李博泓
(華南師范大學(xué) 文學(xué)院,廣東 廣州 510006)
路牌,被譽為一座城市的名片,是城市向外展示自身的窗口之一。正值廣州為創(chuàng)建全國文明城市的準(zhǔn)備期間,路牌的譯寫問題不容忽視。本文針對路牌數(shù)詞的譯寫問題,旨在探究路牌的譯寫規(guī)范。
路牌拼音譯寫規(guī)范指路牌上關(guān)于地名的書寫、拼寫內(nèi)容及其形式應(yīng)該采用規(guī)范漢字和標(biāo)準(zhǔn)的漢語拼音字母的書寫形式。而其中較為特別、突出的問題是路牌中數(shù)詞的譯寫問題?!吨袊孛麧h語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》中第七條明確規(guī)定“地名中的代碼和街巷名稱中的序數(shù)詞用阿拉伯?dāng)?shù)字”。
在對廣州市天河區(qū)和越秀區(qū)的路牌進(jìn)行普查之后,共收集天河區(qū)路牌圖片584張、越秀區(qū)路牌圖片815張。路牌中的數(shù)詞的譯寫有以下情況:1.遵循國家已有規(guī)定,采用拼音譯寫。2.北京和上海等地已采用雙語路牌標(biāo)識,廣州也陸續(xù)更換部分路牌,采用“一欄中文、一欄英文翻譯”的雙語路牌標(biāo)識形式,因此有不少路牌中的數(shù)詞采用英文譯寫。3.采用阿拉伯?dāng)?shù)字進(jìn)行譯寫。由于路牌譯寫標(biāo)準(zhǔn)混亂、沒有統(tǒng)一的譯寫標(biāo)準(zhǔn),路牌中數(shù)詞的譯寫情況混亂。無論是堅持單一羅馬化,或是采用雙語路牌標(biāo)識,都應(yīng)該從數(shù)詞的具體含義對譯寫問題進(jìn)行商榷。如何界定一個切實可行、有階段性穩(wěn)定意義的路牌數(shù)詞譯寫標(biāo)準(zhǔn),是本文探討的重點。
隨著越來越多的城市推行雙語路牌標(biāo)示,堅持單一羅馬化的呼聲也越來越高,而數(shù)詞還有阿拉伯?dāng)?shù)字這一特殊表現(xiàn)形式(區(qū)別于單純的拼音或英文譯寫)。由于譯寫標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,路牌上的數(shù)詞譯寫出現(xiàn)了種種問題,其中以序數(shù)詞的譯寫問題最為突出。原先的地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)也沒有考慮將序數(shù)詞和基數(shù)詞作出區(qū)分,這并不符合譯寫“精準(zhǔn)傳達(dá)原文內(nèi)涵”的精神。因此,本文探究路牌數(shù)詞(序數(shù)詞)譯寫的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,歸納出如下問題。
1.序數(shù)詞含義的數(shù)詞應(yīng)脫離通名、專名位置,進(jìn)行獨立書寫。
廣州越秀區(qū)“八旗二馬路”的譯寫方式出現(xiàn)了兩個問題,一是中英混用的問題,“八旗二馬路”只在通名處“路”字采用英文翻譯,而專名處則采用了拼音譯寫,二是數(shù)字“二”與專名“八旗”連寫,寫為“BAQIER”。 數(shù)字“二”的譯寫應(yīng)有其獨立位置,不應(yīng)將其與通名或是專名放在一起。我對“二”所表達(dá)的含義進(jìn)行了考察。從地圖上可看出,“八旗二馬路”位于“沿江中路”之上,沿江中路的舊稱為“八旗大馬路”,在《廣州地名志》中如此描述:“建馬路后沿用‘八旗’之名。且又為八旗大馬路(今為沿江中路)北側(cè)第二條馬路。故名?!苯Y(jié)合地圖和《廣州地名志》中的記載,可以判斷“八旗二馬路“中的“二”字表示的是序數(shù)“第二”的意思,為的是與“八旗大馬路”進(jìn)行區(qū)分。而依據(jù)《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》規(guī)定,“地名中的代碼和街巷名稱中的序數(shù)詞用阿拉伯?dāng)?shù)字書寫”,“八旗二馬路”中數(shù)字“二”表示的為“第二”的意思,這并不屬于專名(這條馬路的專名并非“八旗二”)、通名(通名應(yīng)為“馬路”),應(yīng)該獨立開來。“八旗二馬路”當(dāng)譯寫為 “BAQI2 MALU”或“BAQI 2ndMALU”或“BAQI 2ndROAD”或“BAQI 2ndRD.”。(關(guān)于通名的譯寫方式,另作討論)
2.以英文縮寫的形式保留數(shù)詞的序數(shù)詞含義。
在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),“中山三路”被譯寫為“ZHONGSHAN 3 LU”,“中山四路”則被譯寫為“ZHONGSHAN 4 LU”,其中“三”和“四”的含義是序數(shù)詞“第三”、“第四”,而不是基數(shù)詞“三”和“四”。如果兩者直接被譯寫為阿拉伯?dāng)?shù)字,就會喪失其序數(shù)詞的含義。以中山三路為例,據(jù)《廣州地名志》載:“(中山三路)東起東川路,與中山二路相接,西至越秀北路與越秀中路的交匯處,與中山四路相接。……1948年為紀(jì)念孫中山先生,改名中山三路?!雹儆傻孛镜奈淖钟涊d中可以看出,以“中山”命名的道路共有七條,從中山一路至中山七路,中山三路是在“中山路”系列中的一條,所以“中山三路”應(yīng)當(dāng)有“中山路的第三條馬路”的含義,目的是通過數(shù)字命名作一個序列得以在名稱上有所區(qū)分,這就有別于廣州市路名 “三角市”中的基數(shù)詞“三”。將“中山三路”的“三”譯寫為阿拉伯?dāng)?shù)字大大降低其所包含的“第三”的含義。
參照北京路牌中路名“西二環(huán)”譯寫為“W.2ndRing Rd”,對數(shù)字“二”的處理辦法是將其譯寫為“2nd”,而并非僅僅用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)注。取樣此路牌的時間是在奧運會期間,所以它對譯寫路牌中數(shù)詞的處理方式具有代表性和參考意義。而《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》中第七條明確規(guī)定“地名中的代碼和街巷名稱中的序數(shù)詞用阿拉伯?dāng)?shù)字”。于1984年所頒布的這一規(guī)定是當(dāng)時社會環(huán)境制約下的產(chǎn)物,而公共標(biāo)示語是活的語言,應(yīng)該因時而變。用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)示序數(shù)詞的辦法和現(xiàn)實中的國際通用譯寫辦法有所沖突,可以考慮將其加以修改。因此,路牌中作為序數(shù)詞使用的數(shù)詞可以采用國際通用的“數(shù)字+英文縮寫”形式進(jìn)行譯寫。
3.規(guī)范數(shù)詞的英文縮寫。
在北京路牌上,“西二環(huán)”的“二”被譯寫為“2nd”,而在美國路牌上則看到“East42ndSt”,序數(shù)詞的縮寫都在數(shù)字的右上方。然而,天河區(qū)“中山二路”的“二”則被譯寫為“2 nd”。可見,對序數(shù)詞進(jìn)行縮寫時應(yīng)把縮寫的字母置于數(shù)字的右上方的位置,以區(qū)分縮寫后的字母與常規(guī)字母。以序數(shù)詞“三”為例,其英文是“third”,縮寫形式應(yīng)為“3rd”。假如把縮寫字母置于與數(shù)字統(tǒng)一水平線上,即“3rd”,那么“rd”容易被誤認(rèn)作“路”(Road)的縮寫,如果按照美國路牌的形式,序數(shù)詞的縮寫也是大寫形式“RD”,誤會更容易產(chǎn)生。因此,在譯寫序數(shù)詞的縮略形式時,統(tǒng)一把縮寫的字母置于數(shù)字左上方,可以使得序數(shù)詞的表意更加清晰準(zhǔn)確,也更符合外國人的使用習(xí)慣。
路牌上數(shù)詞的譯寫問題,看似是小問題,實則牽涉到路牌路名的譯寫規(guī)范。如果能夠以英文縮寫的形式保留數(shù)詞的序數(shù)詞含義,則能夠在進(jìn)行路名譯寫時盡最大可能保留路名原義。而在進(jìn)行數(shù)詞的英文縮寫時,則要注意規(guī)范,制定符合國人與外國人閱讀習(xí)慣的書寫標(biāo)準(zhǔn)。此外,在確認(rèn)數(shù)詞的書寫位置時,建議表示序數(shù)詞的數(shù)詞脫離通名、專名位置,進(jìn)行獨立書寫。
廣東省委常委、廣州市委書記張廣寧同志強調(diào),創(chuàng)建全國文明城市是今年全市工作的重中之重。②推進(jìn)路牌拼音譯寫規(guī)范化,制定路牌數(shù)詞譯寫的規(guī)范,確定統(tǒng)一的譯寫標(biāo)準(zhǔn),才能真正借助路牌提升廣州的文化形象,有利于規(guī)范城市管理,提升城市管理水平,城市統(tǒng)一規(guī)劃。
注釋:
①廣州市地名志.1989:82.
②廣州市召開創(chuàng)建全國文明城市動員大會.人民網(wǎng),2011-03-28.
[1]廣州市地名委員會.廣州市地名志[M].香港:大道文化有限公司,1989.
[2]中國社會科學(xué)院語言研究所.新華字典[M].北京:商務(wù)印書館,2005.
[3]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2005.
[4]郭建中.關(guān)于路名標(biāo)識的拼寫問題[J].中國翻譯,2003,(5).
[5]孫???中國譯學(xué)史稿(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]宋紅波,耿殿磊.公示語的語用翻譯[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報,2007,(2).