亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        談?wù)剼v史著作翻譯——以《波斯帝國(guó)史》和《伊朗歷史》的翻譯為例

        2011-04-02 05:23:44李鐵匠
        關(guān)鍵詞:專業(yè)術(shù)語(yǔ)著作詞典

        李鐵匠

        (常熟理工學(xué)院 人文學(xué)院,江蘇 常熟 215500)

        改革開放之后,筆者在業(yè)師的指導(dǎo)下,由幫助老一輩學(xué)者校對(duì)譯文開始,自己也逐漸翻譯了一些外文著作,如《古代早期的奴隸、希洛人和農(nóng)奴》、《古代伊朗史料選輯》、《卡廷慘案文件》和《蘇德秘密條約附件》等,這些譯文不僅滿足了自己的教學(xué)需要,也為同行提供了一些幫助。臨近退休,筆者應(yīng)上海三聯(lián)和東方出版社的邀請(qǐng),完成了A·T·奧姆斯特德《波斯帝國(guó)史》[1]和E·L·丹尼爾《伊朗歷史》[2]的翻譯,筆者擬通過(guò)這段翻譯工作的總結(jié),以期對(duì)自己和同行有所助益。

        一、翻譯的準(zhǔn)備工作

        呂叔湘先生說(shuō)過(guò):“要做好翻譯工作,……必須得對(duì)于原文有徹底的了解,同時(shí)對(duì)于本國(guó)語(yǔ)文的應(yīng)用有充分的把握?!@兩個(gè)條件的比重,該是前者七而后者三?!盵3]202筆者不敢說(shuō)自己對(duì)于兩書原文有徹底的了解;但是,筆者在翻譯兩書之前,已經(jīng)翻譯、出版了《伊朗古代史料選輯》;在撰寫《伊朗古代歷史與文化》的時(shí)候,筆者又拜讀了《波斯帝國(guó)史》;在撰寫《伊朗現(xiàn)代史》的時(shí)候,筆者又閱讀了大量伊朗現(xiàn)代史著作,可以說(shuō)積累了不少有關(guān)伊朗歷史的資料,可以幫助解決翻譯中遇到的一些難題。此外,針對(duì)歷史著作內(nèi)容“龐雜”的特點(diǎn),在動(dòng)手翻譯之前,筆者還做了兩件準(zhǔn)備工作:一是盡可能多的找一些相關(guān)的參考書,以解決翻譯中可能出現(xiàn)的問(wèn)題;二是編制譯名表,盡可能使專業(yè)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化。

        在參考書方面,本人所作的準(zhǔn)備如下:

        1.字典類

        英文字典 5 種:Philip Babcock Gove:Webster’s Third New International Dictionary;陸谷孫:《英漢大詞典》;王同億:《英漢辭?!?;鄭易里:《英華大辭典》;李華駒:《大英漢詞典》;其他外語(yǔ)字典4種:集體編寫的《法漢詞典》、《德漢詞典》、《大俄漢詞典》和《波斯語(yǔ)漢語(yǔ)字典》;漢語(yǔ)字典2種:集體編寫的《現(xiàn)代漢語(yǔ)字典》和《新華字典》??傆?jì)共11種。其中,前3種英文詞典詞匯量上大致相同,但有些單詞解釋有所不同,例句、詞組選擇也有所不同。之所以要這么多字典,主要是盡可能地為自己提供更多的參考和選擇;其他外語(yǔ)詞典,是為翻譯正文之中的注釋和個(gè)別術(shù)語(yǔ)用的;漢語(yǔ)詞典則是為消滅錯(cuò)別字和計(jì)算機(jī)漢字輸入用的。

        過(guò)去,有人貶低翻譯工作的重要性,以為翻譯就是一本書、一本詞典加一支筆就可以,用不著費(fèi)什么腦筋。實(shí)際上,要翻譯一本歷史著作,一本詞典是絕對(duì)解決不了問(wèn)題的。如前述《古代早期的奴隸、希洛人和農(nóng)奴》,雖然只是一篇論文,引用各種現(xiàn)代語(yǔ)言的資料就不下四五種之多,再加上古代希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、蘇美爾語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、巴比倫語(yǔ)、亞述語(yǔ)以及作者所使用的母語(yǔ)——俄語(yǔ),就有十幾種之多;奧姆斯特德的《波斯帝國(guó)史》引用的各種資料使用的現(xiàn)代語(yǔ)言包括英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ),古代語(yǔ)言則包括古希臘語(yǔ)、埃及語(yǔ)、巴比倫語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、亞述語(yǔ)、波斯語(yǔ)、阿維斯陀語(yǔ)和梵語(yǔ)等;丹尼爾的《伊朗歷史》使用的現(xiàn)代語(yǔ)言也包括英語(yǔ)、突厥語(yǔ)、現(xiàn)代波斯語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等,同樣還有許多古代語(yǔ)言。在一般情況之下,這些專著所引用的古代語(yǔ)言資料是有英文翻譯或注解的,但也有一些古代詞匯是沒(méi)有任何解釋的。而要把一本專業(yè)書籍忠實(shí)地翻譯出來(lái),任何一個(gè)詞匯都是絕對(duì)不能含糊了事、蒙混過(guò)關(guān)的。因此,在條件允許的情況下,不妨多準(zhǔn)備一些詞典以備不時(shí)之需。

        2.專業(yè)工具書類

        在翻譯過(guò)程之中,筆者使用的大型工具書主要有《簡(jiǎn)明不列顛百科全書》中譯本、《中國(guó)大百科全書》中國(guó)歷史和外國(guó)歷史分冊(cè)、《伊朗歷史詞典》(英文版)、《蘇聯(lián)百科字典》(俄文版)、《伊斯蘭教簡(jiǎn)明字典》、《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《世界姓名譯名手冊(cè)》、《世界地名翻譯手冊(cè)》、《西域地名》(增訂本)、《辭海》等。

        這些專業(yè)工具書的使用,主要是為了編制譯名表,使專業(yè)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化;此外,這些工具書還有一個(gè)重要的作用,即它可以為我們提供一些在中型外文詞典中所沒(méi)有的、極為偏僻的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如,在《伊朗歷史》中有一個(gè)波斯語(yǔ)詞匯tariqa[2]4,這個(gè)詞在英文詞典中是找不到的,但在《簡(jiǎn)明不列顛百科全書》中就有,而且有詳細(xì)的解釋。在很多時(shí)候,工具書可以使我們對(duì)一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)有更加深入和全面的了解,有助于提高翻譯的質(zhì)量。

        3.相關(guān)的中外文參考書

        主要有兩類。一類是作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的坐標(biāo)性譯作。譬如,我們要判斷什么叫“忠實(shí)于原文”,什么叫“通順”,就應(yīng)當(dāng)找一些公認(rèn)比較好的譯著作為參照,在翻譯過(guò)程中常翻一翻,互相對(duì)照比較,使我們做到心中有底,掌握質(zhì)量的底線究竟在哪里。

        另一類是直接與具體翻譯工作有關(guān)的外文書籍,總的原則是多多益善。如凡是與伊朗、伊斯蘭有關(guān)的外文著作,只要能想法找到的,哪怕有一點(diǎn)用處,也不要遺漏。

        筆者參考的中文著作大多是譯著,比較重要的有希羅多德《歷史》(王嘉雋譯)、希提《阿拉伯通史》(馬堅(jiān)譯)、阿寶斯·艾克巴爾·奧希梯揚(yáng)尼《伊朗通史》(葉奕良譯)、《新編劍橋世界近代史》有關(guān)章節(jié),還有一些朋友沒(méi)有公開發(fā)表的論文,也認(rèn)真進(jìn)行了研究。凡是與古代波斯有關(guān)的譯著,在翻譯過(guò)程中都盡可能細(xì)心閱讀,以汲取有用之物。例如,在《波斯帝國(guó)史》中,小居魯士被其兄任命為卡拉諾斯(Karanos)[1]369,這個(gè)單詞是古希臘語(yǔ)詞匯,在一般的英文詞典中是找不到的,奧姆斯特德在書中也沒(méi)有注釋;但在崔金戎的譯著色諾芬《長(zhǎng)征記》中,就可以找到這個(gè)單詞,意思是“司令官”[4]1。在《伊朗歷史》中,有一個(gè)人擔(dān)任的官職是vakil[2]98,這個(gè)單詞是現(xiàn)代波斯語(yǔ)詞匯,不懂現(xiàn)代波斯語(yǔ)是沒(méi)有辦法把它譯出來(lái)的;而在葉奕良譯的《伊朗通史》中,就有這個(gè)單詞的翻譯,意為“代表”[5]811。還有更多的伊斯蘭教專業(yè)術(shù)語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)詞匯,則是借助馬堅(jiān)譯的《阿拉伯通史》才得以翻譯出來(lái)??梢哉f(shuō),不利用這些學(xué)者的已有譯著,要想把這些專業(yè)書籍翻譯出來(lái)是非常困難的。

        編制譯名表的工作也不容易,筆者的做法是按照英文字母順序排列譯名。這樣做的好處是,讀者比較容易查找。大多數(shù)比較容易確定的專業(yè)術(shù)語(yǔ),在開始的時(shí)候就翻譯出來(lái)。有些一時(shí)難以確定的專業(yè)術(shù)語(yǔ),則采取“摸著石頭過(guò)河”的辦法,在翻譯過(guò)程之中邊譯邊改。在遇到專業(yè)術(shù)語(yǔ)同名異譯,需要確定到底那個(gè)譯名比較合適的時(shí)候,筆者采取的辦法是《中國(guó)大百科全書》的譯法排在首位,其次是《簡(jiǎn)明不列顛百科全書》,再往下是詞典的譯法、譯名手冊(cè)和地名手冊(cè)的譯法。有些古代西域地名在我國(guó)同時(shí)代古籍中已有記載,則采用我國(guó)古代的譯名。這樣一來(lái),別看馮承鈞、陸峻嶺先生的《西域地名》只是一本小冊(cè)子,它對(duì)解決西域地名的翻譯還是幫助多多的。當(dāng)然,即使我們竭力想使譯名標(biāo)準(zhǔn)化,但它能不能得到大家承認(rèn)還是問(wèn)題。我們只要看一看《簡(jiǎn)明不列顛百科全書》中譯本條目之中同名異譯的情況有多少,就可以知道這件工作有多么困難。筆者所能做到的是,在筆者所翻譯的著作中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯名都能夠有根有據(jù),不出現(xiàn)亂譯或同名異譯現(xiàn)象。

        二、翻譯的基本原則與技巧

        一般的翻譯包括兩種,一種是我們平常在閱讀外文著作時(shí)所做的筆記或心得,一種是準(zhǔn)備正式出版的譯作。無(wú)論哪一種,都離不開最起碼的翻譯原則和一些基本的技巧。

        我國(guó)是一個(gè)文明古國(guó),翻譯歷史非常悠久,翻譯著作非常豐富,①古代比較重要的翻譯高潮可以佛經(jīng)翻譯為代表,近代比較重要的翻譯高潮可以馬列主義經(jīng)典著作翻譯為代表。這兩次翻譯高潮都對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)思想產(chǎn)生了巨大的沖擊。并且形成了一套自成體系的翻譯理論,提出了各種不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在古代就有所謂“直譯”、“意譯”之說(shuō),在近代又有所謂“信達(dá)雅”、“傳神”、“化境”之說(shuō),并且在翻譯理論方面進(jìn)行了許多有益的討論。②翻譯理論的爭(zhēng)論,可見羅新璋編《翻譯論集》,商務(wù)印書館1984年版。筆者以為在過(guò)去的討論之中,存在著把翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧混為一談的傾向。所謂的直譯、意譯只是翻譯的手法,信達(dá)雅則是把標(biāo)準(zhǔn)和手法混為一談了。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)只有一個(gè),那就是“忠實(shí)于原文”,或者說(shuō)“盡可能按照中國(guó)語(yǔ)文的習(xí)慣,忠誠(chéng)地表達(dá)原文中所有的意義”。[6]597即原文是什么樣子,我們?cè)诎阉g為中文的時(shí)候,就是什么樣子。我們沒(méi)有必要想當(dāng)然地把它搞“通”、搞得使人能夠“理解”。

        在“忠實(shí)于原文”的前提之下,筆者以為可以先將所要翻譯的作品仔細(xì)地進(jìn)行分類,對(duì)各種不同體裁的作品,應(yīng)當(dāng)采用各種不同的譯法,不能用“一刀切”或“一把鑰匙打開千把鎖”的辦法應(yīng)付了事。比如,人文著作就應(yīng)當(dāng)與自然科學(xué)著作有所區(qū)別,文學(xué)作品就應(yīng)當(dāng)與非文學(xué)作品有所區(qū)別。文學(xué)作品可以允許譯者在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,盡量表現(xiàn)文學(xué)的色彩;而歷史著作則以敘述事實(shí)或議論為主,詞達(dá)而已,文字搞得花貍胡哨,美言不信,反而令人生疑。但是,由于歷史著作內(nèi)容非常龐雜,牽涉政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文學(xué)、自然科學(xué)等多方面內(nèi)容。在翻譯手法上,不同的內(nèi)容也應(yīng)當(dāng)有不同的譯法。

        在原則確定之后,就應(yīng)該開始實(shí)際的翻譯。與自己著書立說(shuō)不同,謀篇布局不是翻譯工作者的任務(wù);但是,在翻譯過(guò)程中,如何根據(jù)上下文意思來(lái)確定每個(gè)詞的意思,并且用恰當(dāng)?shù)男问桨阉磉_(dá)出來(lái),是一個(gè)重要的基本功,需要熟練的技巧才能完成。

        在確定詞義方面,勤查詞典,特別是原文字典,根據(jù)上下文仔細(xì)推敲,進(jìn)行邏輯推理是十分重要的。即使像people這樣的常用詞匯,在什么時(shí)候譯為“人民”,什么時(shí)候譯為“民族”,也要根據(jù)上下文的情況進(jìn)行認(rèn)真思考,選定詞義。而像monument這樣的多義詞,在什么情況下應(yīng)當(dāng)譯成“紀(jì)念碑”、“紀(jì)念像”、“ 紀(jì)念柱”、“紀(jì)念館”、“遺址”或“不朽建筑”和“不朽作品”等等,就更是如此。在一般的情況下,這種逐字翻譯(word for word translation)看起來(lái)似乎很容易。但是,在世界古代史和伊斯蘭國(guó)家歷史著作之中有許多冷僻的詞匯很難找到,一個(gè)單詞往往要費(fèi)幾天工夫才能確定其意義。

        在一般的情況之下,絕大多數(shù)詞匯在詞典之中基本上都可以找到。但是,對(duì)于在詞典上無(wú)法直接找到的單詞,需要千方百計(jì)把它找出來(lái)。例如,《伊朗歷史》有一個(gè)單詞“turcophone”詞典上沒(méi)有,詞典上有“turcophile”卻沒(méi)有解釋,我們根據(jù)“philhellenes”的解釋反復(fù)轉(zhuǎn)換,可以推測(cè)出它的意思就是“使用突厥語(yǔ)的居民”;具體方法大概有這么幾種:(1)利用構(gòu)詞法,看看它是用什么方法構(gòu)成的,按照構(gòu)詞法找出它的詞根、前綴、后綴,再到詞典上查出類似構(gòu)造單詞的意義。(2)如果是出自古希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和其他歐洲語(yǔ)言的詞匯,可以通過(guò)其他語(yǔ)言的詞典,或者手頭各種外文參考書的注釋、索引查找,一般也能找到。因此,筆者在閱讀外文著作的時(shí)候,常常把書后所附譯名表復(fù)印下來(lái),以備今后翻譯時(shí)所用;(3)東方各種古代語(yǔ)言、現(xiàn)代阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)和突厥語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ),可以在相關(guān)詞典和著作之中查找。例如,有一個(gè)突厥語(yǔ)單詞“Devshirme”(拉丁化音譯),[2]90它在英漢詞典之中肯定是沒(méi)有的。筆者翻閱了《新編劍橋世界近代史》中譯本有關(guān)土耳其歷史的章節(jié),很快就找到了這個(gè)單詞的音譯是德伍希爾曼,意為“進(jìn)貢的兒童”[7]4634。(4)請(qǐng)教網(wǎng)絡(luò)與專家。筆者在翻譯過(guò)程之中,既使用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行過(guò)搜索,解決過(guò)一些電影片名的翻譯問(wèn)題,也請(qǐng)教過(guò)有關(guān)專家,解決了一些搜索不到的難題。例如,在《伊朗歷史》中,有一部名叫Gabbe的伊朗影片[2]235,這個(gè)單詞是一個(gè)非常偏僻的波斯游牧部落使用的方言,在《波斯語(yǔ)漢語(yǔ)詞典》中無(wú)法找到,經(jīng)請(qǐng)教伊朗德黑蘭大學(xué)波斯文學(xué)博士、北京大學(xué)王一丹教授才得知其準(zhǔn)確含義。后來(lái),筆者在維基百科和中國(guó)伊斯蘭學(xué)術(shù)城網(wǎng)站之中也查到了這部影片的譯名,證明了王先生的解釋準(zhǔn)確。于是,筆者把它譯成了《小地毯》。

        在詞義確定之后,就要把這些詞匯組合成一個(gè)通順的中文句子。通順可以理解為人們常常說(shuō)的“達(dá)”,要做到這一點(diǎn),就必須掌握詞匯的搭配、加減、變通等技巧,即遣詞造句的基本功。在這一點(diǎn)上,我們可以用詞典的經(jīng)典例句作為自己榜樣,盡量注意不要出現(xiàn)病句。不過(guò),這一點(diǎn)也是不大容易做到的。例如,有一本大家都認(rèn)為很好的英語(yǔ)詞典中有這么一個(gè)句子:“The metal is so hot I can’t touch it”,編撰者把它譯為“金屬太燙,我的手碰不上?!盵8]這個(gè)句子從字面上看沒(méi)有什么大問(wèn)題,但讀起來(lái)總覺(jué)得娘娘腔或者不通,原因就在于它沒(méi)有掌握好詞匯搭配的技巧。筆者以為這句話可以翻譯成如下兩句:“金屬太熱,我不敢碰它”,或“金屬太熱,我不敢摸它”。這兩句都比前者切合原文,又更通順。這里要聲明的是:(1)之所以舉這個(gè)例子,完全沒(méi)有貶低該詞典編者的意思。而是要說(shuō)明通順不是一件容易做到的事情,更別說(shuō)人們常常掛在嘴上的“信達(dá)雅”,那就更難達(dá)到了;(2)詞典上的例句一般都出自名著,如果能夠看到上下文,翻譯可以準(zhǔn)確點(diǎn)。遺憾的是筆者不知道它出自何書,上下文如何,因此筆者的譯文也可能存在著斷章取義,不一定正確。

        歷史著作的翻譯,主要以直譯為主。但是,直譯并不等于逐字翻譯。在對(duì)原文理解正確無(wú)誤的情況下,也可以按照字面的意思翻譯(literal translation),使譯文更接近本國(guó)語(yǔ)言的表達(dá)方式。例如,在《伊朗歷史》中,有一句話原文是“As traditional sayings has it,the responsibility for this story rest with the one who tells it.”[2]12這句話可以翻譯成“正如老話所說(shuō),誰(shuí)講的故事誰(shuí)負(fù)責(zé)?!钡P者把它譯成了“正如老話所說(shuō)的,文責(zé)自負(fù)?!币?yàn)椤皌he responsibility for this story rest with the one who tells it”包含有“文責(zé)自負(fù)”的意思,讀者對(duì)“文責(zé)自負(fù)”這句話又非常熟悉,而且它比“誰(shuí)講的故事誰(shuí)負(fù)責(zé)”這樣的大白話也文雅一點(diǎn)。所以,在忠實(shí)的前提之下,如果有可能照顧到雅,適當(dāng)?shù)恼疹櫼彩强梢缘摹?/p>

        在全書的翻譯過(guò)程之中,筆者每翻譯一段,就及時(shí)校對(duì)一段,以免日久遺忘。校對(duì)包括對(duì)譯文進(jìn)行逐字校對(duì)、查錯(cuò)(錯(cuò)譯、錯(cuò)字、標(biāo)點(diǎn))、查漏(漏譯)、修改潤(rùn)色、通讀整段譯文。為了加快速度,一時(shí)難以確定的譯文則標(biāo)上記號(hào),放在以后一并處理。一般而言,翻譯中的錯(cuò)漏現(xiàn)象雖然很少,但絕不是沒(méi)有的。為了提高譯文質(zhì)量和對(duì)讀者負(fù)責(zé),哪怕是一點(diǎn)錯(cuò)漏也必須找出。

        翻譯的最后一個(gè)階段是定稿。它主要解決這樣幾個(gè)問(wèn)題:(1)前一段翻譯之中還沒(méi)有確定的譯文,必須最后確定下來(lái),不能拖而不決;(2)在通讀譯文的基礎(chǔ)之上,對(duì)整個(gè)譯文進(jìn)行最后一次的文字加工、修改潤(rùn)色。它包括按照中文語(yǔ)法的規(guī)則,把譯文句子順序做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,把譯得過(guò)于直白的句子稍微加以修飾,使不大通順的句子變通順流暢,使不大明確的地方更明確,讓讀者能夠看得懂,并有興趣看完。在這里,我們要感謝自然科學(xué)家的發(fā)明,由于電腦技術(shù)的使用,文字修改工作再也不像過(guò)去那樣麻煩,我們可以使譯文盡可能達(dá)到完美的程度。但是,文字加工應(yīng)當(dāng)適可而止。歷史著作不同于文學(xué)著作,詞達(dá)而已,不可過(guò)分追求辭藻的華麗。因?yàn)槊朗菦](méi)有標(biāo)準(zhǔn)的,每個(gè)人對(duì)美的感覺(jué)又是不同的,有人覺(jué)得美的東西,也許別人覺(jué)得是“臭美”、“葡萄酒被水”、“美言不信”;(3)消滅錯(cuò)字、漏字、同名異譯等。這里,不僅包括糾正自己的錯(cuò)誤,也包括原書印刷之中的錯(cuò)誤(主要是人名、地名、還有少量詞匯),爭(zhēng)取把錯(cuò)誤減少到最低程度。

        在做到上述這些要求的同時(shí),筆者還做了一件工作,這就是為專業(yè)術(shù)語(yǔ)做一點(diǎn)解釋或注釋工作。作為一本專業(yè)書籍,肯定有一些普通讀者難以理解的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此,對(duì)這些術(shù)語(yǔ)做一些簡(jiǎn)單的注釋或解釋是非常必要的。例如,在《伊朗歷史》中有這樣一段話:“Finally,for the name of the national languages,Persian is certainly preferable to Farsi,a needlessly affected usage which is out of place as insisting on Deutsch for German or Franc,ais for French.”這里有6個(gè)表示語(yǔ)種的詞匯(Persian,F(xiàn)arsi,Deutsch,Germanian,F(xiàn)ranc,ais和French),[2]4如果不加適當(dāng)?shù)淖⒔?,讀者是沒(méi)法理解的。因此,筆者按照《簡(jiǎn)明不列顛百科全書》中譯本對(duì)Deutsch和Franc,ais的解釋,把這句話譯成了:“最后,這個(gè)民族的語(yǔ)言被稱為波斯語(yǔ)(Persian)確實(shí)比現(xiàn)代波斯語(yǔ)(Farsi)更為恰當(dāng),后者就像堅(jiān)持把現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)高地德語(yǔ)(Deutsch)稱為德語(yǔ),把以法蘭西島方言(巴黎方言)為基礎(chǔ)的標(biāo)準(zhǔn)法語(yǔ)(Franc,ais)稱為法語(yǔ)一樣,是一種不必要的矯揉造作和不恰當(dāng)?shù)牧?xí)稱(兩種語(yǔ)言的含義按照《簡(jiǎn)明不列顛百科全書》有關(guān)條目翻譯——譯者注)”。這樣,譯文就說(shuō)明了伊朗人對(duì)本族語(yǔ)言,也像德國(guó)人和法國(guó)人對(duì)本族語(yǔ)言一樣,有一種被其他國(guó)家的學(xué)者們認(rèn)為是不太恰當(dāng)?shù)摹⑦^(guò)分的民族自豪感。

        又如,在談到現(xiàn)代伊朗政治體制的時(shí)候,書中經(jīng)常會(huì)用到velayat-e faqih。[2]按照《波斯語(yǔ)漢語(yǔ)詞典》,這個(gè)詞應(yīng)當(dāng)譯為“法基赫的監(jiān)護(hù)”或“教法學(xué)家的監(jiān)護(hù)”;但是,在我國(guó)常常把它譯為“法基赫的統(tǒng)治”或者“教法學(xué)家的統(tǒng)治”。筆者在把它譯為“法基赫的監(jiān)護(hù)”的同時(shí),又給它加了一個(gè)注解,說(shuō)明在我國(guó)有人譯為“法基赫的統(tǒng)治”。而且,由于伊朗實(shí)行的實(shí)際上并不是法基赫的監(jiān)護(hù),而是法基赫的統(tǒng)治;因此,筆者在譯文之中除了少數(shù)情況之外,大多采用“法基赫的統(tǒng)治”的譯法。所以,專業(yè)人員在翻譯專業(yè)書籍的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)利用自己豐富的專業(yè)知識(shí),為一些難以理解的專業(yè)術(shù)語(yǔ)做一些簡(jiǎn)單的解釋和注解,使讀者更加容易理解原書。不過(guò),這種注釋不應(yīng)太多。一來(lái)是為了表示對(duì)讀者的充分尊重,不要門縫里看人,把讀者看扁了;二來(lái)也是為了防止喧賓奪主或弄巧成拙、謬種流傳。

        三、結(jié) 語(yǔ)

        作為一名大學(xué)世界史專業(yè)教師,筆者認(rèn)為注意收集外文資料,養(yǎng)成經(jīng)常閱讀外文著作的習(xí)慣,在閱讀之余經(jīng)常動(dòng)手翻譯一些國(guó)外重要刊物的論文或著作,對(duì)自己的工作和學(xué)科建設(shè)是非常重要的。

        作為歷史著作的翻譯,筆者認(rèn)為其標(biāo)準(zhǔn)只能是“忠實(shí)于原文”。忠實(shí)于原文就是要做到原文是什么樣子,譯文就是什么樣子。既不曲解原文,也不刪改原文。歷史著作以歷史事實(shí)為基礎(chǔ),翻譯工作能夠做到“詞達(dá)而已”就是圓滿完成了翻譯的任務(wù),不必過(guò)分追求詞藻的華麗。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)不是降低翻譯的要求,而是一個(gè)很高的標(biāo)準(zhǔn)。這是因?yàn)橛捎谕庹Z(yǔ)詞匯的多義性,中外語(yǔ)言的差異,一個(gè)好的譯品能夠與原作大致相等就很不錯(cuò)了。如果有人說(shuō)某譯品比原作還好,那它就不是翻譯,而是假翻譯之名行改寫之實(shí)?;蛘呷绻湃怂f(shuō)的那樣,“屈從流俗,刪改經(jīng)文”。這種做法是不值得提倡的。

        為了搞好翻譯,筆者以為學(xué)習(xí)、掌握基本的翻譯理論和技巧也是非常必要的。這種知識(shí)既可以通過(guò)翻譯教材來(lái)取得,也可以通過(guò)認(rèn)真汲取翻譯名著的長(zhǎng)處來(lái)取得。然而,更重要的還是要通過(guò)自己的翻譯實(shí)踐來(lái)取得。也就是自己一定要?jiǎng)邮址g一些東西,取得實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。我們?cè)诜喸~典的詞條,閱讀外文譯著的時(shí)候,經(jīng)常想一想它們的譯文是否準(zhǔn)確通順,有什么長(zhǎng)處可供參考。這樣,我們對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的尺度就可以心里有底,在自己動(dòng)手翻譯的時(shí)候就可以得心應(yīng)手。

        翻譯工作是一件永無(wú)止境,永遠(yuǎn)不敢說(shuō)如何完美的工作。由于種種原因(出版時(shí)間的緊迫、譯者的外語(yǔ)水平、知識(shí)的缺陷和粗心大意等),不管譯者如何努力,他的譯品總會(huì)留下某些遺憾。我們希望的只能是遺憾越來(lái)越少,譯品質(zhì)量越來(lái)越高。

        [1]Olmstead A T.History of the Persian Empire[M].Chicago:Chicago Press,1948.

        [2]Elton L Daniel.The history of Iran[M].Westport,Connectict:Greenwood Press,2001.

        [3]呂叔湘.呂叔湘全集:第七卷[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,2002.

        [4]色諾芬.長(zhǎng)征記[M].崔金戎,譯.北京:商務(wù)印書館,1985.

        [5]阿寶斯·艾克巴爾·奧希梯揚(yáng)尼.伊朗通史[M].葉奕良,譯.北京:經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)出版社,1997.

        [6]林漢達(dá).翻譯的原則[M]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.

        [7]新編劍橋世界近代史[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1999.

        [8]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,1989.

        猜你喜歡
        專業(yè)術(shù)語(yǔ)著作詞典
        柴文華著作系列
        趙軼峰著作系列
        楊大春著作系列
        李帆著作系列
        米沃什詞典
        文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
        看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
        健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
        評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)
        詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
        超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語(yǔ)中英文對(duì)照
        美國(guó)航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對(duì)比分析
        在厨房拨开内裤进入毛片| 日韩免费高清视频网站| 视频福利一区二区三区| 中文有码人妻字幕在线| 少妇内射兰兰久久| 亚洲肥老熟妇四十五十路在线| 99日本亚洲黄色三级高清网站| 精品国产三区在线观看| 国产猛男猛女超爽免费视频| 风韵饥渴少妇在线观看| 91国在线啪精品一区| 国产成人高清视频在线观看免费| 我和隔壁的少妇人妻hd| 99在线精品免费视频九九视| 免费的一级毛片| 韩国女主播一区二区三区在线观看| 麻豆91蜜桃传媒在线观看| 欧美 丝袜 自拍 制服 另类| 无码AV高潮喷水无码专区线| 天堂av一区二区在线| 天天综合天天爱天天做| 人妻丰满熟妇av无码片| 亚洲一区二区婷婷久久| 一区二区三区在线乱码| 无套内谢老熟女| 久久人人爽人人爽人人av东京热 | 久久精品国产6699国产精| 男人一插就想射的原因| 亚洲熟妇无码av在线播放| 午夜福利电影| 熟女少妇av免费观看| 国产亚洲精品av一区| 亚洲av无码精品蜜桃| 亚洲永久精品ww47永久入口| 久久久免费精品国产色夜| 国产精品二区一区二区aⅴ污介绍 少妇伦子伦情品无吗 | 国产91一区二这在线播放| 在线观看的a站免费完整版| 日韩精品无码一本二本三本色| 狠狠色狠狠色综合| 色婷婷一区二区三区四|