亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英文標題中雙關語的運用技巧及翻譯策略*

        2011-03-31 13:03:10林艷
        關鍵詞:雙關語雙關語境

        林艷

        (集美大學誠毅學院英語教研室,福建廈門361021)

        一、引言

        標題“立片言而居要”,只有言約意豐,引人深思的標題才能真正發(fā)揮“吸引眼球”的作用。英文報刊編輯在擬定標題時,往往借助詞法、句法及修辭格來使語言的表達更為鮮明、生動和有力。雙關語具有一語表達雙重意義的特點,能夠賦予修辭對象既生動幽默又含蓄深刻的語言風格,因而常用于詩歌、謎語、幽默對話和廣告中,新聞標題中也頻頻可見其身影。

        因在轉化語言結構和表達上存在著難以逾越的障礙,雙關語的翻譯往往是譯員所面臨的一個難題,但也有不少研究者樂此不疲地對其進行探究。然而,對于廣告、詩歌中的雙關語翻譯,很多人都作了細致分析,但少有人專門探求雙關語在英文標題中的翻譯策略。本文以“功能對等”翻譯理論為指導,以眾多例題為佐證,較細致地闡述了英文標題中雙關語的翻譯策略和方法,以期在目的語中盡可能再現(xiàn)原語雙關的藝術效果,減少信息量在翻譯中的流失。

        二、雙關語在標題中的運用

        雙關的魅力在于“指桑說槐”,說話者話語中真正要表達的意思沒有直接表露,而是隱藏在其話語的表面意思之后。等受話者領會了這“弦外之音”,頓感一題三昧,然而要達到這樣的效果,需遵循一定的原則并應具備相應的條件。

        雙關辭格的本質特點是“話語意義的重心落在歧義上”,它“有意利用同(諧)音詞與一詞多義的詞可能引起的歧義來達到一語雙關地表述說話人真實意圖的目的”[1]。也就是說,歧義是雙關的生成基礎。凡是可能出現(xiàn)歧義的地方,不管是語音、詞匯還是語境,都可能被人們利用來創(chuàng)造雙關語。下面筆者將以近年收集的一些標題實例為基礎,從語音雙關、語義雙關、語法雙關和語境雙關等方面對雙關語的運用技巧加以闡述。

        (一)語義雙關

        “語義雙關是利用詞語或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關”[2]。語義雙關言在此而義在彼,誘使讀者產(chǎn)生一究到底的閱讀欲望,因而常常受到標題作者的青睞。例如:

        例1:World toilet summit:A flush of excitement(ABC News Dec.2,2004)世界廁所峰會:陣陣激流涌動

        文中報道第四屆世界廁所峰會于2004年11月17日至11月19日期間召開,廁所專家們聚首北京探討如何改善城市廁所狀況,并由此出發(fā)介紹了一系列廁所新產(chǎn)品、新潮流。標題中“flush”是個多義詞,可以表示“奔流”,也有“激動”之意。此處用語雙關,既指抽水馬桶的沖洗,又暗指峰會場面熱烈,題意因此妙趣橫生,給讀者留下既形象通俗又富于文字情趣的印象,從而對文章發(fā)生興趣。

        (二)諧音雙關

        諧音雙關是利用兩個詞之間發(fā)音相同或相近的條件,使之產(chǎn)生語義上的雙關。雖然該辭格在英文標題中的運用沒有語義雙關那么普遍,但它也具有自己的特色:利用諧音雙關創(chuàng)作的標題具有幽默、俏皮甚至是滑稽的語言風格,值得再三玩味。

        例2:Clone Ewe,but not You克隆羊,但不克隆你

        這是Practice English高級下冊中一篇課文的標題,文章介紹了英國胚胎學家Ian Wilmut通過克隆技術使得小羊Dolly得以問世。該實驗引發(fā)了激烈爭議:能否將克隆人也變?yōu)楝F(xiàn)實?這一問題的答案并不難找,因為它正是文章的標題:(我們)克隆羊,但不克隆你。作者在標題里巧妙地嵌入一對諧音字ewe(母羊)—you(你)。一方面使得標題讀來和諧悅耳,別有趣味;另一方面在俏皮幽默之中充分暗示了Ian Wilmut向世人保證自己“絕不克隆人”時的堅決態(tài)度。這般詼諧有趣的語言,能使文章連同這一標題一起久久地印在讀者記憶里。

        (三)語法雙關

        語法雙關是指以擴展或省略結構、使某詞或詞組同時具有兩種以上語法功能等手段來創(chuàng)造雙關語。

        例3:Getting Pounded(Time Jun.20,2004)感受英鎊

        題中的pound既可作動詞,又可作名詞。初讀標題,pound似乎作動詞解,相當于“重擊”,標題的意思是作者遭受某種巨大打擊;但在語言的深層,作者的真正用意卻把pound視作名詞即“英鎊”,言外之意就是:倫敦的物價如此之高,英鎊等貨幣嚴重貶值。由于pound一語雙關,讀者產(chǎn)生了由表及里的聯(lián)想,標題的幽默更給讀者留下深刻的印象。

        使用“擴展”等語法手段也能形成語法雙關。這里所說的擴展即給句子增添額外的語義內(nèi)容,以此來形成“歧義”。下面是《泰晤士報》上的一則新聞標題:

        例4:Soccer Kicks off with Violence足球開踢,拳打腳踢

        這個標題的亮點在于“kick off”這個詞,從字面意義看,它是個習語,意思是“(足球)開踢”,但作者隨后即添上了一個介詞短評with violence,這么一來,這一踢就非同尋常了:不僅踢球,而且踢人。作者利用雙關法,使標題風趣別致,而且僅用五個字就把“足球賽一開場就動手打架斗毆”這件事含蓄婉轉地表達了出來。

        (四)語境雙關

        語境雙關是表達者有意識地利用某詞語本身的語言義與它在特定的交際環(huán)境(語言外語境,包括時間、場合、氛圍、話題以及前提、交際主體與交際對象等非語言因素)下突發(fā)的情境義,來傳遞表里雙重含義。這里所說的情境義指的是話語與某種特定的交際情景發(fā)生聯(lián)系,臨時產(chǎn)生新的不同于語言系統(tǒng)的意義。

        例5:China’s Golden Oldies(The Economist Feb.24,2005)中國的黃金老人

        這則標題中Golden Oldie一詞有多重語境,如作詞組解,可解釋為“曾風靡一時的作品(歌曲、唱片、電視劇等)”或“昔日的風云人物”;如理解為兩個獨立的單詞,golden有“黃金般的,大受歡迎的”之意,而oldie可指“老人”。所以標題究竟何意,讀了報道后我們了解到,據(jù)估計到2024年中國將有58%的人步入老年,而這些人眼下正年富力強,在中國社會發(fā)揮著中流砥柱的作用。經(jīng)過多年積累,屆時他們將擁有絕大部分的經(jīng)濟購買力。因此消費品制造商十分看好中國的老年人市場。因此這里作者故意糅合Golden Oldie本身語言義與特定條件下發(fā)生的情景義,構成表里雙關性話語即語境雙關,體現(xiàn)了標題語言的藝術性,更使標題具有令人回味的弦外之音。

        三、雙關語在標題中的漢譯策略

        標題在兼?zhèn)湫畔⑿院涂勺x性的要求下,形成了簡約、醒目、生動等特點。因其獨特的文體要求,要譯好一則標題本來就難,加上雙關修辭的運用,翻譯更是難上加難。奈達提出的“功能對等”翻譯理論對標題雙關語的翻譯十分有益。該理論指出:譯文與原文雖然在形式上很不相同甚至完全不同,但譯文與原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具體事實、意境氣氛,這就叫等效或基本等效[3,4]。

        鑒于標題雙關語的目的在于增強標題語言表達效果,翻譯時譯者應首先確保譯文對讀者具有感染力、吸引力,其次才考慮如何再現(xiàn)原雙關語的特點和創(chuàng)意目的。也就是說,翻譯帶有雙關的標題時不強調(diào)譯文與原文要如何“對等”,實現(xiàn)功能對等、效果良好才是關鍵。下面主要探討其翻譯過程中的幾種模式。

        (一)直譯法

        雙關辭格的優(yōu)勢是能夠一語表達雙重含義,但也正因如此,在進行雙關語的翻譯時,很難在譯入語中找到完全對等的詞,做到既照顧詞義又顧及形式。但“有些雙關語也不是絕對不可譯。雙語偶合,是可能的”[5]。在這種情況下,采用直譯法可同時表達出雙關的字面意義和隱含意義,完美地再現(xiàn)原標題的形式和內(nèi)容。請看下例:

        例6:Tick,Tock,Tick…Talk(Time August 10,1998)滴,答,滴…答吧。

        這是美國《時代》周刊上一篇文章的題目,美國前總統(tǒng)克林頓因為和萊溫斯基傳出性丑聞,面臨國會彈劾,然而接受調(diào)查時他總是閃爍其詞。該標題最后一個詞采用語音雙關:tock和talk發(fā)音相同,但一個是時鐘聲的擬聲詞,一個意為“談話”,這兩個詞聯(lián)系在一起,仿佛在暗示民眾正焦急地等待著總統(tǒng)快說真話。同樣,譯文模仿時鐘行走時的聲音,給人一種緊迫感;而句末“滴…答”既是擬聲又被有意拆分以傳達“答”的本義,在形式和內(nèi)容上都具備了與原文一樣的雙關效果。

        再如例5,題中“Golden Oldie”具有多重語境,譯文中“黃金老人”一詞也有雙關含義?!包S金”讓人聯(lián)想起“金錢、財富”,說明這些老人身價不菲;同時“黃金”在漢語中也可做形容詞解,表示“美好的、昌盛的”之意(如黃金分割、黃金年代等),用于此處暗示這些老人當年風光無限。因此,原題可直譯為“中國的黃金老人”,既傳遞了Golden Oldie的雙重含義,又維持原標題的精練風格。

        (二)分譯法

        大多數(shù)情況下,雙關語,尤其是語音雙關,因為雙語表層(音、形)不存在信息轉換通道而存在可譯性限度問題,這時可以考慮“采取變通手法,將雙關語義剝開,拆成兩層來表達”[5]。

        例7:Sole Survivor(Time Nov.8,2004)足下掘金,唯我獨存

        文章報道新百倫鞋業(yè)在激烈的市場競爭中既努力創(chuàng)新又堅持本色,最終在全美創(chuàng)下排名第三的驕人成績。標題中“sole”本身具有“唯一的”和“鞋底”兩個含義,用于此處顯然要表達兩層意思:一是“新百倫是唯一還在國內(nèi)制鞋且沒有聘請形象代表的廠家”,二是“新百倫是靠做腳底生意發(fā)財?shù)娜恕???上h語中找不到合適的雙關詞語來表達,譯者只好將雙重含義拆開來譯,對雙關所表達的明、暗兩層意思進行分別表述,較完整地傳達了原作意圖,而且由于采用了兩個成語來表達,標題還是比較簡潔、明快的。

        例8:Microsoft opens a new window(U.S. News and World Report Feb.26,2001)微軟又開新窗,XP進軍市場

        本題乍一看來,不過是個暗喻,即把微軟開發(fā)新產(chǎn)品這一行為比喻成“開新窗”。不管是單詞window,還是詞組open a new window,單獨提出都不能創(chuàng)造任何雙關效果,但當我們了解到該產(chǎn)品恰好是Window XP時,該標題就產(chǎn)生了不同于原語言義的情境義,形成別致又耐人尋味的語境雙關。對這一標題,如果直譯為:微軟開新窗,那么整句話的隱含意義就沒有表達出來,而且標題顯得那么平淡無奇,而當譯者添上“XP進軍市場”,整個標題讀起來瑯瑯上口,而且內(nèi)容更加明確詳細,雙重含義也得以保留,但遺憾的是,原文言簡意賅、幽默機智的風格卻受到了損害。

        (三)側重譯法

        采用前兩種方法翻譯標題,多少能夠做到形神兼顧,但有時限于篇幅或文化差異,不得不采取側重譯法,即對標題中雙關語的雙重乃至多重意義進行取舍。[6]

        例9:A smoke ring?That’ll cost you MYM280 billion(The Economist Sept.16,2004)

        讀者第一眼看到此標題時,往往會本能地認為題中的smoke ring用的是本義,并把標題理解為“吸煙者將為了一個煙圈而花費2 800億美元”,并因其出語驚人而萌生細讀以了解究竟的興趣。一旦讀之,會了解到聯(lián)邦政府打算對美國主要香煙制造商罰款2 800億美元。然而,如果制造商們真的敗訴而不得不接受處罰,那么他們必將把這筆損失轉嫁給消費者。這時再看標題,發(fā)現(xiàn)它已搖身一變,成了“美國主要香煙制造商將受罰 2 800億美元”!為什么呢?答案是:smoke ring有雙重含義?!皉ing”的本義是“環(huán),圈”,和其他單詞結合后,很可能擁有其他解釋。如在drug ring(毒品買賣集團)、price ring(價格控制集團)、piracy ring(盜版集團)、smuggling ring (走私集團)、international prostitution ring(國際賣淫集團)這些詞組中,ring都作貶義詞“集團”解。運用歧義雙關手法,題作者“言在此而意在彼”,語言生動活潑,饒有趣味。如果將兩重意思都翻譯出來,會使標題過于冗長而且前后矛盾,因此,這時只能放棄其雙重表達,僅譯出其概念意義“美國主要香煙制造商將受罰2 800億美元”而犧牲其形式意義。

        同樣,例3中“pound”的雙關含義增強了標題的語言魅力,但漢語中找不到對應的詞語同時表達其雙重意義,若勉強譯成英文,則會失去這種表達效果和特有的文化意象。鑒于兩層意思中,“英鎊貶值”為主要內(nèi)容,“遭受重擊”只是渲染聲勢,因此譯出前者也基本保住原文的精髓了。

        采用側重譯法,原文“一箭雙雕”之妙喪失殆盡,可謂是翻譯中的一大損失,但關鍵內(nèi)容仍在,新聞傳播的目的還是達到了。

        (四)增補法

        側重譯法一般用于標題雙關語的雙重(或多重)語境有主次之分的情況下,但有時雙關語的幾層意義幾乎同樣重要,卻無法同時譯出,這時不妨使用增補法來彌補。增補法包括直接對標題添加詞語和增加注解等方法。

        例10:Strait-Jacket(The Atlantic Dec.2004)“海峽緊身衣”

        本題僅含一詞卻飽含深意:首先,strait-jacket本身是個常見單詞,意為“約束衣,緊身衣”;其次,“strait”單用可表示“海峽”,這里特指“臺灣海峽”。文章報道,當時的臺灣當局一心要搞“臺獨”,使得美國的外交政策陷入兩難的窘境。作者有意借用了標題中的“strait”詞形,一語雙關,揶揄美國一貫采取的對臺政策好比一件緊身衣,把美國束手捆腳,不得動彈。鑒于漢語中沒有對應的雙關詞語,我們只能譯出其語言義,并在此基礎上添加“海峽”兩字以凸顯原題所隱含的情景義,力求保全原文的雙關色彩。

        再如例2中利用ewe(母羊)和you(你)音同意不同,營造出獨特的視覺和聽覺效果,令人叫絕??上У氖?,如此妙語在漢語卻找不到對應體,無法采用形式對形式的譯法。因此直譯其字面意思后,還需加注解釋兩者的諧音關系以使讀者明了。

        四、結語

        翻譯實質上是語言的轉換,但這種轉換只能是在某些范圍內(nèi)、某種程度上有實現(xiàn)的可能。當語言內(nèi)容體現(xiàn)在語言文字結構上(或文字形體成為修辭手段)時,語際之間進行轉換就會遇到難以跨越的障礙,因此如何處理標題雙關語往往是譯員面臨的難題。[7]“功能對等”翻譯理論認為內(nèi)容重于形式,在漢譯標題中雙關語能夠幫助解決翻譯中因語言文化差異所面臨的許多實際問題,可以有效地加以運用。具體而言,譯者應在充分領會原作者意圖的基礎上,以保障原文信息的傳遞為出發(fā)點,辨證地選擇最合適的翻譯策略,來營造與原文相同的社會效果并盡量保持其雙關的特色。

        [1]李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [2]丁柏銓,夏文蓉,周斌.當代廣告文案寫作[M].陜西:陜西師范大學出版社,1998.

        [3]奈達.翻譯科學探索[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

        [4]NIDA E A,TABER C R.The theory and practice of translation[M].Leiden:Brill,1969.

        [5]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

        [6]曹順發(fā),黃健年.淺談“雙關語”的習譯性.重慶交通大學學報(社科版),2001(1).

        [7]林艷.概念整合理論對英語標題中雙關語的認知闡釋.重慶理工大學學報(社科),2010(11).

        猜你喜歡
        雙關語雙關語境
        感悟“雙關”修辭 提高習作能力
        甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
        概念整合理論視角下的雙關語認知
        時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
        雙關
        意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
        語言學習中語境化的輸入與輸出
        文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:43
        雙關語的隨附性解釋
        外語學刊(2016年4期)2016-01-23 02:34:05
        跟蹤導練(三)2
        也說雙關語的解讀機制*——兼談最佳關聯(lián)推定策略的細化
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:46
        論幽默語境中的預設觸發(fā)語
        英漢雙關語中鉸鏈詞數(shù)量差異對翻譯的影響
        話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學語境中的解讀
        越南女子杂交内射bbwxz| 中文字幕一二三四五六七区| 日本三级片在线观看| 天天影视性色香欲综合网| 91视频免费国产成人| 国产麻豆放荡av激情演绎| 日本区一区二区三视频| 久久精品无码一区二区三区免费| 免费网站国产| 国产一区二区黑丝美女| 亚洲色图三级在线观看| 亚洲中文久久精品无码| 在线免费观看韩国a视频| 国产成人自拍视频在线观看网站| 我要看免费久久99片黄色| 中国女人做爰视频| 亚洲免费天堂| 手机在线中文字幕av| 国产精品久久久久久久久久红粉| 国产av精国产传媒| 亚洲欧洲一区二区三区波多野| 亚洲国产91精品一区二区| 看久久久久久a级毛片| 国产mv在线天堂mv免费观看| 久久精品国产亚洲AV香蕉吃奶 | 麻豆国产av尤物网站尤物| 少妇高潮呻吟求饶视频网站| 欧美噜噜久久久xxx| 天码av无码一区二区三区四区| 国产对白刺激在线观看| 久草视频这里只有精品| 中文字幕av免费专区| 无码久久流水呻吟| 少妇人妻系列中文在线| 亚洲av成人片色在线观看高潮 | 亚洲精品一区二区三区麻豆| 久久久久亚洲av无码专区导航| 麻豆人妻无码性色AV专区 | 久久精品成人一区二区三区| 无码三级在线看中文字幕完整版| 日韩av无码午夜福利电影|