大連理工大學 劉 莉 趙圣花
「とき」用于連接兩個句子,表示由后續(xù)主句體現(xiàn)的狀態(tài)、動作、現(xiàn)象成立的時間,使用范圍較廣??墒?,在教學過程中,經(jīng)常出現(xiàn)這種現(xiàn)象,由于學生對「とき」的用法掌握得不夠準確,導致在用這個詞進行日語表達時出現(xiàn)很多錯誤。下面就將經(jīng)常出現(xiàn)的一些問題進行歸納、整理、分析,以便廣大讀者今后能正確地理解和使用。
(1) 休みとき(→休みのとき)、子供とサッカーをします。/休息時和孩子踢足球。
(2) 夜靜かとき(→靜かなとき)、詩を書きます。/夜晚安靜時寫詩。
(3) 大學に入ったばかりとき(→ばかりのとき)、日本語は全然できなかった。/剛上大學時,一點兒日語也不會講。
(4) 若かったとき(→若いとき)、あまり勉強しませんでした。/年輕時,沒怎么學習。
在「とき」這個詞的誤用中,經(jīng)??梢钥吹健袱趣古c前面的詞接續(xù)時出現(xiàn)錯誤。因為「とき」這個詞的詞性屬于名詞,所以在連接各種用言時應該連接用言的連體形。特別是形容動詞,應該是「形容動詞語幹+な」接續(xù)「とき」。另外,連接名詞時,兩個名詞之間應該用助詞「の」接續(xù)。修飾「とき」的形容詞句的時態(tài),不受主句時態(tài)的影響。
(5) 朝友達に會うとき(→會ったとき)、「おはよう」と言います。/早上見到朋友時,說「おはよう」。
(6) 北海道はとても寒いですから、困るとき(→困ったとき)教えてください。/北海道很冷,有困難時請告訴我。
(7) 疲れるとき(→疲れたとき)、ゆっくりお風呂に入ります。/疲勞時好好洗個澡。
(8) うちへ帰ったとき(→帰るとき)、課長に挨拶をして部屋を出た。/回家時,和科長打過招呼后走出房間。
(9) 汽車が通ったとき(→通るとき)、踏切がしまる。/火車通過時,鐵路道口關(guān)閉。
「~したとき」強調(diào)的是該句所表示的內(nèi)容先于主句之前完成,而「~するとき」強調(diào)的則是該句所表示的內(nèi)容與主句同時、或者發(fā)生在主句之后。例如『朝友達に會ったとき、「おはよう」と言います』,問候“早上好”時,見到朋友的動作已經(jīng)完成,所以要說成「友達に會ったとき」。再舉一例,「うちへ帰るとき、課長に挨拶をして部屋を出た」,說話者離開辦公室前和科長打招呼時,“回家”這個具體動作還沒有開始進行,所以要說成「うちへ帰るとき」。
(10) この間、友達が病気のときは(→病気のときに)、わたしが看病しました。/前些天朋友生病時我照顧他了。
(11) ニューヨークで働いていたときは(→働いていたときに)、彼女と知り合った。/在紐約工作時和她相識了。
(12) 家を出たときは(→出たときに)、忘れ物に気が付いた。/離開家時,發(fā)現(xiàn)忘記東西了。
(13) アメリカへ行ったときは(→行ったときに)、昔の友人の家に泊めてもらった。/去美國時,住在老朋友家了。
「ときに」主要表示的是某一個時點上進行了怎樣的行為或者發(fā)生了什么樣的事情。它所強調(diào)的內(nèi)容是一次性的、個別的。例如「家を出たときに、忘れ物に気が付いた」,強調(diào)的是“出門的時候發(fā)現(xiàn)忘記東西了”。如果換成「家を出たときは」,則后面通常應為說話人的判斷表達。
(14) 手紙を書いたとき(→書いてから)、郵便局で出します。/寫好信后在郵局寄出。
(15) 小林さんが來たとき(→來てから)、食事を始めましょう。/小林來了咱們就開飯吧。
(16) 今は晝休みですので、1時になったとき(→なってから)來て下さい。/現(xiàn)在午休,請一點以后來。
(17) 熱いとき(→うちに)、食べてください。/請趁熱吃。
(18) 體が丈夫なとき(→うちに)、一度富士山に登ってみたいです。/趁身體還硬朗,想爬一次富士山。
「とき」強調(diào)的是一個時間的概念,即“在……的時候”?!袱皮椤箯娬{(diào)的是動作進行的先后順序,一般在想明確說明兩個動作或兩件事情在時間上的先后順序時使用。例如「手紙を書いてから、郵便局で出します」這句話,「手紙を書く」與「郵便局で出す」這兩個動作之間最典型的特點就是時間上的先后順序,因此要用「てから」來連接。另外,「うちに」通常接在狀態(tài)性的表達方式后面,強調(diào)其狀態(tài)結(jié)束之前必須要實現(xiàn)主句的動作(否則將出現(xiàn)令人失望的結(jié)果)。例如「熱いうちに、食べてください」這句話,它強調(diào)的是“食物要趕在涼之前趁熱吃才好吃”,而不是單純指動作發(fā)生的時間。
(19) 先生に會ったとき(→會ったら)、あいさつをする。/見到老師的話打招呼問好。
(20) 會議が終わったとき(→終わったら)、食事をしに行きましょう。/會議結(jié)束了的話,我們?nèi)コ燥埌伞?/p>
(21) 亡くなった息子の寫真を見るとき(→見ると)、涙が出ます。/一看到逝去兒子的照片,就流眼淚。
(22) お金と暇があるとき(→あると)、よく外國へ旅行に行きます。/如果有錢和時間的話,我要經(jīng)常去外國旅行。
「とき」和「たら」「と」最大的區(qū)別在于「とき」僅僅把“……時候”作為一個時間的概念,而「たら」「と」則把前項內(nèi)容作為一個條件,出現(xiàn)了前句的情況,就會引起后句的內(nèi)容。例如「會議が終わったら、食事をしに行きましょう」這句話中,「會議が終わる」就是一個條件,實現(xiàn)了這個條件才可以進行后面「食事をしに行く」的動作。
(23) ご用のときは(とき)、ベルを押してください。/有事時,請按鈴。
(24) 外國へ行くときは(とき)、パスポートが必要だ。/去外國時,需要護照。
(25) 祖父は體の調(diào)子がいいときは(とき)、外を散歩する。/祖父身體狀況好時出去散步。
上述句子用「ときは」與「とき」都可以,「ときは」有“某種情況成立”的語感,作為一種條件,表示“如果某種情況成立,就會如何如何……”,后句多為說話人的判斷表達。另外「ときは」在很多場合下還有一種對比、對照的含義。例如「祖父は體の調(diào)子がいいときは、外を散歩する」,特別提出「體の調(diào)子がいいときは」,讓人感覺到其他的時候祖父由于身體不好是不出去散步的。
另外,在日語表達中有時會看到這樣的句子:「明日遊びに行くとき食べ物は冷蔵庫に入れてある」。在這個句子中,「明日遊びに行くとき」是一個名詞詞組,如果作連體修飾語的話,應該說成「明日遊びに行くときの食べ物は冷蔵庫に入れてある」。這個句子還可以說成「明日遊びに行くとき、食べ物は冷蔵庫に入れておく」。
在這里,食物不是要帶走的東西,而是出去的時候,食物不放在冰箱里怕壞了。