李學(xué)晉
(河南工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450001)
國(guó)內(nèi)外對(duì)語(yǔ)篇(Text)的界定可謂多種多樣。李運(yùn)興認(rèn)為:“所謂語(yǔ)篇,即在交際功能上相對(duì)完整和獨(dú)立的一個(gè)語(yǔ)言片段。內(nèi)容相對(duì)完整的文章或著作節(jié)選可稱(chēng)為語(yǔ)篇。 ”Beaugrande (1997:1) 認(rèn)為:“Text is something that happens, in the form of talking or writing, listening or reading.”Halliday (1994:311)則認(rèn)為:“Text means any stretch of language in use on which we choose to focus;it can be of anylengthandspokenorwritten.”
有些人認(rèn)為語(yǔ)篇應(yīng)該表示為discourse,把discourse和text進(jìn)行區(qū)分,有些人則不同意區(qū)分。嚴(yán)格說(shuō)來(lái),text指的是書(shū)面作品,而discourse則指交際過(guò)程。我們一般在較寬泛的意義上理解text,簡(jiǎn)·奧斯汀的《傲慢與偏見(jiàn)》是text,莎士比亞的十四行詩(shī)是text,曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》也是text。我們所談的完整語(yǔ)篇是指整個(gè)的語(yǔ)言事件,如完整的研究報(bào)告、一本完整的書(shū)和完整的講義。我們也可以談到語(yǔ)篇片段,如一個(gè)段落、一個(gè)幾分鐘的演講等。通常情況下,如果不考慮語(yǔ)篇的完整性,術(shù)語(yǔ)語(yǔ)篇可以應(yīng)用于任何的實(shí)際語(yǔ)言片段。語(yǔ)篇可以是一篇文章,也可以是一部著作,其翻譯不僅涉及技巧,而且和文化密切相關(guān)。
語(yǔ)篇翻譯一直受到人們的關(guān)注,因?yàn)樗梢宰畲蠡匾浦餐鈦?lái)文化、向外國(guó)推介本國(guó)文化。經(jīng)過(guò)人們長(zhǎng)期地堅(jiān)持不懈地努力,語(yǔ)篇翻譯已經(jīng)成為翻譯學(xué)的一個(gè)重要組成部分。
翻譯涉及的不僅是一個(gè)一個(gè)的句子和段落,而且是由有機(jī)銜接和連貫的句子和段落組成的語(yǔ)篇。語(yǔ)篇,尤其是文學(xué)語(yǔ)篇,和特定的文化密切相連,沒(méi)有文化的介入,文學(xué)語(yǔ)篇將成為無(wú)本之木、無(wú)源之水。
文化之所以在語(yǔ)篇翻譯中作用很大,是由文化的特性決定的。文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人們長(zhǎng)期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物。同時(shí)文化又是一種歷史現(xiàn)象,是人類(lèi)歷史的積淀物。確切地說(shuō),文化是指一個(gè)國(guó)家或民族的歷史、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、價(jià)值觀念等的綜合體。H.Stern(1992:208)根據(jù)文化的結(jié)構(gòu)和范疇把文化分為廣義和狹義兩種概念。廣義指人類(lèi)在社會(huì)歷史實(shí)踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。狹義指社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。文化的存在依賴(lài)了人們創(chuàng)造和運(yùn)用符號(hào)的能力。符號(hào)指能有意義地表達(dá)某種事物的任何東西,可以傳遞和保存復(fù)雜的信息,借助符號(hào)人類(lèi)可以創(chuàng)造文化和學(xué)習(xí)文化。梁?jiǎn)⒊壬凇妒裁词俏幕分蟹Q(chēng):“文化者,人類(lèi)心能所開(kāi)釋出來(lái)之有價(jià)值的共業(yè)也?!边@話雖然簡(jiǎn)單,卻很到位,說(shuō)明文化是可以不分國(guó)家、種族、膚色、信仰、受教育程度等而共同擁有的。
文化具有持久性、穩(wěn)定性和傳承性。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言和文化是密切相關(guān)的,語(yǔ)言只是社會(huì)文化這個(gè)大系統(tǒng)其中的一個(gè)子系統(tǒng),這就決定了語(yǔ)言功能的實(shí)現(xiàn)離不開(kāi)語(yǔ)言外的社會(huì)文化環(huán)境。語(yǔ)言反映文化,又受文化制約。文化是通過(guò)社會(huì)學(xué)習(xí)獲得的知識(shí),而語(yǔ)言則是人類(lèi)特有的語(yǔ)言能力通過(guò)后天社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境的觸發(fā)而習(xí)得的一套知識(shí)體系。由于語(yǔ)言與文化的這種相互依存的關(guān)系,人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)必須參照特定的文化。使用語(yǔ)言的過(guò)程其實(shí)就是基于語(yǔ)言?xún)?nèi)部結(jié)構(gòu)和外部文化做出選擇的過(guò)程。所以在語(yǔ)篇翻譯活動(dòng)中,翻譯的內(nèi)容不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)本身,而且涉及語(yǔ)言符號(hào)所承載的文化,語(yǔ)篇翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng)。較好地轉(zhuǎn)承、銜接雙方文化并處理好文化差異所帶來(lái)的影響是語(yǔ)篇翻譯準(zhǔn)確的關(guān)鍵。
Verschueren(1999:58)認(rèn)為,語(yǔ)言具有一系列的特性:變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptablity)。從語(yǔ)篇翻譯的角度來(lái)看,所謂變異性,是指語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性;商討性指語(yǔ)言并非機(jī)械地按照規(guī)則和通用方法,或遵循形式—功能的關(guān)系來(lái)選擇,而是根據(jù)靈活自由的語(yǔ)用原則、語(yǔ)用策略、文化接受度來(lái)完成。順應(yīng)性則指語(yǔ)言使用者盡可能順應(yīng)不同語(yǔ)言的文化要求,從而盡可能架起兩種文化無(wú)障礙對(duì)接的橋梁。語(yǔ)用學(xué)將順應(yīng)性視為語(yǔ)言使用過(guò)程的核心,任何語(yǔ)言在使用過(guò)程中都會(huì)做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng),語(yǔ)篇翻譯也不例外,語(yǔ)篇從一種語(yǔ)言文本到另一種語(yǔ)言文本的轉(zhuǎn)換、對(duì)接也會(huì)動(dòng)態(tài)地順應(yīng)。
傳統(tǒng)的翻譯理論比較強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇文本的完整性、不可分割性及句子本身是否符合原意,比較注重源語(yǔ)(source text)和目的語(yǔ)(target text)在語(yǔ)篇文本中的作用,翻譯的核心原則是等值翻譯,對(duì)語(yǔ)言、語(yǔ)碼、語(yǔ)體及相關(guān)文化等這些具有顯著變異性和處于不斷變化之中的語(yǔ)篇構(gòu)建成分,則關(guān)注不夠。等值翻譯理論的代表人物有:語(yǔ)文學(xué)派論者德萊頓(Dryden)和泰特勒(Tytler),詮釋學(xué)派的斯坦納(Steiner)和施萊爾瑪赫(Schleiermacher),語(yǔ)言學(xué)派的奈達(dá)(Nida)和紐馬克(Newmark),等等。 他們的理論至今仍有一定的影響力。
另外一個(gè)與之對(duì)應(yīng)的則是否定原文至上的觀念、強(qiáng)調(diào)翻譯與文化之間關(guān)系的學(xué)派,其代表人物有:解構(gòu)主義學(xué)派的德里達(dá)(Derrida)和德曼(de Man)。 Beaugrande、Dresser(1981)和Neubert、Shreve(1992) 都認(rèn)為,典型的語(yǔ)篇文本應(yīng)該有七個(gè)特征:意圖性、互文性、情景性、信息性、連貫性、銜接性和可接受性。語(yǔ)篇文本的翻譯也適用于這七個(gè)特征,尤其是“可接受性”更應(yīng)該是語(yǔ)篇文本翻譯之本,要做到這一點(diǎn),文化因素更要處理好。文化因素是語(yǔ)篇文本的核心,源語(yǔ)和目的語(yǔ)都受文化因素的制約。各民族、各種族在悠久的歷史發(fā)展演變過(guò)程中形成的文化既有一定的相同和相似性,也有各自不同于其他民族和種族的特點(diǎn)。以最簡(jiǎn)單的短語(yǔ)為例,雞皮疙瘩譯成英語(yǔ)成了goosebumps(鵝皮疙瘩)。為什么漢語(yǔ)說(shuō)雞皮疙瘩,英語(yǔ)卻說(shuō)鵝皮疙瘩,不得而知,可它們的意思是一樣的,就是指因寒冷、恐懼所帶來(lái)的皮膚反應(yīng)。
后殖民理論(post colonial theory)近年來(lái)被引入翻譯領(lǐng)域,拓寬了翻譯研究的范圍,開(kāi)辟了語(yǔ)篇翻譯研究的新領(lǐng)域。后殖民翻譯理論所關(guān)注的是影響翻譯活動(dòng)的外部因素。后殖民理論和翻譯研究之間的交匯點(diǎn)是強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間的權(quán)力關(guān)系,這種權(quán)力關(guān)系所造成的差異會(huì)對(duì)翻譯的過(guò)程造成影響。強(qiáng)勢(shì)文化會(huì)借助其強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)來(lái)向弱勢(shì)文化輸出,弱化弱勢(shì)文化在世界的影響力。反映在語(yǔ)篇翻譯中,是強(qiáng)勢(shì)文化中的價(jià)值取向、思想觀念、人文意識(shí)等非文本因素和用詞習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)等文本因素被引入弱勢(shì)文化,從而達(dá)到對(duì)弱勢(shì)文化的讀者進(jìn)行洗腦的目的。譯者在語(yǔ)篇翻譯中,若不考慮母語(yǔ)和譯入語(yǔ)的文化差異,若沒(méi)有批判意識(shí)的介入,僅從純文本的角度出發(fā),翻譯的語(yǔ)篇不可避免地會(huì)打上意識(shí)形態(tài)的標(biāo)簽,大量的舶來(lái)文勢(shì)必出現(xiàn)在語(yǔ)篇中。從近些年翻譯的語(yǔ)篇來(lái)看,我們的學(xué)術(shù)界已經(jīng)被眾多的舶來(lái)文包圍,以語(yǔ)言學(xué)為例,像系統(tǒng)功能語(yǔ)法、順應(yīng)理論、生成語(yǔ)法、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換、模糊語(yǔ)言、言語(yǔ)體裁等都是舶來(lái)文。舶來(lái)文的增多一方面反映了中國(guó)在學(xué)習(xí)西方文化和西方研究成果上的力度在加大,另一方面反映了中國(guó)在發(fā)掘傳統(tǒng)文化、自我更新上不足。拋開(kāi)經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)弱不說(shuō),無(wú)論強(qiáng)勢(shì)文化還是弱勢(shì)文化,都是世界文化的重要組成部分,都應(yīng)該受到保護(hù)和尊重。多元文化共生的世界和多樣性的生物圈一樣,都是不可或缺的;單一的文化和單一的生物圈一樣,對(duì)人類(lèi)都是一場(chǎng)災(zāi)難。后殖民理論介入翻譯領(lǐng)域,不僅僅對(duì)文化領(lǐng)域有影響,從某種意義上可以說(shuō)是外源語(yǔ)和母語(yǔ)在爭(zhēng)奪話語(yǔ)權(quán)上進(jìn)行的斗爭(zhēng)。
語(yǔ)篇翻譯既然是一種跨文化活動(dòng),就必須和兩種文化甚至多種文化有機(jī)結(jié)合,必須從更廣闊的角度切入文化之間的差異,這些差異包括價(jià)值觀差異、歷史觀差異、信仰差異、思維方式差異及意識(shí)形態(tài)差異等,不能單純地從純文本和語(yǔ)言的角度來(lái)進(jìn)行翻譯,盡量做到無(wú)刀砍斧鑿之痕跡,從而使語(yǔ)篇翻譯有更高層次的文化視域和更持久的生命力。就文學(xué)翻譯文本來(lái)說(shuō),對(duì)翻譯者的最大困難在于如何準(zhǔn)確地理解作者本人的寫(xiě)作意圖,如何理解小說(shuō)的潛在內(nèi)涵,即如何解讀作者、解讀作品、解讀方式不同,翻譯的策略必須與之對(duì)應(yīng)地表現(xiàn)出差異。
《紅樓夢(mèng)》恰恰就是這樣一部作品,一部給不同的譯者以不同的解讀的作品,它非凡的誕生過(guò)程、原稿顛沛流離的命運(yùn),以至于每個(gè)譯者都可以基于自己的理解給出一個(gè)《紅樓夢(mèng)》的輪廓。翻譯的第一步是要理解作者的寫(xiě)作意圖。曹雪芹:“編述一集,以告天下。知我之負(fù)罪固多,然閨閣中歷歷有人,萬(wàn)不可因我之不肖,自護(hù)己短,一并使其泯滅也。所以蓬牖茅椽,繩床瓦灶,并不足妨我襟懷;況那晨風(fēng)夕月,階柳庭花,更覺(jué)得潤(rùn)人筆墨;我雖不學(xué)無(wú)文,又何妨用假語(yǔ)村言敷衍出來(lái),亦可使閨閣昭傳,復(fù)可破一時(shí)之悶,醒同人之目,不亦宜乎?故曰‘賈雨村’云云。更于篇中間用‘夢(mèng)’‘幻’等字,卻是此書(shū)本旨,兼寓提醒閱者之意?!边@一部分,影響最大的霍克斯英譯本沒(méi)有譯出來(lái)。 為什么力圖“translateeverything”(HawkesS:46)的霍克斯把非常重要的這一段完全忽略不譯了呢?霍克斯基于西方讀者的接受度,亦即中西文化的差異,以一篇較長(zhǎng)的序言介紹了曹雪芹的創(chuàng)作經(jīng)歷和文本情況,而且提到了乾隆“文字獄”對(duì)作家的影響,把作家本人所使用“假語(yǔ)村言”以便將“真事隱去”的敘事策略做了一個(gè)明確交代。小說(shuō)中文語(yǔ)境中有為中國(guó)讀者提供解讀語(yǔ)篇文本作用的、但是顯然在英文敘述行文中顯得生澀難懂的重要文字,無(wú)需在譯文中出現(xiàn),符合西方讀者的閱讀習(xí)慣?;艨怂癸@然正確解讀了曹雪芹的寫(xiě)作意圖,考慮到了中西文化的差異,從西方翻譯家的角度向西方讀者有取舍的傳遞了中文的語(yǔ)篇內(nèi)容。
國(guó)內(nèi)對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本做出較大貢獻(xiàn)的楊憲益先生更傾向于文化翻譯,即翻譯行為不再是一種單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一種以文化移植為目的的跨文化活動(dòng)。楊憲益和戴乃迭最著名的譯本,就是《紅樓夢(mèng)》了?!都t樓夢(mèng)》英文譯本,霍氏譯本采用的方法是意譯,其“英國(guó)味”的譯本非常符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,在英美世界影響力很大。而楊戴譯本更多地采用的是直譯,一般人多以此認(rèn)為他們的譯本只適合中國(guó)人來(lái)讀,其實(shí)不然,楊戴譯本更多地復(fù)制了中國(guó)的文化,有利于向西方讀者推介中國(guó)傳統(tǒng)文化。今天的譯者,大多把翻譯理解為兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化,其實(shí)遠(yuǎn)非如此,它更多是兩種文化間的相互學(xué)習(xí)、相互吸收。究竟是把本民族文化所特有的生活習(xí)俗、價(jià)值取向和思維方式等,用比較直接的方式翻譯出來(lái),引起另一種文化的震動(dòng),從而在一定程度上影響另一種文化,還是轉(zhuǎn)化為另一種文化便于接受的語(yǔ)言與表達(dá)樣式,滲透成為其他文化的一部分?楊憲益和霍克斯在文化策略選擇上有所不同。楊憲益考慮的是,如何把自己民族的文化完整地呈現(xiàn)給一個(gè)西方讀者,并因此來(lái)影響西方讀者的文化樣式;而霍克斯則是通過(guò)最小限度地影響本民族和讀者的文化感受方式,把《紅樓夢(mèng)》水乳交融地轉(zhuǎn)化成自身文化的一部分。
《紅樓夢(mèng)》中多處出現(xiàn)“紅”和“綠”,在中國(guó)文化中,“紅”代表喜慶、吉祥、熱烈,霍氏譯本則回避了這個(gè)詞的翻譯,甚至以“綠”代之,連書(shū)名都譯成“The Story of the Stone”;楊戴譯法則直譯為“ADreamofRedmansions”。 對(duì)人名的翻譯兩者也有不同,焦大是寧國(guó)府的老奴,霍氏譯本譯為OldJiao,而楊戴譯本則譯為ChiaoTa。竊以為霍氏譯本對(duì)這個(gè)人名的譯法比較地道,反映出了焦大的年齡和老仆人身份,容易為西方讀者理解接受,楊戴譯本的這個(gè)譯法很難令人理解。 “菩薩”是中國(guó)人信仰的神,在語(yǔ)篇文本中多次出現(xiàn),楊憲益采取了直譯法,霍氏譯本則用“上帝”代之,這是宗教信仰不同帶來(lái)的語(yǔ)篇翻譯上的差異,也有明顯地刻意弱化中國(guó)文化影響的痕跡。申丹認(rèn)為霍氏譯本帶有明顯的譯者主觀色彩,黃國(guó)彬則認(rèn)為霍氏譯本比較符合英語(yǔ)的習(xí)慣用法。其實(shí)這兩種觀點(diǎn)異曲同工,都說(shuō)明霍氏譯本注意到了中國(guó)文化和英語(yǔ)文化的差異,為迎合英語(yǔ)讀者的口味,甚至從某種意義上可以說(shuō)是為弱化中國(guó)文化對(duì)英語(yǔ)文化的影響力而刻意為之;楊戴譯本更忠實(shí)于原作,但是也容易受其束縛,造成解釋空間的局促,使譯作也帶來(lái)一定的偏差。不管是霍氏譯本還是楊戴譯本,都受到傳統(tǒng)的文化審美習(xí)慣制約,從而生成不同的譯本。
語(yǔ)篇翻譯歸根結(jié)底不僅僅是兩種不同文字的相互轉(zhuǎn)換,而是在多元化語(yǔ)境下兩種文化的相互交融、相互補(bǔ)充,翻譯者應(yīng)從批判和自我批判的角度看待文化差異對(duì)語(yǔ)篇翻譯的影響,對(duì)作者、作品及所在國(guó)的文學(xué)特質(zhì)、文化特質(zhì)有深刻理解,擴(kuò)大解讀的空間,力免對(duì)原文的解讀出現(xiàn)偏差,運(yùn)用靈活的翻譯策略,讓翻譯作品更好地為跨文化交流作出貢獻(xiàn)。
[1]李運(yùn)興.英漢語(yǔ)篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,1998.
[2]張柏然,秦文華.后殖民之后:翻譯研究再思[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),2004,(1):112-113.
[3]David Hawkes.The Story of the Stone[Z].Penguin Books,1997.
[4]de Beaugrande R.New Foundations for a Science of Text and Discourse:Cognition,Communication, and the Freedom of Access to Knowledge and Society[M].Norwood,NewJersey:Ablex,1997.Chapter1.
[5]Eugene A Nida.Language,Culture and Translating[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.
[6]Halliday M A K.Introduction to Functional Grammar(2ndedition)[M].London:Arnold,1999.
[7]Jef Verschueren.Understanging Pragmatics [M].EdwardArnold(Publishers)Limited.
[8]LarryA.Samovar.et al.Communication Between Cultures [M].Foreign Language Teaching and research Press&Brooks/Cole/ThomsonLearningAsia,2005.
[9]Shen Dan.Objectivity in the Translation of Narrative Fiction [J].Babel,1998,(3):131-140.