)知手段(包括感官)的缺陷造成的[1]。因而對于抽象的概念人們通常借助隱喻來表達(dá)。隱喻是語言中一種無處不在的普遍現(xiàn)象,它不是少數(shù)有天賦的說話人或作家的專利,而是書面語和口語中都隨處可見的現(xiàn)象,研究其翻譯具有很重要的價值。本文從試圖一個全新的視角——體驗(yàn)哲學(xué)來研究隱喻翻譯可譯性的相對性,以期對以后隱喻的翻譯有所啟示。
傳統(tǒng)上隱喻被視為一種修辭手法,用于詩歌等文學(xué)作品。隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,特別是1980年認(rèn)知語言學(xué)的奠基人萊可夫(George Lakoff)和約翰遜(Mark Johnson)合著的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live by)出版,把對隱喻的認(rèn)識提高到新的高度,這就與以往的隱喻理論劃清了界限。過去的隱喻理論雖然相互之間存在著很大分歧,但是它們都將隱喻視為語言自身的問題,或存在于詞匯層面、語法層面,或存在于語義層面、語用層面。在他們看來,隱喻始終是語言范疇內(nèi)的問題。而萊考夫等人則認(rèn)為,隱喻根本不是只存在于語言之中,而是存在于思維之中,存在于我們的概念體系之中,存在于我們的經(jīng)驗(yàn)之中,存在于我們的言行之中,甚至滲透到我們的日常生活之中[2]。隱喻的本質(zhì)是通過甲事物來理解和體驗(yàn)乙事物[3]?!叭说母拍钍峭ㄟ^隱喻建構(gòu)起來的,因此,語言也是通過隱喻建構(gòu)起來的”,“隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,人的思維過程大體上也是隱喻性質(zhì)的”[3]。隱喻由兩個域構(gòu)成:一個結(jié)構(gòu)相對清晰的始源域(source domain)和一個結(jié)構(gòu)相對模糊的目標(biāo)域(target domain)。隱喻就是將始源域的圖式結(jié)構(gòu)映射到目標(biāo)域之上,讓我們通過始源域的結(jié)構(gòu)來構(gòu)建和理解目標(biāo)域。隱喻映射(metaphoric projection)不是隨意產(chǎn)生的,而是根源于我們的身體經(jīng)驗(yàn)。一個隱喻一旦建立起來,為大多數(shù)語言使用者所接受,就會反過來將自身的結(jié)構(gòu)強(qiáng)加于真實(shí)生活之上,從而以各種各樣的方式被實(shí)現(xiàn)[3]。
Lakoff & Johnson在我們賴以生存的隱喻一書的25、26、27章中,兩位作者對實(shí)證主義和科學(xué)主義的本質(zhì),即客觀主義,進(jìn)行了深入的批判,提出了基于體驗(yàn)(embodied)的經(jīng)驗(yàn)主義(experientialism)哲學(xué)觀作為隱喻和認(rèn)知研究的哲學(xué)基礎(chǔ),以區(qū)別于始自17、18世紀(jì)的非體驗(yàn)的(disembodied)經(jīng)驗(yàn)主義(empiricism)。[1]。因而人類經(jīng)驗(yàn)是隱喻產(chǎn)生的基礎(chǔ)。每個隱喻的兩個部分只有通過經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)才能得到解釋,只有通過經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)隱喻才能被人理解。
體驗(yàn)哲學(xué)所包含的內(nèi)容十分豐富,雷可夫和約翰遜將其核心思想總結(jié)為三條基本原則: 心智的體驗(yàn)性、認(rèn)知的無意識性和思維的隱喻性。[4]體驗(yàn)哲學(xué)是基于對西方哲學(xué)進(jìn)行反思和重新分類的基礎(chǔ)上提出的,L&J把西方哲學(xué)研究中的感性主義和理性主義都?xì)w結(jié)為“客觀主義”[3],因?yàn)閮烧叨颊J(rèn)為我們能得到關(guān)于世界的絕對的、無條件的真理,其區(qū)別僅在于如何解釋獲得這種絕對真理的方法不同:對于經(jīng)驗(yàn)論者來說,經(jīng)驗(yàn)是人的一切知識或觀念的唯一來源,我們關(guān)于世界的全部知識是來自我們的感知,是由感覺能力所建構(gòu)的;對于唯理論者來說,只有先天具有的推理能力能給我們提供關(guān)于真實(shí)世界的知識。與客觀主義相對的是非客觀主義,即體驗(yàn)哲學(xué)。Lakoff[3]認(rèn)為體驗(yàn)哲學(xué)所說的“體驗(yàn)”具有較廣的含義,“可包括個體或社團(tuán)的各種實(shí)際的或潛在的經(jīng)歷,具有遺傳結(jié)構(gòu)的個體與物理和社會環(huán)境的互動”,如感知環(huán)境、移動身體、發(fā)出動力、感受力量等。體驗(yàn)哲學(xué)的核心觀點(diǎn)是:人類的范疇、概念、推理和心智是基于身體經(jīng)驗(yàn)形成的,其最基本形式主要依賴于對身體部位、空間關(guān)系、力量運(yùn)動的感知而逐步形成的,歸根結(jié)底,認(rèn)知、意義是基于身體經(jīng)驗(yàn)的。[5]我們經(jīng)驗(yàn)主要來源于:我們的身體(感覺動知系統(tǒng),情感結(jié)構(gòu)等),我們與客觀物質(zhì)世界的互動(吃,控制物體,移動);人與人之間的互動。(政治、經(jīng)濟(jì)等方面)。
體驗(yàn)哲學(xué)的一個基本觀點(diǎn)就是思維的隱喻性,隱喻使得大部分抽象思維成為可能。Lakoff[3]每個隱喻的兩個部分只有通過經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)才能得到解釋,只有通過經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)隱喻才能被人理解。例如時間是看不見摸不著的,人類也沒有能感知時間的器官,所以時間必須憑借其他具體的概念來描述,要借事物、運(yùn)動、方位等觀念來理解,這是時間隱喻形成的生理基礎(chǔ)。在“時間就是金錢”、“時間就是流水”的表達(dá)式中,人們用“金錢”和“流水”的概念來談?wù)摃r間。在日常生活中,人們往往參照他們熟知的、有形的、具體的概念來認(rèn)識、思維、經(jīng)歷、對待無形的、難以定義的概念,形成了一個不同概念之間相互關(guān)聯(lián)的認(rèn)知方式。從不同的來源理解時間,可形成不同的時間隱喻。空間是人類的視覺系統(tǒng)能感知到的,空間感知能力是人類基本的無意識的能力。而時間則是看不見、摸不著,人們很難把握。人類總是先學(xué)到描述比較具體的事物或概念,然后才學(xué)到描述比較抽象的事物和概念。體驗(yàn)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)的是人類與環(huán)境以及人與人之間的互動。與環(huán)境的這種互動就產(chǎn)生了相互改變。體驗(yàn)哲學(xué)認(rèn)為理解來源于互動,來源于與環(huán)境的不斷協(xié)商來源于人與人的不斷協(xié)商。不斷出現(xiàn)的經(jīng)驗(yàn)就會形成一個范疇(category),這些范疇就是我們的經(jīng)驗(yàn)完型(experiential gestalt)。經(jīng)驗(yàn)完型作為一個結(jié)構(gòu)化的整體是以不斷出現(xiàn)的人類經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的。這些完型與我們的經(jīng)驗(yàn)是一致的。
體驗(yàn)哲學(xué)認(rèn)為語言的成因是基于身體經(jīng)驗(yàn)之上的,經(jīng)過認(rèn)知加工逐步形成的,語言就必然要與客觀的現(xiàn)實(shí)世界和人們的主觀加工機(jī)制密切相關(guān)[4]。具有體驗(yàn)性的隱喻是人類認(rèn)識世界的一種基本認(rèn)知方法,例如漢語中就有很多詞語表達(dá)往往不出現(xiàn)本體,而只用具有體驗(yàn)性的喻體詞語來表示,這充分說明了在漢語構(gòu)詞中所體現(xiàn)出的體驗(yàn)性特征,如:摸石頭過河:邊干邊摸索。踢皮球:辦事不力,互相推諉。擦屁股:辦事不徹底,靠別人來收拾殘局,八字還沒有一撇:事情還沒有開始[4]。
人類的理解和思維都根植于人類基本的身體經(jīng)驗(yàn),而基本的身體經(jīng)驗(yàn)應(yīng)當(dāng)是人類共有的,因此我們有理由假定普遍性的概念隱喻的存在。另一方面,身體經(jīng)驗(yàn)又離不開特定的物理、社會和文化環(huán)境,而這些環(huán)境是各處不同的,因此我們同時也有理由預(yù)測不同文化的概念隱喻體系之間應(yīng)當(dāng)是存在差異的[6]。
不同的語言,不同的文化,形成了不同的思維形式和表達(dá)習(xí)慣,在表達(dá)同一概念時英語和漢語往往采用不同的喻體,英漢兩種語言中的許多隱喻是各自民族文化中所特有的。例如:英語說as timid as a hare,漢語則說“膽小如鼠”,因?yàn)樵跐h語中老鼠的隱喻意義是膽小,而兔子的隱喻意義是敏捷、迅速,因而漢語有“動如脫兔”之說。漢語中膽小的老鼠到了英語中卻成了安靜的喻體,所以他們說as quiet as a mouse,同一意思,漢語可用“靜如處子”來表達(dá)。可見,各民族的隱喻文化有很大的差別,翻譯時,必須照顧到不同民族文化的習(xí)慣和特點(diǎn)[7]。對于同一事物在不同的文化中可能會有不同的體驗(yàn)。因而會有不同的含義,隱喻概念系統(tǒng)有其普遍性,同時這種普遍性有時相對的。因?yàn)椋阂环矫嫒祟惖恼J(rèn)知活動植根于日常的身體體驗(yàn),而不同民族的身體體驗(yàn)卻是相同的,因此有理由假設(shè)普遍性的隱喻概念的存在;另一方面由于身體體驗(yàn)不能獨(dú)立于特定的文化和社會之外,我們也有理由推論在不同文化的隱喻概念系統(tǒng)中應(yīng)該存在差異。盡管社會制度有差異,但我們?nèi)怨蚕碜匀灰?guī)律,他們也畢竟是生活在地球之中的。同時我們還有相同和類似的身體器官、感知能力和認(rèn)知能力,這就決定了使用不同語言的人具有基本共通的思維,這是人類能夠交際、理解和互譯的認(rèn)知基礎(chǔ)。
隱喻概念體系來源于人們的經(jīng)驗(yàn),生長于社會文化的土壤中。人們習(xí)慣于用隱喻概念理解和體驗(yàn)事物,完全是經(jīng)驗(yàn)使然。因此,我們理解和談?wù)撌挛锏姆绞揭才c我們所處的文化氛圍密切相關(guān)。我們的一些經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)識是世界共通的;而另一些經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)識則因文化不同而相異。從上面的論述我們可以得知隱喻的體驗(yàn)性特征,隱喻的始源域和目標(biāo)域的選擇受制于不同民族不同的體驗(yàn)。不同的民族因?yàn)橛衅洳煌慕?jīng)驗(yàn),在表達(dá)同一概念時可能會選擇不同的始源域。在翻譯隱喻的過程中我們既要肯定隱喻的可譯性,同時我們也必須承認(rèn)其可譯性的相對性。
(一)可譯性
人類的思維、認(rèn)知和理解都是基于現(xiàn)實(shí)世界的,這才形成了人類的基本思維。由于我們享有基本相同的現(xiàn)實(shí)世界,因此才有大致相通的思維,正是這種體驗(yàn)性認(rèn)知才形成了不同語言之間具有互譯性的認(rèn)知基礎(chǔ)。不同語言的意象之所以可以互換,是因?yàn)樗麄兙哂泄餐囊泽w驗(yàn)為本源的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。例如漢語中的“時間就是金錢”,在英語中就有相對應(yīng)的表達(dá):Time is money。還有“同舟共濟(jì)”,“渾水摸魚”,“興風(fēng)作浪”,to sail in the same boat、 to fish in the muddy waters 、to make waves用同一意象表達(dá)抽象的概念。
(二)可譯的相對性
認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為隱喻根植于我們的身體經(jīng)驗(yàn)。但他們同時也承認(rèn)身體經(jīng)驗(yàn)只能告訴我們有可能產(chǎn)生哪些隱喻,而這些待選隱喻是否真的為某個文化所選擇則主要取決于該文化的各類模式。文化模式限定著隱喻的選擇[6]。
在承認(rèn)可譯性的同時,我們不能忽視隱喻與文化的不可分離性。由于不同的大文化背景(broader cultural context)和不同的自然地理環(huán)境,中西方產(chǎn)生了不同觀念和思維方式,形成不同的文化。英漢語言中都有著豐富的隱喻,因此,中西方文化的差異也體現(xiàn)在英漢語言的隱喻表達(dá)中。我們選擇來了解和描述世界的隱喻是和我們的生活經(jīng)歷密切相關(guān),有我們的生活經(jīng)歷所決定的,因而隱喻表達(dá)來源于我們的身體和文化經(jīng)歷。中國是一個農(nóng)業(yè)國家,因而很多的表達(dá)是跟農(nóng)作有關(guān)的像“對牛彈琴”;“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子?!?;“牛脾氣(倔強(qiáng))” 在日常生活中柴是用于做飯的主要燃料因而有“眾人拾柴火焰高”;“骨瘦如柴”這些短語都來源于人們農(nóng)作中的經(jīng)驗(yàn)。在中國是民以食為天,吃占據(jù)了很重要的地位,因而引發(fā)了很多關(guān)于吃方面的隱喻。吃醋,吃香,吃閉門羹,吃大鍋飯。這種具有強(qiáng)烈的民族色彩的隱喻,在翻譯的時候很難將其民族色彩翻譯出來,具有相對的可譯性。如:漢語的“泰山北斗”具強(qiáng)烈的漢民族色彩,被當(dāng)作對德高望重者的尊稱,其英語對應(yīng)詞“Mount Tai and the North Star”卻只譯出了它的語義信息,文化信息未能譯出,無法產(chǎn)生與中國的讀者相同的生動聯(lián)想。
一種語言文字是一定區(qū)域內(nèi)國家、民族或部落的人群進(jìn)行物質(zhì)生產(chǎn)、社會活動的特征反映,各區(qū)域、各民族的人由于地理環(huán)境、歷史發(fā)展和文明程度的不同,因而形成了不同的思維方式、語言結(jié)構(gòu)和民族文化的差異,這種差異又會成為語際翻譯的障礙,即形成了翻譯中的可譯性限度( limits of translatability)。不同語言的名族由于他們所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境不同,而對不同的事物和經(jīng)歷具有不同的編碼程度。不同的民族具有不同的地域文化和和歷史文化,不同的民族興趣、關(guān)注習(xí)慣和功利所在。
從體驗(yàn)的角度說,對應(yīng)空缺實(shí)質(zhì)上是人們經(jīng)驗(yàn)的對應(yīng)空缺。盡管人們所處的一般概念上的自然環(huán)境和生理結(jié)構(gòu)及其由兩者所決定的認(rèn)知模式是相同的,但由于各自所處的具體小環(huán)境和所經(jīng)歷的歷史、文化進(jìn)程不同,使得文化各具特點(diǎn),出現(xiàn)了許多相互區(qū)別的文化特征,這正是翻譯中的攔路虎。認(rèn)知模式相同性和具體文化相異性是矛盾統(tǒng)一的辯證關(guān)系。
錢冠連說:“越是文化含量重的發(fā)源語,越是向不可譯靠近。再高明的譯家也阻擋不了發(fā)源語的文化虧損,這與譯家的目的語是否精通幾乎無關(guān),有能耐的譯家只不過是盡量減少了文化虧損而已?!盵8]由于隱喻和文化、經(jīng)驗(yàn)的不可分離性我們不得不承認(rèn)可譯的相對性。一方面,我們要堅(jiān)持可譯論。因?yàn)檎Z言是文化的載體,又是表達(dá)思想的工具,而文化和思想是可以互相交流和理解的。但另一方面,由于各地域文化傳統(tǒng)、語言結(jié)構(gòu)和思維模式的差異,語言有時又不是完全可譯的,有時甚至是不可譯的。語言、文化的異質(zhì)性是產(chǎn)生不可譯的原因。
語言是社會文化的載體,而一種語言的隱喻反映了以這種語言為母語的人們的思維方式和社會文化特征,只有學(xué)習(xí)和掌握一種語言的隱喻用法、進(jìn)行不同語言的隱喻比較,進(jìn)一步了解和認(rèn)識不同民族的社會文化之間的異同,才能提高我們的翻譯水平,提高譯文的質(zhì)量。
[1]劉宇紅.隱喻研究的哲學(xué)視角[J].外國語,2005,(3):34.
[2]張蓓.萊考夫的經(jīng)驗(yàn)主義隱喻觀探究[J].外語教學(xué),1999,(3):10.
[3Lakoff,G. and M. Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[4]王寅.體驗(yàn)哲學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)對語言成因的解釋力[J].國外社會科學(xué),2005b,(6):19.
[5]王寅.再論語言的體驗(yàn)性——認(rèn)知語言學(xué)的語言體驗(yàn)觀[J].山東外語教學(xué),2005a,(2):4.
[6]藍(lán)純.認(rèn)知語言學(xué)與隱喻研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[7]譚震華.英語隱喻詞語的翻譯[J].上??萍挤g,2004,(4):26.
[8]錢冠連.漢語文化語用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,1997.
The Limits of Translatability of Metaphors from the Perspective of Embodied Philosophy
ZHU Zhi-cong
(English Department, Jincheng College, NUAA, Nanjing, Jiangsu, 210016 China)
From the view of embodied philosophy, the philosophical perspective of metaphor, no metaphor can ever be comprehended or even adequately represented independently of its experiential basis. Metaphors have the characteristics of embodiment. As metaphors are closely related to the experiences of different races, it must bring difficulties to the translation of metaphors, that is to say, there are limits to the translatability of metaphors.
embodied philosophy; metaphor; limits of translatability
H059
A
1673-2219(2011)11-0075-03
2011-09-23
朱志聰(1984-),女,湖南婁底人,助教,主要研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
(責(zé)任編校:韓光)