亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從語言功能談?wù)猩桃Y文本的英譯問題及其原則
        ——以某市招商引資文本英譯為例

        2011-04-07 20:30:45
        關(guān)鍵詞:招商引資英譯譯文

        蘇 峰

        從語言功能談?wù)猩桃Y文本的英譯問題及其原則
        ——以某市招商引資文本英譯為例

        蘇 峰

        許多地方政府的招商引資英文網(wǎng)的譯文中存在許多問題。擬從語言功能角度著手,探討了招商引資文本英譯時的準(zhǔn)確性、突出性和簡練性原則,并以某市的招商引資英譯文本為例,提出了英譯該類文本時的常見問題及其對策。

        招商引資文本;語言功能;英譯問題;翻譯原則

        隨著中國經(jīng)濟和全球化的發(fā)展,吸引國際投資和引進國際資源已成為中國政府促進經(jīng)濟發(fā)展的重要政策。2006年1月1日,中國政府網(wǎng)正式開通并增設(shè)英文網(wǎng)頁,其中就有“投資”欄目。隨后,全國各省市各級政府相繼效仿。2008年底,某市政府網(wǎng)也增設(shè)了英文版,上面的“投資”欄目成為該市對外招商的重要窗口。然而,該網(wǎng)頁上的招商引資文本的翻譯卻還存在著不少問題,如:低級的拼寫、語法錯誤;死譯、硬譯的現(xiàn)象;中文式英語現(xiàn)象;不符合英語同類文本的語篇特點等等。這導(dǎo)致了譯文讀者對譯文接受的障礙,造成信息溝通的失敗,更談不上成功吸引外資了。這是一個急待解決的問題,但是到目前為止,這一領(lǐng)域還未受到足夠關(guān)注。

        在中國,應(yīng)用翻譯研究已取得可喜的進展,各種實用文本的翻譯,如旅游宣傳文本、廣告文本、公司介紹文本等的翻譯都得到了較為充分的研究。然而,到目前為止,只有為數(shù)不多的學(xué)者對招商引資文本的漢英翻譯進行了研究。曾利沙(2000)和周錳珍(2006)從信息理論角度研究了該類翻譯的原則、策略,指出了該類翻譯中存在的問題,如:語義重復(fù)、過分運用修飾詞語、中式英語等。曾利沙提出“準(zhǔn)確表達、信息突出、簡練是翻譯招商文本應(yīng)遵循的原則”。汪寶榮(2005)從功能理論的視角分析了招商說明書的功能及其翻譯,他指出,以傳遞信息為目的的語言大凡都講究實用、精確、清晰,語氣平穩(wěn)、敘述客觀,一般都不滲入主觀感情,不追求文辭華美。所有這些研究都是對招商引資文本翻譯的有益探索。

        一 招商引資文本的語言功能及翻譯原則

        英國現(xiàn)代語言學(xué)教授皮特·紐馬克 (Peter New-mark)按文本類型將語言功能分為六類:表述功能(expressive),強調(diào)文本的創(chuàng)造性構(gòu)建和語言的美學(xué)層面,強調(diào)原作者的權(quán)威地位;信息功能(informative),文本的重心在其內(nèi)容和主題,旨在傳遞信息、知識、意見等事實;召喚功能(vocative),旨在通過說服文本讀者或者接受者采取某種行動,從行為上對文本做出反應(yīng);其它三類語言功能分別為美學(xué)功能(aesthetic)、應(yīng)酬功能(phatic)和元語言功能(metalingual)。其中表述功能、信息功能和召喚功能為語言的主要功能。

        從語言功能理論角度對招商引資文本進行分析后不難看出,招商引資宣傳的主要目的是為了通過展示其優(yōu)惠政策、良好環(huán)境等吸引國內(nèi)外的投資者到當(dāng)?shù)赝顿Y,從而發(fā)展當(dāng)?shù)亟?jīng)濟,擴大收入。其中大部分的文本都是一些介紹性語言,并以此感召投資者,所以,招商引資文本包含信息功能和召喚功能,屬信息型文本和召喚性文本的結(jié)合。

        在對信息型和召喚性相結(jié)合的招商引資文本進行英譯時,應(yīng)當(dāng)在信息功能上充分考慮其文本內(nèi)容的簡練、主題的鮮明,同時也應(yīng)當(dāng)在召喚功能上充分體現(xiàn)其語言的感召力。綜合而論,譯者在英譯招商引資文本時應(yīng)該遵循以下幾個主要原則:

        1.準(zhǔn)確性原則。不可否認(rèn),在翻譯過程中,“準(zhǔn)確表達”是第一位的。除了要求有正確的拼寫、標(biāo)點符號、大小寫等基本知識外,還要求譯者從語法問題、用詞得當(dāng)?shù)确矫娉浞挚紤]英譯后文本的準(zhǔn)確和地道,避免出現(xiàn)錯誤的句法結(jié)構(gòu)和不地道的中式英語。在表達過程中,應(yīng)盡量用英語民族習(xí)慣的語言表達方式進行語際轉(zhuǎn)換操作。

        2.突出性原則。“突出”即“信息突出”,主要指的是在組織文本時,要從句法結(jié)構(gòu)上突出重要的信息內(nèi)容,有時還有必要根據(jù)英語民族思維習(xí)慣突出或增補語句中的必要信息,略去不相關(guān)的次要或附加信息。

        3.簡練性原則?!昂喚殹奔础敖?jīng)濟簡明”,此原則的應(yīng)用在于:一是文字少但信息值較多,從而使文本簡明易懂;二是讀者閱讀時間短,但獲取的信息量明快流暢,體現(xiàn)“經(jīng)濟”的原則。

        二 英譯招商引資文本時存在的常見問題及對策

        以某市政府招商引資文本為例。仔細(xì)瀏覽該網(wǎng)站,不難發(fā)現(xiàn)其中有不少翻譯問題,主要體現(xiàn)在:拼寫錯誤,標(biāo)點符號錯誤,詞語搭配不當(dāng),語法結(jié)構(gòu)混亂,句子結(jié)構(gòu)冗長,信息突出不明確,中式英語疊出等。

        例1)××經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)于2003年4月經(jīng)市委、市政府批準(zhǔn)成立,位于××市北郊,處在320國道與滬瑞高速公路交匯處。

        原譯:×× Economy and Technology Development Zone: established on April 2003 approved by The Communist ×× municipal Party committee and ×× government, located on north of ×× and the intersection of 320 and Hurui state highway.

        句中冒號應(yīng)為逗號;on April 2003應(yīng)改為in April, 2003;“高速公路”并非為highway而為freeway或expressway;三個動詞established、approved和located均與主語×× Economy and Technology Development Zone呈被動關(guān)系,但句中卻體現(xiàn)不一,approved部分不知用作什么成分,由此也使得整句沒有突出“位于”這個信息。該句可譯為:

        ×× Economy and Technology Development Zone, established in April, 2003 by the Committee of Communist Party and Municipal Government of ××, is located in the north of ×× where N320 national way and Hurui freeway are intersected.

        例2)作為××市人民政府重點建設(shè)項目,轄區(qū)面積72平方公里,規(guī)劃建設(shè)總面積25平方公里,總體規(guī)劃已通過國家級專家評審。

        原譯:As the government most important project, has 72 sq.km area. The building area will reach 25 sq.km. The project already approved by State Council.

        譯文中第一句話has沒有主語,并且完全是中式英語,可以用it covers代替;后面的數(shù)字25 sq.km也容易讓人產(chǎn)生誤解,因為the building area并沒說清楚“規(guī)劃面積”的概念;最后一句話中的approved實際與主語呈被動關(guān)系,屬于語法錯誤;“總體規(guī)劃”被譯成了project,文不達意。該句可譯為:

        It’s a key project of ×× Government. It covers 72 square kilometers and 25 of them is the total planning construction area which layout has passed the evaluation of national experts.

        例3)開發(fā)區(qū)群山環(huán)抱,滿目翠綠,具有良好的生態(tài)環(huán)境。在開發(fā)建設(shè)過程中,我們一方面注重提高公共綠地和廠區(qū)綠化面積,另一方面,對嚴(yán)重污染和破壞生態(tài)環(huán)境的項目堅決不要。

        原譯:The development zone is surrounded by mountain, covered by the green, has a very good entironment. The government pay high attention to building the greenbelt in the zone. In addition, the government rejects all the project that will heavily pollute and destroy entironment .

        譯文中is surrounded和has同為謂語卻沒有and連接;兩個entironment屬拼寫錯誤,應(yīng)改為environment;pay的主語為單數(shù),應(yīng)改為pays;all the project中的project應(yīng)為復(fù)數(shù)projects;“具有良好的生態(tài)環(huán)境”翻譯為has a very good environment屬于中式英語翻譯,因為主語為物,has用得過于牽強;在翻譯說明文題材的文章時,可以借用被動式,所以,句中的The government pay high attention to可以改為Great attention is paid to。此句可譯為:

        Surrounded by mountains and covered with greenery, the development zone is very eco-friendly. During the process of construction, great attention is paid to enlarge the green area of public places and of factories. In addition, the government firmly rejects all of the projects which will seriously pollute and destroy the ecological environment.

        例4)政策寬松,優(yōu)惠期長。投資規(guī)模特別大的還可以更優(yōu)惠。

        原譯:Loose policy, long favourable term. The investment scale is more bigger, the favourable thing can be more bigger.

        譯文中的loose的字面意義確是“松開的、寬松的”,但是它的引申含義卻是“不精確、不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?、松垮的”,不適合此語境修飾policy;“優(yōu)惠期”應(yīng)為grace period,而不是死扣中文詞句;more bigger的語法結(jié)構(gòu)是錯誤的,應(yīng)為bigger;再者,用big修飾scale也不合適,應(yīng)為large。此句可譯為:

        Lenient policy, long grace period. What’s more, with a especially large scale of investment, the policy will be more preferential.

        類似的錯誤還有很多,這里不再一一羅列。

        三 結(jié)語

        政府為招商引資而建立英文版面適應(yīng)了國際化的大趨勢,也是政府與國際接軌的一個重要窗口,在一定程度上讓外商投資者建立了對這個城市的初步印象。所以,務(wù)求翻譯的準(zhǔn)確和得體是必要的。在英譯時,譯者應(yīng)從招商引資文本的語言功能即信息功能和召喚功能相結(jié)合的特點著手,把握三個翻譯原則,即準(zhǔn)確性、突出性和簡練性,準(zhǔn)確理解及傳達原文的基本內(nèi)容,包括譯文的語法是否正確,用詞是否達意,同時把握英語民族的思維方式和文化心理。要求譯者在理解過程中不應(yīng)將視野局限于微觀層次翻譯單位如詞、詞組、短語、語句的本身含義,而應(yīng)將其納入宏觀層次的翻譯單位如超句體、語段、語篇、文化、思維模式的視域內(nèi)進行理解和處理。但是,現(xiàn)實中許多政府網(wǎng)站特別是地方政府網(wǎng)站的英文版面的譯文都不盡人意,網(wǎng)頁中的英譯都是勉強湊合甚至使用軟件翻譯,從而造就了許多病句、錯句和中式英語,反而給政府帶來了負(fù)面影響。政府由此體現(xiàn)出的工作不夠嚴(yán)謹(jǐn),以及英譯問題所造成的信息溝通失敗,都會使投資者們望而卻步。

        [1] Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. London: Prentice-Hall, 1988.

        [2] 方夢之.我國的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究——2003全國應(yīng)用翻譯研討會側(cè)記[J].中國翻譯.2003(6).

        [3] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2004.

        [4] 汪寶榮.招商說明書英譯原則、問題與方法[J].浙江工商大學(xué)學(xué)報,2005(5).

        [5] 曾利沙.論投資指南的漢英翻譯原則[J].國際經(jīng)貿(mào)探索,2000(2).

        [6] 曾利沙.對《2002年中國的國防》(白皮書)英譯文評析——兼論對外宣傳翻譯“經(jīng)濟簡明”原則[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2005(2).

        [7] 周錳珍.認(rèn)知經(jīng)濟原則與投資指南翻譯的信息量調(diào)控[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2006(4).

        [8] http://www.yichun.gov.cn/

        [9]http://www.yichun.gov.cn/English/invest01.html

        ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

        (責(zé)任編輯:鄭英玲)

        ProblemsandPrinciplesonChinese-EnglishTranslationfromthePerspectiveofLanguageFunction

        Su Feng

        At present, a lot of mistakes can be found in the English version for attracting investment which existed in many local governmental websites. From the perspective of language function, the paper discusses the principles of accuracy, prominence and concision which should be focused on while Chinese-English translation is being done with texts for attracting investment , and puts forward some suggestions to deal with texts translation problems .

        text for attracting investment , language function, Chinese-English translation problems, translation principles

        蘇峰,在讀碩士,講師,宜春學(xué)院,江西·宜春。郵政編碼:336000

        1672-6758(2011)03-0076-2

        H315.9

        A

        猜你喜歡
        招商引資英譯譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        摘要英譯
        摘要英譯
        譯文摘要
        要目英譯
        要目英譯
        招商引資新思路:精、專、優(yōu)
        都什么年代了還招商引資
        從招商引資、選資到引才
        商周刊(2017年26期)2017-04-25 08:13:00
        I Like Thinking
        久久精品国产亚洲av沈先生| 久久人人爽av亚洲精品| 久久婷婷人人澡人人爽人人爱| 日本艳妓bbw高潮一19| 国产成人综合久久精品免费| 国内精品久久久久久久久蜜桃| 日韩在线精品免费观看| 日韩欧美在线综合网另类| 亚洲精品无码高潮喷水a片软| 亚洲 欧美 激情 小说 另类| www.91久久| 在线看亚洲一区二区三区| 五十六十日本老熟妇乱| 国产精品免费久久久久影院仙踪林| 中文字幕亚洲好看有码| 久久午夜一区二区三区| 国产亚州精品女人久久久久久| 热re99久久精品国产99热| 男性一插就想射是因为啥| 亚洲av网一区二区三区成人| 免费在线黄色电影| 日韩精品无码av中文无码版| 国产亚洲欧美另类久久久| 日本精品一区二区三区试看| 日本大乳高潮视频在线观看| 妇女性内射冈站hdwwwooo | 在线亚洲妇色中文色综合| 婷婷四虎东京热无码群交双飞视频 | 亚洲最大av在线精品国产| 成年女人vr免费视频| AV无码最在线播放| 国产精品不卡在线视频| 国产日本精品视频一区二区| 东北妇女肥胖bbwbbwbbw| 亚洲最大无码AV网站观看| 亚洲综合精品一区二区| 日本天堂免费观看| 狠狠色噜噜狠狠狠888米奇视频| 亚洲av无码专区在线亚| 全国一区二区三区女厕偷拍| 婷婷丁香五月激情综合|