亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)
        ——以《荒原》中譯本為例

        2011-03-31 16:18:11王亞萍
        關(guān)鍵詞:原詩荒原陌生化

        王亞萍 徐 勤

        (江蘇大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212013)

        文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)
        ——以《荒原》中譯本為例

        王亞萍 徐 勤

        (江蘇大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212013)

        陌生化手法在文學(xué)作品翻譯中的運用,對于譯文質(zhì)量具有重要意義。成功再現(xiàn)陌生化手法的譯文比只傳意而不傳神的譯文更能準(zhǔn)確傳達原作的主題意義。

        文學(xué)翻譯;陌生化;再現(xiàn);荒原

        “陌生化”原為文論概念,最早由俄國形式主義學(xué)派代表人物什克洛夫斯基提出,意指文藝創(chuàng)作中所刻意采用的新奇的藝術(shù)技巧,這種技巧“使對象陌生,使形式變得困難,以增加感覺的難度和時間長度”,從而盡可能地延長讀者的審美感知歷程;后被應(yīng)用于文學(xué)翻譯領(lǐng)域,其在譯入語文本中的再現(xiàn)是文學(xué)翻譯研究中非常重要的內(nèi)容。

        一、理論前提:陌生化技巧再現(xiàn)的必要性和可能性

        陌生化技巧再現(xiàn)的必要性由兩大因素決定,即文學(xué)性和譯者的責(zé)任。俄國形式主義學(xué)派認(rèn)為,文學(xué)性是文學(xué)作品最本質(zhì)的特征,而陌生化是文學(xué)性的主要實現(xiàn)途徑,所以其在譯入語文本中的再現(xiàn)是文學(xué)翻譯的重中之重。譯者既要對源文本負責(zé),又要對讀者負責(zé)。對源文本負責(zé)即保留文學(xué)性和在內(nèi)容上忠實;對讀者負責(zé)即要給譯入語讀者與源文本讀者相同的審美感受與體驗。

        陌生化技巧再現(xiàn)的可能性也分為兩個方面,即語言的共性和讀者接受新的表達方式的能力和意愿。索緒爾認(rèn)為,語言是用來反映人的生活、思想的手段,人的生活經(jīng)歷大體相似,所以語言也具有很多相通之處。[1](P122)比如我們會說:“啊,開心死了?!庇⑽睦镆灿蓄愃频谋磉_:“I’d totally die if she turned me down.”譯者在翻譯作品時總是擔(dān)心讀者不能理解或者接受新的表達方式,而習(xí)慣“自作多情”地將源文本中某些相對譯入語文化而言陌生的東西進行歸化。這實質(zhì)上是對讀者的一種不信任。一個選擇外國作品閱讀的讀者本身已經(jīng)在期待一些異域的東西——不僅僅是內(nèi)容,還有新的表達方式,而且人類與生俱來的不斷擴展和延伸的認(rèn)知能力也允許我們有這種期待。

        二、具體案例分析

        筆者選取20世紀(jì)著名詩人、評論家T.S.Eliot的早期代表作《荒原》及其具有代表性的中譯本中的片段作為具體實例,來分析陌生化技巧在翻譯中再現(xiàn)的必要性及其產(chǎn)生的效果。

        (一)非語言技巧的保留

        (1)April is the cruelest month,breeding/Lilacs out of the dead land,mixing/Memory and desire,stirring/Dull roots with spring rain.

        這4行組成詩的首句,其形式上的特點有二:一是前3行每行最后的動詞前都有一個逗號,二是3個形式一樣的動詞放在行尾。形式上,句式排列整齊而緊湊;情感上,給人一種緊迫而激烈的感受;音律上,以動詞分詞做韻腳比較新奇,而且還是3個表示激烈動作的動詞,讀來朗朗上口又極有力道。這些是原詩形式陌生化所產(chǎn)生的效果。

        譯文1:四月是最殘忍的一個月,荒地上/長著丁香,把回憶和欲望/參合在一起,又讓春雨/催促那些遲鈍的根芽。[2](趙羅蕤 譯)

        趙保留了行間逗號,三個動詞下移一行換到了開頭,但還是保持并列位置。這么做符合漢語的習(xí)慣,因為漢語習(xí)慣于將介詞短語置于動詞之前。但缺點是,動詞下移一行之后和它的賓語結(jié)合在一起,沒有原來單獨呈現(xiàn)那樣醒目、有力量,原文的緊張感和激烈感消失殆盡了。

        譯文2:四月是最殘酷的月份,迸生著/紫丁香從死沉沉的地上,雜混著/記憶和欲望,鼓動著/呆鈍的根須,以春天的雨絲。[3](葉威廉譯)

        “迸生著”、“雜混著”、“鼓動著”仍然保留在句尾,而且用“著”呼應(yīng)原文的-ing,保留了原文給人的緊張激烈感,也保留了音律上朗朗上口的特點。更值得一提的是,譯者為了保留動詞的位置,對介詞短語的位置做了大膽的處理,雖然這種放置在漢語中是稍顯怪異的,但正是這種陌生感引起了讀者的閱讀興趣。

        (二)語言技巧的保留

        《荒原》是用英、法、拉丁等8種語言寫成的,這給讀者帶來了閱讀的障礙,但在迫使讀者理解的同時也延長了其審美過程。根據(jù)詩歌人物的不同社會地位、不同性格,詩人把日常用語、典雅的書面語甚至較為粗俗的語言融會在一起,形成了一種非常強烈的對照,使得詩歌的語言和體裁斑駁陸離、繁雜詭譎,從而激發(fā)了讀者的探求欲,延長了其審美過程。

        (2)Bin gar keine Russin,stamm’aus Litauen,echt deutsch.

        譯文1:我不是俄國人,我是立陶宛來的,是地道的德國人。[2](趙羅蕤 譯)

        譯文2:我不是俄國人,原籍立陶宛,是純德國種。[4](查良錚 譯)

        譯文3:Bin gar keine Russin,stamm’aus Litauen,echt deutsch.[5](湯永寬譯)

        例(2)是原詩的第12行,是一句德語。詩人使用德語,一是通過使用讀者不熟悉的語言給讀者制造閱讀障礙,從而創(chuàng)造一種陌生化;二是母語更能體現(xiàn)說話者當(dāng)時放松閑適的狀態(tài)。上述三種譯文,第一種語言顯得過于正式,讓人有一種拘謹(jǐn)感,背離了原詩中說話者那種完全放松的狀態(tài),且直接譯作漢語也失去了語言技巧上的陌生化。查良錚雖然也將其譯為了漢語,但他使用“純德國種”這四個字巧妙地創(chuàng)造了一種調(diào)侃的情境,很好地保留了原詩中說話者的輕松狀態(tài)。湯永寬以不譯為譯,不失為一種明智的選擇,簡單而巧妙地保留了原詩通過使用異國語給讀者制造障礙來實現(xiàn)陌生化的效果。

        (3)He’s been in the army four years,he wants a good time.

        But if Albert makes off,it won’t be for lack of telling.

        譯文1:他在軍隊里耽了四年,他想痛快痛快。/要是埃爾伯特跑掉了,可別怪我沒說。[2](趙羅蕤譯)

        譯文2:他當(dāng)兵四年啦,他得找點樂趣。/等艾伯特跑了,可別怪我沒說到。[4](查良錚譯)

        這兩句話是兩個下層女人之間的對話,特色是粗俗語和俚語的使用。一般詩歌語言都被認(rèn)為是文雅而精致的,詩人這里一反常規(guī),給人一種視覺和體驗上的陌生感。趙譯對原詩的這種做法進行了保留,“he wants a good time”她譯作“他想痛快痛快”,比查譯的“他得找點樂趣”精妙得多?!癿ake off”也是非正式用語,意為“逃跑”,趙加上了“要是”和“掉了”這兩個修飾詞,惟妙惟肖地再現(xiàn)了原詩中那個粗俗的女人。

        三、結(jié)語

        譯者有責(zé)任也有義務(wù)對原作中的陌生化技巧進行最大可能的保留。從實例分析來看,成功再現(xiàn)了原詩中陌生化技巧的譯文遠比只傳意而不傳神的譯文更能表達原詩作者的意圖及原詩的主題。

        [1]胡壯麟,姜望琪.語言學(xué)高級教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.

        [2]袁可嘉,等.外國現(xiàn)代派作品選(第一冊·上)[M].上海:上海文藝出版社,1980.

        [3]《中國翻譯》編輯部.詩詞翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1987.

        [4]查良錚.英國現(xiàn)代詩選[M].長沙:湖南人民出版社,1985.

        [5]湯永寬.情歌·荒原·四重奏[M].上海:上海譯文出版社,1994.

        H315.9

        A

        1673-1395(2011)12-0089-02

        2011 11 02

        王亞萍(1987—),女,江蘇靖江人,碩士研究生。

        責(zé)任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

        猜你喜歡
        原詩荒原陌生化
        峨眉山月歌
        《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究
        西藏研究(2017年5期)2018-01-30 08:39:19
        改詩為文三步走
        讀《白狼荒原上的三天三夜》有感
        其實我是……
        人間奇劇——論易卜生筆下倫理身份的陌生化
        曰常性·傳奇性·陌生化——電影《白毛女》的受眾研究
        電影新作(2014年1期)2014-02-27 09:07:17
        淺議J.K.羅琳作品的陌生化藝術(shù)
        短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:32:57
        難忘雪漫荒原夜
        中國火炬(2013年9期)2013-07-24 14:19:47
        荒原苦戀
        散文詩(2005年10期)2005-04-29 00:44:03
        国产精品伦理久久一区| 国产欧美一区二区精品仙草咪| 男人无码视频在线观看| 无码高潮久久一级一级喷水 | 午夜亚洲av日韩av无码大全| 大香伊蕉国产av| 婷婷激情六月| 久久精品国产亚洲av专区| av一区二区三区在线| 亚洲亚洲人成综合网络| 久久综合第一页无码| 69搡老女人老妇女老熟妇| 不卡一区二区三区国产| 蜜臀性色av免费| 97久久久久人妻精品专区| 久久久久久一本大道无码| 亚洲精品女同一区二区三区| 日本大骚b视频在线| 精品午夜福利1000在线观看| 国产男女做爰猛烈视频网站| 国产在线一区二区av| 国产精品久久久久9999小说| 免费人成黄页在线观看视频国产| 久久婷婷国产五月综合色| 国产毛女同一区二区三区| 伊人激情av一区二区三区| 久久精品国产亚洲AV成人公司| 久久精品成人一区二区三区蜜臀| 日韩精品亚洲一区二区| 水蜜桃无码视频在线观看| 日韩精品久久久中文字幕人妻| 国产91极品身材白皙| 国产偷国产偷精品高清尤物| 国产一区视频在线免费观看| 亚洲av免费高清不卡| 欧美熟妇另类久久久久久多毛| 国产zzjjzzjj视频全免费| 在线a人片免费观看高清| 日本最新一区二区三区在线| 丰满少妇a级毛片野外| 夜夜被公侵犯的美人妻|