亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學翻譯:重寫和競賽
        ——實例舉隅與點評

        2011-04-03 04:49:21鄭延國
        當代外語研究 2011年8期
        關(guān)鍵詞:譯詩許淵沖譯者

        鄭延國

        (長沙理工大學,長沙,410076)

        1.重寫和競賽

        文學翻譯興許是所有翻譯中最難于操縱的一種。原作的形式、內(nèi)容、情感如果能夠在譯文中得到百分之百的傳達,那便是入于“化境”。但事實上這種“化境”只不過是一種“烏托邦”而已。于是眾多的譯者便在原文的內(nèi)容和原文的情感上狠下功夫,力爭有所作為。才能卓越者往往以自己手中的生花妙筆進行“重寫”,藝膽超群者則胸有成竹地宣稱欲與原作者來一番“競賽”。

        所謂“重寫”,眾說紛紜。如美國翻譯家瑪格麗特·塞耶斯·佩登稱:“創(chuàng)造美,必須先破壞。這個先破壞后創(chuàng)造的過程最能確切地描述文學翻譯的過程。沒有對原作的先破壞,就無法進行翻譯。我們必須先破壞——先解構(gòu)(destruct),然后才能重構(gòu)(re-construct)”(轉(zhuǎn)引自郭建中2000:248)。而中國翻譯家葉君健則認為:“譯文表現(xiàn)原作的精神和風姿,是譯者學識、思想感情和文學修養(yǎng)與原作相結(jié)合的結(jié)晶。這種結(jié)合本身是一種再創(chuàng)造,譯者應(yīng)該通過對原作的盡可能消化,把原作再創(chuàng)造為本國文字中的文學佳作”(轉(zhuǎn)引自許鈞2001:151)。不過最權(quán)威的說法當屬美籍比利時人勒菲弗爾的“重寫”或曰“改寫”理論。勒氏一再強調(diào),翻譯是對文學作品的一種改寫。離開了改寫,“原著可能在極短的時間內(nèi)消亡”。改寫是文學演進的原動力(轉(zhuǎn)引自郭建中2000:170)。

        所謂“競賽”,主要是指譯者與原作者競賽,當然也不排除譯者與其它譯者的競賽,乃至譯者本人與自己的競賽,甚至還包括譯者與譯語國作家語言表達能力的競賽?!案傎悺闭摰氖壮呤枪帕_馬的昆體良。他于公元95年提出:“我所說的翻譯,并不僅僅指意譯,而且還指在表達同一意思上與原作搏斗、競爭”(轉(zhuǎn)引自譚載喜2004:22)。1800多年以后,即20世紀80年代初,中國的許淵沖(1984:120)則更加旗幟鮮明地主張:“翻譯又可以說是兩種文化的競賽。在競賽中,要爭取青出于藍而勝于藍。”

        眾多的文學翻譯家也許正是秉承“重寫”論或者“競賽”論的導向,方才在文學翻譯這塊園地上“移植”出了一朵又一朵婀娜多姿、芳香雋永的美麗鮮花。呂叔湘(1980:110,130)稱:“Bynner英譯李白《靜夜思》,竟不妨說譯詩是青出于藍……Amy Lowell英譯楊貴妃贈張云容舞,這首詩譯得很好,竟不妨說比原詩好。譯者Amy Lowell女士,本是美國有名的詩人。她不懂中文,她譯這些詩是和Florence Ayscough合譯的”。錢鐘書(1985:100)則云:“自己寧可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文。也許因為我已很熟悉原作的內(nèi)容,而頗難忍受原作的文字。林紓的文筆說不上工致,而大體上比哈葛德的明爽輕快。譯者運用歸宿語言超過作者運用出發(fā)語言的本領(lǐng),或在文筆上優(yōu)于原作,都有可能性?!?/p>

        2.實例和點評

        為進一步映證重寫與競賽在文學翻譯中的重要作用,我們不妨從眾多的佳譯妙移里面擷采若干實例,其中亦包括筆者的某些重寫嘗試(斷非競賽),予以展示,并稍加點評,以博方家一哂。

        例1:And, though one cannot justify Haman for wishing to hand Mordecai on such a very high gibbet, yet, really, the consciousness of the Vizier of Ahasuerus, as he went in and out of the gate, that this obscure Jew had no respect for him, must have been very annoying.(Huxley’sEvolutionandEthics)

        原文所要表達的意思當是:“哈曼何以一心一意要將莫德送上絞刑架?大家心頭不免疑慮重重。不過對他這番恨意的來由,多多少少還能猜出幾分。想當初,官階顯赫的哈曼出入城門時,地位低下的猶太人莫德總是對其不屑一顧。哈曼瞧在眼里,焉能不惱羞成怒?”孰料到了嚴復的筆下,便成了:“李將軍必取霸陵尉而殺之,可以過矣,然以飛將威名,二千石之重,尉何物,乃以等閑視之,其憾之者猶人情也?!边@無疑是典型的重寫,是勒菲弗爾“重寫論”最有力的實證材料,其中意識形態(tài)操縱、詩學操縱都有。顯而易見,譯者非常巧妙地借用了《史記》中的史料,即“頃之,家居數(shù)歲。廣嘗夜從一騎出,從人田間飲。還至霸陵亭,霸陵尉醉,呵止廣。廣騎曰:‘故李將軍。’尉曰:‘今將軍尚不得夜行,何乃故也!’止廣宿亭下。居無何,匈奴入殺遼西太守,敗韓將軍,后韓將軍徒右北平死,于是天子召拜廣為右北平太守。廣即請霸陵尉與俱,至軍而斬之。廣居右北平,匈奴聞之,號曰:‘漢之飛將軍’,避之數(shù)歲,不敢入右北平。”

        例2:Why, at the height of desire and human pleasure worldly, social, amorous, ambitious, or even avaricious does there mingle a certain sense of doubt and sorrow? (英國詩人拜倫語)

        譯文:入世務(wù)俗,交游酬應(yīng),男女愛悅,圖營勢位,乃至貪婪財貨,人生百為,于興最高,心最歡時,輒微覺樂趣中雜以疑慮與憂傷,其故何耶。(錢鐘書)

        不言而喻,譯詞有如綺霞繁花,各盡其妙。且看:worldy(入世俗務(wù)),social(交游酬應(yīng)),amorous(男女愛悅),ambitious(圖營勢位),avaricious(貪婪財貨)。而后添一四字結(jié)構(gòu)“人生百為”作結(jié),真乃著處成春,錦上添花。此外,譯者將此句句首的Why,at the height of desire and human pleasure與句末的does there mingle a certain sense of doubt and sorrow糅合在一起,譯為“于興最高,心最歡時,輒微覺樂趣中難以疑慮與憂傷,其何故耶”,既有一空拘滯之流利,又有簡煉渾括之秀美。

        例3:中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。(毛澤東《為女民兵題照》)

        譯文:Most Chinese daughters have desire so strong,∥To face the powder and not powder the face.(許淵沖)

        “不愛紅裝愛武裝”七字,在錢鐘書參與的英譯本中,被譯為“They love their battle array, not silks and satins.”北京大學辜正坤的譯文則為“Who love battle array instead of gay attire in show.”英國里茨大學出版社《宏觀語言學》編者致函許淵沖先生,稱其譯文“可以算是勝過原文的典型”(參見張智中2006:45)。毋庸置疑,許譯是在用譯語寫作或曰重寫,的確是佳譯、妙譯、神譯。主觀上,他敢不敢和毛澤東較勁,難以確定??陀^上,譯文是否勝過原文,有待商榷。不妨將譯文回譯:面對胭脂,不抹胭脂;面對梳妝鏡,不愿著紅粉。而毛澤東的本意當是:女子不愛綃羅衣,但愿緊握手中槍。當老人家面對女民兵的照片時,他也許立馬想起了他的妻子楊開慧、賀子珍以及那些在革命戰(zhàn)爭中荷槍實彈與敵人奮力拼搏的女將士們。故“不愛紅裝愛武裝”七個漢字的深刻內(nèi)涵,不是區(qū)區(qū)To face the powder and not powder the face.九個英文詞能夠充分表達的。但許先生這種敢于重寫的創(chuàng)新精神是值得贊揚的,也是值得學習的。

        例4:For never was a story of more woe

        Than this of Juliet and her Rome.(RomeoandJuliet的最后兩行詩句)

        譯文:人間的故事不能比這個更悲慘,象幽麗葉和她的柔密歐所受的災(zāi)難。(曹禺)

        譯文:古往今來多少離合悲歡,曾見過這樣的哀怨辛酸!(朱生豪)

        譯文:人間何事最傷心?情哥情妹雙殉情!且看帷幕徐徐落,休忘羅郎與朱卿。(鄭延國)

        眾所周知,莎士比亞的戲劇在中國曾被移植為京劇、越劇等,朱生豪之胞弟朱文振曾以仿戲曲體形式譯過不少莎劇片段。筆者步文振先生之后,也算是作了一回翻譯莎士比亞的嘗試。在移譯的過程中,筆者邊重寫邊想象:當幕布慢慢合攏,臺前幕后的演員齊聲將這四句譯詩唱起來時,興許能使臺下的中國觀眾留下更為深刻的印象。

        例5:The apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough.(Ezra Pound: “In A Station of the Metro”)

        譯文:人群中這些面孔幽靈一般顯現(xiàn);濕漉漉的黑色枝條上的許多花瓣。(杜運燮)

        譯文:過客匆匆,人面不知幾多重;黝黝濕樹,枝頭花瓣風雨中。(鄭延國)

        美國詩人兼翻譯家龐德,仿效中國詩的寫法,即舍去動詞,多用名詞,突出意象的方法,創(chuàng)作出了上述小詩。龐德稱,寫這首詩的靈感源于巴黎地鐵車站。其時細雨瀟瀟,地鐵車站前人頭攢動,瀝青地面上一片濕漉。人面水面交相輝映,宛如一幅色彩斑斕的畫圖。龐德睹物見人,浮想聯(lián)翩,便揮毫寫下了這首被人譽為“東西方文化交融典范”的著名詩篇。龐德最初將詩寫了整整三十一行。半年后,他將這首詩壓縮為十五行。又過了一年,這首被濃縮成了僅僅兩行的詩篇才得以問世。真可謂“兩句三年得,一吟雙淚流”了。

        九葉派詩人之一杜運燮先生的譯詩以“異化”的手段再現(xiàn)了原文的意境,譯得十分成功。筆者在拜讀了龐德先生的原詩和杜先生的譯詩之后,亦不免技癢,遂援翰將其譯之。龐德認為譯詩是件創(chuàng)造性的工作,應(yīng)當將直譯轉(zhuǎn)化為文學翻譯。他又說,文字是一種帶電的物質(zhì),其排列組合能夠產(chǎn)生新的電力。三四個字擺在一起就會發(fā)光發(fā)熱,放射出很高的能量。譯文所帶的電量,理應(yīng)和原文所含的電量不相上下,否則就是一種失敗。筆者在譯龐德這首詩時,理所當然地受到了他的這種翻譯思想的影響。同時,亦考慮到愛好詩歌的中國讀者,大都具有一定的唐詩宋詞的學養(yǎng),故在譯詩的表層結(jié)構(gòu)上盡量與中國詩詞的形式貼近,努力使譯語讀者很快和原語讀者獲得同樣的感受。

        例6:O my luve is a red, red rose,

        That’s newly sprung in June;

        O my luve is like the melodie,

        That’s sweetly played in tune.

        As fair thou art, my bonie lass,

        So deep in luve am I;

        And I will luve thee still, my dear,

        Till a’ the seas gang dry.

        Till a’ the seas gang dry, my dear,

        And the rocks melt wi’ the sun;

        And I will luve thee still, my dear,

        While the sands o’ life shall run.

        And fare thee weel, my only luve,

        And fare thee weel a while;

        And I will come again, my luve,

        Tho’ it were ten thousand mile.(Robert Burns: “A Red, Red Rose”)

        譯文:阿妹一支花,鮮艷勝彩霞;阿妹一支歌,曲美韻柔和。阿妹容嫵媚,阿哥情珍貴;大??筛煽?阿妹不可無。烈日火熊熊,??菔?阿哥情真切,萬劫不變心。阿哥揮手去,小別情更深;相隔萬里外,歸期在明晨。(鄭延國)

        英國農(nóng)民詩人彭斯創(chuàng)作的這首詩,先后有蘇曼殊、郭沫若將其譯為中文,均譯得十分成功,充分體現(xiàn)了“詩人譯詩”的優(yōu)勢。到了20世紀50年代,又有不少人進行翻譯,其中以袁可嘉的譯文最為出色,幾被視為定本。但筆者以為,“翻譯有法,卻無定法”,詩歌翻譯亦當是“一首詩歌眾人譯,千姿百態(tài)色彩異,不求譯詩有定本,但博讀者心神怡”。于是乎放膽落墨,將彭斯以“民謠體”(ballad metre)創(chuàng)作的此詩迻譯或曰重寫為一首仿體現(xiàn)代中國民歌。膽從何來?來自宋人歐陽修、清人吳德旋以及尤金·奈達博士。

        歐陽先生強調(diào):文道并重,道先于文,即“大抵道勝者文不難而自至也”(轉(zhuǎn)引自游國恩等1983:22)。道者,內(nèi)容也,如金玉;文者,形式也,如金玉發(fā)出的光輝。由是譯者應(yīng)把握住譯文的內(nèi)容在整體上與原文庶幾近之,特別是在情感上,要與原文銖兩悉稱。

        吳德旋是“桐城派”的中流砥柱。他在其所著《初月樓古文緒論》第22頁中寫了這樣一句話:“文章不可不放膽做?!蔽沂芷鋯l(fā),觸類旁通,將他的說法演變成“翻譯不可不放膽譯”。

        奈達博士稱:“譯詩不象用羅盤測量一幢房屋的面積,倒象用不同的樂器重奏一曲優(yōu)美的樂章”(參見譚載喜1984:115)。按照奈達博士的說法,如果作者仿佛是在用小提琴演奏,那么譯者則完全可以將翻譯當作是在用笛子表演。兩者水平雖然不盡相同,但只要在效果上與原作者旗鼓相當即可。

        3.結(jié)語

        通過以上文學翻譯實例的舉隅和點評,似乎可以悟出,在文學翻譯的過程中,重寫和競賽既具有必要性又具有可能性,同時還具有可行性。作為從事文學翻譯的學人,只要在行之有效的翻譯理論指導下,不斷提升自己的綜合學養(yǎng),發(fā)揚敢于創(chuàng)新的精神,放手進行重寫,勇于開展競賽,文學翻譯的前景一定會無比看好。末了,以一首《卜算子·詠文學翻譯》作為本文的結(jié)束:

        藝苑百花香,翻譯叢中俏,文學遨游全世界,五洲同一笑;

        重寫舞彩練,競賽春意鬧,碧海掣鯨唯高手,學養(yǎng)最重要。

        郭建中.2000.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社.

        呂叔湘.1980.英譯唐人絕句百首[M].長沙:湖南人民出版社.

        錢鐘書.1979.管錐編[M].北京:中華書局.

        錢鐘書.1996.七綴集[M].上海:上海古籍出版社.

        譚載喜.1984.奈達論翻譯[M]北京:中國對外翻譯出版公司.

        譚載喜.2004.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館.

        吳德旋.1998.初月樓古文緒論[M].北京:人民文學出版社.

        許鈞等.2001.文學翻譯的理論與實踐[M].南京:譯林出版社.

        許淵沖.1984.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

        許淵沖(譯).1993.毛澤東詩詞選[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

        嚴復.1986.嚴復集[M].北京:中華書局.

        游國恩等.1983.中國文學史[M].北京:人民文學出版社.

        張智中.2006.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社.

        鄭延國.2009.翻譯方圓[M].上海:復旦大學出版社.

        猜你喜歡
        譯詩許淵沖譯者
        元 日
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        詩譯英法唯一人:許淵沖
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
        譯詩“三美”與國學經(jīng)典英譯的美學問題
        文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
        折桂令·客窗清明
        描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
        人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
        霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學觀照——從兩首譯詩說起
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        精品无码国产一区二区三区av| 精品国产夫妻自拍av| 青青草视频在线观看绿色| 国色天香中文字幕在线视频| 免费看泡妞视频app| 久久久久亚洲AV成人网毛片 | 亚洲一区二区三区厕所偷拍| 日本一区二区三区视频网站| 国产激情久久久久影院老熟女免费| 精品第一页| 国产成人精品自拍在线观看| 国产av综合网站不卡| 亚洲成av人片在线观看www| 在线观看免费人成视频| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月夫| av黄页网国产精品大全| 又大又粗又爽的少妇免费视频| 91呻吟丰满娇喘国产区| 少妇勾引视频网站在线观看| 免费一级淫片日本高清| 羞羞视频在线观看| 97日日碰日日摸日日澡| 亚洲av毛片在线播放| 国产成人亚洲综合| 美女大量吞精在线观看456| 免费人人av看| 国产自产二区三区精品| 午夜性无码专区| 成年女人A级毛片免| 国产高清不卡二区三区在线观看| 国产精品久久国产精品99 gif| 精品久久久噜噜噜久久久| 亚洲综合伦理| 精品嫩模福利一区二区蜜臀 | 久久青青草原亚洲AV无码麻豆| 国产一区二区三区再现| 大地资源高清在线视频播放| 厨房玩丰满人妻hd完整版视频 | 精品亚洲一区二区在线观看| 青青草原亚洲| 午夜无码大尺度福利视频|