亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        高職學(xué)生在英譯漢中存在的問題及對(duì)策研究

        2011-03-20 20:21:46韓研研
        文教資料 2011年10期
        關(guān)鍵詞:英譯漢文化背景漢語(yǔ)

        韓研研

        (泰山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山東泰安271000)

        高職學(xué)生在英譯漢中存在的問題及對(duì)策研究

        韓研研

        (泰山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山東泰安271000)

        翻譯是高職高專學(xué)生重要的英語(yǔ)技能之一。高職高專學(xué)生普遍英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,在詞匯、語(yǔ)法方面存在困難,缺乏豐富的文化背景知識(shí)和必要的翻譯理論與技巧。高職英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)分析這些問題,提出針對(duì)性建議,從而改進(jìn)翻譯教學(xué)質(zhì)量,提高學(xué)生翻譯技能。

        高職高專 英譯漢 存在問題 對(duì)策研究

        翻譯是許多語(yǔ)言活動(dòng)中的一種,它是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。翻譯與英語(yǔ)學(xué)習(xí)是相輔相成的,其目的是在掌握漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯實(shí)踐,學(xué)習(xí)各種翻譯技巧,提高翻譯水平。通過翻譯,學(xué)生對(duì)已經(jīng)掌握的聽、說、讀、寫能力進(jìn)行全方位的檢測(cè),彌補(bǔ)不足,并使這些能力在綜合運(yùn)用中得到鞏固和提高,從而進(jìn)一步促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)?!陡呗毟邔=逃⒄Z(yǔ)課程教學(xué)基本要求》在教學(xué)要求方面也明確了翻譯(英譯漢)要達(dá)到的要求,即能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對(duì)外交往中的一般業(yè)務(wù)文字材料譯成漢語(yǔ),理解正確,譯文達(dá)意,格式恰當(dāng)。因此如何提高高職高專學(xué)生的翻譯水平就成為高職英語(yǔ)教學(xué)中一個(gè)不容忽視的問題。但高職英語(yǔ)中的翻譯學(xué)習(xí)又不可能像英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生那樣有大量的單獨(dú)的集中的系統(tǒng)的學(xué)習(xí)。如何在相對(duì)有限的時(shí)間內(nèi)比較有效地提高學(xué)生的翻譯能力就是個(gè)難題了。本文分析了翻譯教學(xué)中存在的一些問題,擬提出一些有針對(duì)性的教學(xué)建議,改進(jìn)翻譯教學(xué)的質(zhì)量,提高學(xué)生的翻譯技能。

        一、高職學(xué)生英譯漢翻譯中存在的問題

        (一)詞匯量不足,詞義理解錯(cuò)誤。

        高職高專學(xué)生普遍英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,詞匯量小,在翻譯過程中,無論句子的長(zhǎng)短,他們總會(huì)遇到一些生詞。而在這種情況下,多數(shù)學(xué)生無法根據(jù)上下文正確推斷生詞含義,以致出現(xiàn)阻礙翻譯或誤譯的情況。此外,英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象非常普遍。同樣的詞語(yǔ)在不同的上下文中有不同的意義,需要翻譯者根據(jù)上下文選擇恰當(dāng)?shù)囊饬x,而我們的學(xué)生多數(shù)不能靈活地運(yùn)用單詞和正確地選擇詞義。如sophisticated一詞,本意為“失去天真純樸的”,但在翻譯中要根據(jù)其所修飾的詞選擇恰當(dāng)?shù)尼屃x。sophisticated man可譯為“老于世故的人”;sophisticated woman譯為“狡黠的女子”;sophisticated columnist譯為“老練的專欄作家”;sophisticated electronic device譯為“精密的電子裝置”;sophisticated weapon譯為“尖端武器”。弄錯(cuò)了詞義,往往會(huì)出現(xiàn)貽笑大方的錯(cuò)誤。如“Youmustbegreento believe that.”很多學(xué)生看到這個(gè)句子,都有點(diǎn)摸不著頭腦。有個(gè)學(xué)生這樣翻譯:“你相信它,一定是綠了?!眊reen除了指綠色的本義及轉(zhuǎn)指農(nóng)業(yè)和環(huán)境保護(hù)外,還有諸如無經(jīng)驗(yàn)、新鮮或有生氣的含義。此處正確的翻譯為:“你真幼稚,竟然相信那個(gè)!”因此我們?cè)诜g時(shí),切忌望文生義,應(yīng)該多查字典,即使是確認(rèn)自己認(rèn)識(shí)的詞也不例外,尤其是一些關(guān)鍵詞。

        (二)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言語(yǔ)法結(jié)構(gòu)掌握不準(zhǔn)。

        每種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的語(yǔ)言構(gòu)成方式。翻譯中出現(xiàn)的許多錯(cuò)誤,往往是由于在翻譯過程中,將兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)適用范圍很廣。漢語(yǔ)中雖也有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但使用范圍狹窄得多。英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),有一些可以保持被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但很多情況下都是譯成主動(dòng)句。學(xué)生在翻譯時(shí)卻往往按照原文的句型仍舊翻譯成被動(dòng)句,譯出的句子不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,毫不通順。如“Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenly felt.”誤譯:“如果損失沒被強(qiáng)烈地感受到,那就奇怪了。”應(yīng)譯:“如果人們不強(qiáng)烈地感到損失,那倒奇怪了?!?/p>

        (三)中西方文化差異。

        語(yǔ)言是文化的重要組成部分,與文化有著密不可分的關(guān)系。這一點(diǎn)對(duì)于學(xué)習(xí)翻譯,學(xué)習(xí)用語(yǔ)言進(jìn)行文化交際非常重要。翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更確切地說,是文化轉(zhuǎn)換。中西方存在很大的文化差異,不了解相關(guān)的文化背景知識(shí)常常會(huì)使學(xué)生理解原文產(chǎn)生困難。如“Love me,love my dog.”應(yīng)譯為“愛屋及烏”。但很多學(xué)生看到這個(gè)句子時(shí),不知如何翻譯。因?yàn)樵跐h語(yǔ)里,狗往往表達(dá)貶義色彩,如“狗腿子”、“狗仗人勢(shì)”、“狗眼看人低”等。然而恰恰相反,西方人往往把狗當(dāng)作人類的好朋友,并把這些體現(xiàn)在了他們的語(yǔ)言里。所以如果不了解這一點(diǎn),想要正確地翻譯比較困難。

        (四)缺乏基本的翻譯技巧。

        學(xué)生由于缺乏必要的翻譯理論知識(shí)和技巧,翻譯出來的譯文晦澀、笨拙,直譯、死譯現(xiàn)象嚴(yán)重,特別是遇到難而長(zhǎng)的復(fù)雜句子,常感到束手無策、無從下手。在翻譯的過程中,經(jīng)常對(duì)原文的詞序照抄照搬,絲毫不顧漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,機(jī)械翻譯的內(nèi)容顯得滑稽可笑,譯文絲毫無通順可言。

        二、提高高職高專學(xué)生翻譯水平的對(duì)策

        (一)增加詞匯量,加強(qiáng)語(yǔ)法學(xué)習(xí)。

        翻譯要求譯者具備很強(qiáng)的英語(yǔ)語(yǔ)言能力。詞匯量不足或詞義掌握不準(zhǔn)確,句法結(jié)構(gòu)知識(shí)不扎實(shí),容易影響學(xué)生對(duì)原文的理解和譯文的準(zhǔn)確表達(dá)。因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中要加強(qiáng)英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法的學(xué)習(xí)和鞏固。在增加詞匯量的同時(shí),學(xué)生要不斷復(fù)習(xí)常用的基礎(chǔ)詞匯,注意對(duì)形近、音近詞及同形、同音的異義詞的分辨,注意一詞多義現(xiàn)象和詞的感情色彩的差異,還要注意詞的搭配關(guān)系,加強(qiáng)對(duì)詞組、短語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)的學(xué)習(xí)和掌握。另外要重視語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí),注意英漢句子結(jié)構(gòu)的差異,通過語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的分析,正確理解句子各成分之間的關(guān)系,特別是對(duì)長(zhǎng)句、難句等易發(fā)生誤譯的多枝共干結(jié)構(gòu)的正確分析和理解。在翻譯完成后,需要檢查翻譯出來的內(nèi)容是否符合該語(yǔ)言的行文習(xí)慣,進(jìn)行必要的語(yǔ)法、句法調(diào)整,從而增加譯文的條理性。

        (二)加強(qiáng)文化背景學(xué)習(xí),了解中西文化差異。

        翻譯者除了應(yīng)具備語(yǔ)言功底外,還應(yīng)具備一定的文化知識(shí)。學(xué)生應(yīng)該了解一些文化背景知識(shí),如歷史地理、風(fēng)土人情、自然風(fēng)貌、文學(xué)藝術(shù)、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等方面的知識(shí),知識(shí)面越廣,對(duì)翻譯的幫助越大。文化的內(nèi)涵非常豐富,不是短時(shí)間內(nèi)可以掌握的,需要教師在平時(shí)的課堂教學(xué)中,不斷滲透語(yǔ)言文化背景知識(shí)尤其是英漢文化上的差異,促使學(xué)生不斷地積累。在高職高專的英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)結(jié)合課文內(nèi)容導(dǎo)入文化,針對(duì)教材中出現(xiàn)的詞、諺語(yǔ)等進(jìn)行文化導(dǎo)入,并對(duì)比中西文化在此方面的差異。如“龍”與“dragon”:“龍”是中國(guó)古代傳說中的神異動(dòng)物,是最大的吉祥物,也是封建時(shí)代帝王的象征。dragon在英語(yǔ)中也是人們想象的動(dòng)物,但他與帝王毫無關(guān)系,而且常作貶義,形容兇悍強(qiáng)暴的人,尤指悍婦或母夜叉。因此如果把dragon單純譯為中國(guó)的龍,很容易讓人費(fèi)解。對(duì)文化內(nèi)涵的正確理解,可以使翻譯更準(zhǔn)確、更地道。此外,教師還可以利用多媒體設(shè)備為學(xué)生放映英文原版影視作品,通過這些作品更直觀地讓學(xué)生了解英美的風(fēng)俗及風(fēng)土人情,拓寬文化視野。

        (三)課堂教學(xué)中注重翻譯理論和技巧知識(shí)的傳授。

        “授人以魚,不如授之以漁”。在教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)穿插講解各種基本的翻譯方法和技巧,如直譯與意譯、詞義的選擇與引申、詞類轉(zhuǎn)譯、增減詞法,以及長(zhǎng)句的翻譯方法,并結(jié)合課文和練習(xí)有針對(duì)性地舉例講解。遇到復(fù)雜的句子,首先要弄清原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其多層意思,然后進(jìn)行邏輯分析,再根據(jù)漢語(yǔ)特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確翻譯原文。此外,還可根據(jù)具體情況綜合運(yùn)用順譯法、倒譯法、切斷法、綜合法等進(jìn)行翻譯。

        (四)加強(qiáng)自身漢語(yǔ)修養(yǎng)。

        漢語(yǔ)語(yǔ)言文化修養(yǎng)欠缺也會(huì)導(dǎo)致誤譯。郭沫若曾經(jīng)說過,“如果本國(guó)語(yǔ)文沒有深厚的基礎(chǔ),不能運(yùn)用自如,即使有再好的外文基礎(chǔ),翻譯起來也是不能勝任的”??梢姖h語(yǔ)的理解和表達(dá)直接影響到翻譯的質(zhì)量。因此,學(xué)生必須加強(qiáng)漢語(yǔ)語(yǔ)法、邏輯、修辭等方面知識(shí)的學(xué)習(xí),多讀一些優(yōu)秀的文學(xué)作品,提高自身的漢語(yǔ)文化水平。

        三、結(jié)語(yǔ)

        為了提高基礎(chǔ)英語(yǔ)的教學(xué)水平,提高高職生的素質(zhì)和能力,教師有必要認(rèn)真對(duì)待翻譯教學(xué),勤思多想,敢于創(chuàng)新,改進(jìn)翻譯教學(xué)效果。在“忠實(shí)、通順、準(zhǔn)確”三個(gè)高職英語(yǔ)翻譯原則指導(dǎo)下,注重翻譯理論講解和基本技巧訓(xùn)練相結(jié)合,結(jié)合語(yǔ)境和文化背景教授單詞,提高閱讀和寫作水平,精心選擇翻譯材料,注重翻譯練習(xí)點(diǎn)評(píng),提高學(xué)生的翻譯水平。

        [1]陳宏薇.新編英漢翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

        [2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

        [3]陳苑,林曉琴,曾惜.高職高專英譯漢翻譯教學(xué)與學(xué)生翻譯技巧的培養(yǎng)[J].教育與教學(xué)研究,2009,(23).

        [4]周勤亞.高職高專學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀調(diào)查與對(duì)策研究[J].鎮(zhèn)江高專學(xué)報(bào),2007,(20).

        [5]龔?fù)袂?論高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問題和對(duì)策[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(29).

        猜你喜歡
        英譯漢文化背景漢語(yǔ)
        學(xué)漢語(yǔ)
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        委婉語(yǔ)英譯漢的語(yǔ)用策略研究
        輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        地域文化背景下的山東戲劇
        金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
        追劇宅女教漢語(yǔ)
        論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
        數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問題及對(duì)策
        漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
        英語(yǔ)教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
        亚洲中文无码精品久久不卡| 内射人妻视频国内| 精品无码久久久久成人漫画| 不卡高清av手机在线观看| 强d乱码中文字幕熟女1000部 | 亚洲av色香蕉一区二区三区av| 中文字幕免费人成在线网站| 精品无码一区二区三区爱欲| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩 | 中文字幕一区二区人妻痴汉电车| 亚洲熟女av一区少妇| 东北女人啪啪对白| 国产乱xxⅹxx国语对白| 亚洲精品乱码久久久久久麻豆不卡| 中文字幕精品亚洲二区| 国产av一区二区毛片| 大屁股人妻女教师撅着屁股| 久久精品日韩av无码| 亚洲Va中文字幕无码毛片下载| 亚洲一区二区在线视频,| 国产精品一区二区三区自拍| 国产精品熟女视频一区二区 | 亚洲一区二区三区在线观看播放 | 亚洲人成无码区在线观看| 五月天精品视频在线观看| 久久道精品一区二区三区| 中文字幕人乱码中文字幕乱码在线| 久久午夜av一区二区三区| 国产女人高潮叫床免费视频| 99精品视频在线观看免费| 亚洲是图一区二区视频| 女人天堂国产精品资源麻豆| 中文字幕在线日亚州9| 色老汉免费网站免费视频| av无码一区二区三| 精品亚洲国产亚洲国产| 公与淑婷厨房猛烈进出| 亚洲精品无码国模| 亚洲福利av一区二区| 国产精品蝌蚪九色av综合网| 女厕厕露p撒尿八个少妇|