張 引
(廣東藥學(xué)院 外語部,廣東 廣州 510006)
形式對等與詩歌翻譯
——唐詩《望廬山瀑布》兩種英譯對比研究
張 引
(廣東藥學(xué)院 外語部,廣東 廣州 510006)
功能語言學(xué)者認(rèn)為形式是意義的體現(xiàn),翻譯學(xué)者認(rèn)為改變形式也就改變了意義,二者的觀點(diǎn)如出一轍,都指出了形式在體現(xiàn)意義方面的重要性。本文以“形式對等”為出發(fā)點(diǎn),比較分析了李白的《望廬山瀑布》的兩個譯本,從譯文能否傳遞原詩意境、保持原詩音韻及再現(xiàn)原詩辭格等方面對兩種英譯本做了試探性分析。分析表明,譯者在翻譯詩歌時應(yīng)特別講求譯文和原文的形式對等。
形式對等;詩歌翻譯;修辭
詩歌是語言高度濃縮、神形兼?zhèn)涞乃囆g(shù)。漢詩英譯在弘揚(yáng)民族文化和翻譯研究方面的重要意義是不言而喻的。我國傳統(tǒng)譯論有一個一脈相承的傳統(tǒng),即只重內(nèi)容不重形式,翻譯實(shí)踐也因此常有失敗之作,損壞甚至扼殺原文的藝術(shù)生命。究其原因,是因?yàn)闆]有充分尊重原文的語言表達(dá)。文學(xué)是語言的藝術(shù),大凡值得譯介的作品,均有其獨(dú)特的藝術(shù)魅力,而這種魅力往往在作品的表達(dá)手法、修辭效果和其他文字特征中再現(xiàn)。[1]只有悉心關(guān)照原文的各種形式因素,在翻譯中盡量做到形式對等,保留原文語言形式的美學(xué)特征,才能獲得理想的譯文。
李白的《望廬山瀑布》是唐詩中的杰作,作者在詩中抒發(fā)浪漫主義情懷,語言豪邁奔放,具有雄渾的氣魄,是膾炙人口、歷代傳頌的名篇。此詩運(yùn)用了比擬、夸張、通感等修辭手法,盡顯作品的藝術(shù)魅力,給讀者留下了巨大的想象空間。不同的譯者,由于生活經(jīng)驗(yàn)和思想情趣不同,對該詩有不同的理解,也產(chǎn)生了不同的英譯本。本文從語言形式入手,對李白的這首唐詩的兩種英譯文進(jìn)行對比分析,以探討唐詩英譯中“形式對等”的重要性。
J.C.Catford 以系統(tǒng)語言學(xué)為基礎(chǔ),提出了”翻譯對等論”。他在《語言學(xué)翻譯理論》中指出:意義是可以跨語言傳送的。盡管它在兩種不同語言體系中是不可能完全對等的,但可能對應(yīng)。也就是說,在翻譯研究中詞的概念意義會有所出入,通過一定的上下文,翻譯工作者可以找到意義相當(dāng)?shù)膶Φ仍~,即語境對等詞。他進(jìn)一步指出:”翻譯實(shí)踐的中心問題是尋求等值成分,而等值成分可以在 ‘層面’(音位、字位、語法、詞匯等)和‘等級’(語法、結(jié)構(gòu)、句子、短語、詞、詞素等)的任何一個交叉點(diǎn)上建立?!保?]他的理論實(shí)際上就是”形式對等論”。
美國著名翻譯理論家Nida于1964年在 《試論翻譯科學(xué)》中明確提出“形式對等”這一概念。Nida認(rèn)為,翻譯形式有兩種:形式對等和內(nèi)容對等。[3]“形式對等”的特征是原文的形式特征被一成不變地復(fù)制到目的語文本。他主張翻譯首先要意譯,并提出了著名的動態(tài)對等論(Dynamic Equivalence):“用目的語言復(fù)制出與原語信息最接近的自然對等,首先是意義對等,其次是文本對等”,“譯文接受者對譯文的反應(yīng)應(yīng)與原文接受者對原文的反應(yīng)基本上相同?!保?]但是,這一突出“意義為主、形式為次”的思想?yún)s引起了不少誤解。有的學(xué)者就以為,只需重視翻譯內(nèi)容,不必理會形式。因此,各式各樣的自由譯都以“動態(tài)對等”理論釋然。
針對這樣的誤解和誤用,在他與De Waar合著的《從一種語言到另一種語言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對等》一書中,將“動態(tài)對等”改為“功能對等(Functional Equivalence)”。書中解釋,用“功能對等”意思更清楚,沒有動態(tài)對等那么容易引起誤會,“它可以突出翻譯的交際能力”。同時,Nida進(jìn)一步解釋,功能對等的翻譯要求“不但是信息內(nèi)容的對等,還盡可能形式對等?!彼J(rèn)為,形式也表達(dá)意義,改變形式也就改變了意義。[5]
英國著名的翻譯理論家Newmark指出,一個理論不能只提出一個原則,比如動態(tài)對等,而必須考慮到不同的文本類型和對應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其變體。他認(rèn)為,不同的文體應(yīng)用不同的方法。[6]在文學(xué)藝術(shù)作品的翻譯中,譯者應(yīng)忠實(shí)于藝術(shù)家本人,必須集中精力盡可能地再現(xiàn)原作的藝術(shù)精華。[7]句法、詞序、韻律、音調(diào)都有各自的語義價值,盡管在不同的文本中,又各不相同。在此基礎(chǔ)上,Newmark提出了三個基本原則:1)翻譯應(yīng)盡可能地接近字面,必要時盡可能地自由;翻譯單位應(yīng)盡可能趨小。2)如果目的語中某一個詞有一一對應(yīng)的關(guān)系,那么這個詞就只能用來翻譯原語中的那個詞,而不是其他。3)翻譯是不受原語干擾的,即它永遠(yuǎn)都不會采納原語典型的搭配、結(jié)構(gòu)和詞序等。[8]
可見,Newmark對文學(xué)翻譯中的形式對等給予了足夠的重視。他把形式對等視為與動態(tài)對等同樣重要的翻譯原則。Newmark引用Gombrick的話,形式能修飾、精練、明晰思想。如果形式受到歪曲,思想的表達(dá)必然受到影響。[9]所以,翻譯應(yīng)該傳達(dá)形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,即用譯入語中的語言形式與內(nèi)容統(tǒng)一來再現(xiàn)作者在原文中意欲實(shí)現(xiàn)的功能。
通過三位翻譯理論家關(guān)于“形式對等”的論述,我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到:在翻譯實(shí)踐中,必須將文化翻譯與意義和形式同時掛鉤,而且,形式對內(nèi)容的反作用以及形式本身的審美價值應(yīng)予以足夠的重視。
任何一個民族的語言都不單純是字、詞、句的組合,而是該民族的歷史、哲學(xué)、藝術(shù)及心理等各方面的沉淀。以不同語言為載體的不同民族文學(xué),對其翻譯轉(zhuǎn)換的過程就不僅僅只是字、詞、句層次上的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而是包含著對原語文學(xué)作品所包蘊(yùn)的各種文化信息的識別、挖掘以及得體地在譯文語篇中反映和再現(xiàn)的過程。由于文化的無所不在性和包容性,以及語言與文化互為存在、互為包含的復(fù)雜關(guān)系,翻譯中對原語語篇中承載、包蘊(yùn)的信息、意象的識別和挖掘并非能輕而易舉、一蹴而就的。
如果在文學(xué)創(chuàng)作中,作者對形式的選擇還有一定自由的話,那么在文學(xué)翻譯中,譯者對形式選擇的自由度卻大大降低,他既要忠實(shí)地反映原文的內(nèi)容,符合譯入語的習(xí)慣,又要盡量再現(xiàn)原文的形式美學(xué)特征,還要符合譯入語的習(xí)慣。故此,譯文的形式受著多重限制,從某種程度上講,譯者充當(dāng)?shù)氖恰耙黄投嘀鳌钡慕巧?。而詩歌無疑是文學(xué)寶庫中最閃亮的一顆珍珠,其語言之凝煉、內(nèi)涵之豐富、個性之鮮明,是與其他文學(xué)樣式難以達(dá)到的。再則,由于漢語是方塊文字,英語是拼音文字,其詩歌在形式上迥然不同,特別像《望廬山瀑布》這樣的絕句,具有詞句相對、整齊劃一的形式美,而這種美是具有拼音文字特征的英語很難表現(xiàn)的。這就需要譯者活用形式對等理論,以達(dá)到良好的翻譯效果。
如前所述,在詩歌翻譯中,追求形式對等是至關(guān)重要的。因此,譯者應(yīng)對原文語篇的語言表達(dá)形式予以特別的關(guān)注,思考如何在譯文中表達(dá)和體現(xiàn)以上所說的各種信息,既保證有效傳遞,又避免文化信息的失落。同其他文學(xué)體裁相比,詩歌的思想內(nèi)容與藝術(shù)形式結(jié)合得更緊密,有些詩歌甚至把形式作為表現(xiàn)意象的重要手段。因此,其語言形式本身就傳承了很多文化信息和意義,音韻節(jié)奏、詞形、詞法、句型、句法以及各種修辭手段等形式,就能對表達(dá)效果所產(chǎn)生很大的影響。[10]很多時候,詩歌依賴于語言形式(如漢語的平仄;英語的頭韻)本身產(chǎn)生了獨(dú)特的形式意義。某些修辭手段還建立在該語言獨(dú)特的音、形、義的巧合和關(guān)聯(lián)(如雙關(guān))上。翻譯,就是要做到傳神達(dá)意,最大限度地遷移或再現(xiàn)原文的形式美、音韻美、節(jié)奏美、情感美、意境美等等。而要做到這一點(diǎn),譯者不得不充分關(guān)注原文語篇的語言形式。形式對等的詩歌翻譯基本上是以原語為中心的,它以最大限度地顯示原文的形式與內(nèi)容為目的,努力再現(xiàn)多種形式因素,包括:語法結(jié)構(gòu)(應(yīng)盡量在較低級階形成對應(yīng),如不能,就要向高一級調(diào)整);詞的用法(包括音韻、音節(jié)、節(jié)奏等);源語語境中的意思。[11]
因此,形式對等在譯篇中再現(xiàn)、反映原語語篇的形式特征,絕不能狹隘地理解為照搬原語語言結(jié)構(gòu)和形式,而應(yīng)選擇符合目的語構(gòu)造規(guī)律的相應(yīng)形式替換之。
《望廬山瀑布》是中國絕句的頂峰之作,其譯作版本繁多,筆者挑選了許淵沖的譯作和王守義、約翰·諾弗爾的合譯本進(jìn)行分析。
原詩:(李白)
望廬山瀑布
日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
譯文1:(許淵沖譯本)
Cataract on Mount Lu
The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.
譯文2:(王守義、約翰·諾弗爾譯本)
Watching the Lu Mountain Falls
Purple smoke rises from the mountaintop
Far away I see the valley stretching before me
The whole waterfall hangs there
The torrent dropping from thousand feet
Straight down to the valley floor
I think it must be the milky way
Spilling to the earth from the heavens
《望廬山瀑布》全詩28個字,用簡煉的筆頭表現(xiàn)了廬山香爐峰的頂天立地、云海彌漫以及瀑布的動態(tài)與氣勢。該詩歌語言最大的特色在于運(yùn)用了比擬(生紫煙)、夸張(飛流直下三千尺)、通感(銀河落九天)等修辭手法。對于這些語言形式所表達(dá)的修辭含義,若譯得不妥,則很難表達(dá)出原詩的意境。要在翻譯中反映這些效果,就必須將原文的修辭準(zhǔn)確地再現(xiàn)譯文中。我們試從以下兩方面分析以上兩個版本的譯文:
許淵沖的譯文,與原詩七言絕句對照,有三個特點(diǎn)。一是在字/詞數(shù)和句數(shù)上與原詩非常接近,特別是保持了與原詩一樣的四句;二是押韻方式處理得當(dāng):原詩是漢語詩歌,特別是絕句常采用的押韻形式,即aaba式,而譯文則采用的是英語常用的押韻形式,即aabb式;三是語序的調(diào)整:譯文詩句在語序上做了必要的調(diào)整,達(dá)到了壓好韻腳的目的。而王守義和約翰·諾弗爾的譯文基本上是自由體的形式,不僅將原文的四句譯成了七句,也不講究押韻和格律,音節(jié)長短不一,與原詩風(fēng)格相差甚遠(yuǎn)。
原詩第一句中一個“生”字把靜止的香爐峰寫得富有了靈性。許先生把“生”譯作“exhales”,意為“散發(fā)出”或“呼出”,極富動感,將香爐峰人格化了,實(shí)現(xiàn)了原詩比擬的修辭手法。在表現(xiàn)“紫煙”時,許先生用的是“a wreath of cloud”。a wreath of cloud本身就是暗喻(metaphor)的修辭手法,極富美感,其中名詞“wreath”(“花環(huán)”),有“繚繞”以及“色彩絢麗”的生動含義,給讀者展現(xiàn)了原詩的意境美;原詩第二句一個“掛”字,化動為靜,呼應(yīng)上文。而許先生使用動詞“upended”(“被倒置”) 來形容遠(yuǎn)望中的瀑布像 “倒掛”的飛流,譯出了詩詞的弦外之音和意境之美,給人留下想象的空間;第三句中,原詩“飛”和“直下”描繪出瀑布飛散而降的氣勢,非常宏大,彰顯夸張的語氣。在譯文中,許先生則以“dashes down”作謂語,既合乎主語“倒掛的飛流”飛下的走向,又傳達(dá)出瀑布凌空而落的氣勢,做到了形式對等。最后一句,許先生一個虛擬語氣句式“as if…fell”,把現(xiàn)實(shí)瀑布和想象中的銀河自然地聯(lián)系起來,讓人感覺到一種超越本身的局限而領(lǐng)會到另一種感覺的印象,即通感。總之,許先生保留了原作的“形美”和“音美”,譯文接近原詩的自然節(jié)奏,并能讓讀者體會到詩歌的意境美。略顯不足的是,在翻譯“三千尺”時用了three thousand feet這樣的直譯方式,雖忠實(shí)于原意,但夸張的語氣似乎不夠強(qiáng)烈。
王守義和約翰·諾弗爾的合譯,在遣詞造句上,Purple smoke(紫煙),waterfall(瀑布),milky way(銀河)等是與原文意義完全對等的翻譯,但傳神達(dá)意上顯得有些遜色;關(guān)于修辭的翻譯上,如Purple smoke rises from the mountaintop一句中,不及物動詞rises沒能體現(xiàn)出原詩的比擬修辭效果,但The torrent dropping from thousand feet在一定程度上表達(dá)了夸張的含義,使人聯(lián)想翩翩;Spilling to the earth from the heavens,是一個近于平鋪直敘的描述,難以體現(xiàn)通感的情感。所以,在讀譯文時,盡管也能想象那情那景,卻無法體會到原詩氣勢磅礴的意境和詩人豪邁的情懷。這樣的譯文更像是散文,而非詩歌。
以上對比分析表明,譯文1遵從了形式對等的原則,使得譯文更加貼近原詩的自然節(jié)奏,帶給讀者美的享受,是翻譯對等理論的活用范例;而譯文2注重意義的翻譯,忽略了形式對等,譯文缺乏如原詩般的語言形式美。
本文從語言形式,即篇章結(jié)構(gòu)、音韻節(jié)奏、遣詞造句及修辭手法角度對李白的《望廬山瀑布》的兩個英譯本進(jìn)行了對比分析。分析表明,從”形式對等”的角度看,許淵沖的譯文在篇章結(jié)構(gòu)、音韻、修辭上更忠實(shí)于原文,在形式和意義兩方面做到了恰到好處的對等,更能傳遞原詩的意境,留給讀者更大的想象空間,有更多解讀語篇意義的余地,故許淵沖的譯文更勝出一籌。所以,在進(jìn)行詩歌翻譯時,要充分認(rèn)識形式對等的重要性,盡可能地通過形式體現(xiàn)意義,從而創(chuàng)作出音美、形美、意美的譯文。
[1] 司顯柱.論文學(xué)翻譯及其譯語形式[J].外語教學(xué),2003,(1):73-76.
[2] Catford J.C.A Linguistic Theory of Translation [M].London: Oxford University Press, 1965.
[3] Nida E.A.Toward a Science of Translation [M].Leiden:EJ Bril, 1964.
[4] Nida E.A.& C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden: EJ Brill, 1969.
[5] De Waar Jan & Eugene A.Nida.From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translation[M].Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1986.
[6] Newmark P.翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[7]黃國文.從《天凈沙.秋思》的英譯文看“形式對等”的重要性[J].中國翻譯,2003,(3):21-23.
[8] Newmark P.Approaches to Translation [M].Oxford: Pergamon, 1981.
[9] Newmark P.翻譯問題探討[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[10] Thompson G.Introducing functional grammar [M].北京:外語教學(xué)與研究出版,2000.
[11] Mona Baker.In Other Words: A Coursebook on Translation [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Pressm, Routledge, 2000.
[責(zé)任編輯 懷 靜]
Formal equivalence and poetry translation——A comparative analysis of two English versions of《望廬山瀑布》
ZHANG Yin
(Foreign Language Department, Guangdong Pharmaceutical College, Guangzhou 510006, Guangdong, China)
Functional linguists hold that form is the realization of meaning, and the scholars of translation studies believe that the change of form signifies the change of meaning.The two viewpoints actually coincide with each other as they both focus on the importance of form in realizing meaning.Starting with “formal equivalence”, this paper conducts a comparative analysis of the two translation versions of Li Bai’s poem 《望廬山瀑布》 from the perspectives of context, rhythm and figures of speech, and demonstrates that translators should pursue the formal equivalence of source language and target language when translating.
formal equivalence; poetry translation; figure of speech
HO59
A
1008-6390(2011)01-0069-04
2010-06-20
張引(1981-),女,湖南常德人,碩士,講師,研究方向:語篇分析、功能語言學(xué)。