亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《金剛經(jīng)》羅什譯本流傳原因考

        2011-03-20 06:27:27
        外國語文 2011年2期
        關(guān)鍵詞:鳩摩金剛經(jīng)羅什

        唐 昉

        (四川外語學(xué)院 應(yīng)用外語學(xué)院,重慶 400031)

        1.引言

        作為中國佛教經(jīng)典之一,《金剛經(jīng)》自公元 402年由絲綢之路傳入內(nèi)地,迄今主要有六種漢譯本:后秦印度來華高僧鳩摩羅什譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》一卷;北魏天竺三藏菩提流支譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》一卷;陳天竺三藏真諦譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》一卷;隋南印度三藏達(dá)摩笈多譯《金剛能斷般若波羅蜜經(jīng)》一卷;唐三藏玄奘譯《能斷金剛般若波羅蜜多經(jīng)》一卷和唐三藏義凈譯《能斷金剛般若波羅蜜多經(jīng)》一卷。但最具影響力的還是鳩摩羅什在公元 5世紀(jì)初完成的譯本。許多受中國影響的佛教國家,諸如日本、韓國等,至今仍然主要流通使用這個譯本,在歐美的幾個英譯本也是依據(jù)這個中文譯本翻譯過去的。

        在佛經(jīng)翻譯史上,經(jīng)典復(fù)譯的例子難以勝數(shù)。關(guān)于佛經(jīng)復(fù)譯,梁啟超(2001:273)說過這么一段話:“重要經(jīng)論,復(fù)譯頗多。……大抵諸大師復(fù)譯之本,皆認(rèn)為有再治之必要。故諸譯比較,率愈后出者愈為善本。”如梁氏所言,復(fù)譯的原因常常在于譯者認(rèn)為前人的翻譯效果不理想或理解有誤而想進(jìn)行修正或提高。宗教學(xué)家史原朋(2009:29-30)就《金剛經(jīng)》的復(fù)譯進(jìn)行過探究,他指出:流支譯本在很大程度上沿襲了羅什譯本的譯法;真諦認(rèn)為鳩摩羅什的舊譯本“甚有脫誤”,因此才不得不依據(jù)梵本重新翻譯;笈多則將梵文本《金剛經(jīng)》的每個字依序譯成中文,并且按照原梵文字序排列;玄奘提出“今觀舊經(jīng),亦微有遺漏”,有“三問闕一、二頌闕一、九喻闕三”等遺漏問題;義凈重譯因感玄奘譯文欠流暢,而羅什譯文欠信實。

        羅什譯本屬于“舊譯”,而其他譯本都比它“新”。但到底哪一個譯本能廣泛流傳,和“新”、“舊”沒有直接關(guān)系,并不是“舊”不如“新”。“新譯”的《金剛經(jīng)》雖然信實完整,代代相傳的卻仍是羅什譯本??梢?在佛經(jīng)翻譯中,就流傳和影響力而言,緊隨在原文之后亦步亦趨的“忠實”并非是重要因素。那如何解釋上述現(xiàn)象呢?在佛經(jīng)譯本是否能夠流傳這一問題上,孔慧怡(2005:77)提出大概要符合以下某些條件:“(1)經(jīng)中教義能引起中國佛教圈子的注意,有人專門研究及提倡,從而形成新風(fēng)氣甚至新宗派;(2)經(jīng)中部分內(nèi)容對一般信眾有吸引力,例如列舉做什么善事就可以得到什么好報和念什么真言或佛號就可以解救什么災(zāi)難等等; (3)經(jīng)中內(nèi)容包含有趣的成分,例如故事性強(qiáng),可以吸引佛教及非佛教中人;(4)譯本具有豐富的文學(xué)性,特別是譴詞造句和節(jié)奏感方面能夠配合——甚至開拓——主體文化的品味?!睆囊陨蠑⑹隹?譯本流行與否,經(jīng)文內(nèi)容、翻譯水平和文化需求都有一定影響。下面我們將對《金剛經(jīng)》“新譯”不敵“舊譯”的原因作簡要梳理。

        2.羅什譯《金剛經(jīng)》流傳的原因

        語言的使用是一個基于內(nèi)部或外部原因在不同的意識程度下為適用交際需要而不斷做出選擇的過程,選擇的目的是為了順應(yīng)交際的需要 (Verschueren,2000:56-58)。當(dāng)時佛經(jīng)翻譯的目的主要是傳播佛學(xué),而非逐字逐句地翻譯原文。因此,為了順應(yīng)傳達(dá)梵文經(jīng)典的需求,羅什往往采用靈活的譯法,刪減原文部分繁復(fù)的內(nèi)容,把意譯和音譯有效地結(jié)合起來,達(dá)到調(diào)和之美。太虛曾對羅什的意譯與玄奘的直譯作過比較:“譯經(jīng)有兩大派。一即羅什一派。融會全經(jīng)之義,以漢文體裁達(dá)之,故其所譯,往往字句章節(jié),不與梵文盡合;而無幽不顯,無微不彰。東方人讀之,尤為應(yīng)機(jī),較為領(lǐng)解,蓋依義不依文也,即今人所謂意譯也。一為玄奘一派,拘守梵文格式,不順漢文文法。東方人讀之,殊為格格,義亦難通,此殆今所謂直譯者歟?夫弘揚(yáng)佛法,重在宣通其義耳,非為研究梵文。則所譯之佛經(jīng),應(yīng)以何派為善,可不煩言而解矣?!?何錫蓉,2004:150)

        2.1 翻譯方法

        2.1.1 意譯

        在翻譯方法方面,羅什是比較傾向于意譯的,也常對原文加以刪削,其目的在于達(dá)旨。據(jù)《高僧傳》卷二《鳩摩羅什傳》載,他臨終向眾僧告別時說:“自以暗昧,謬充傳譯,凡所出經(jīng)論 300余卷,唯《十誦》一部未及刪繁,存其本旨,必?zé)o差失?!?馬祖毅,1999:120)我們該如何看待羅什的意譯呢?學(xué)者們提出了自己的看法。陳寅恪概括為:“或刪去原文繁重,或不拘原文體制,或變易原文。”(胡適,1996:133)在梁啟超的有關(guān)評論中有類似的說法,他 (2001:185)說:“什公所譯,對于原本,或增或削,務(wù)在達(dá)旨,與道安所謂‘盡從實錄,不令有損言游字’者,殊科矣!”胡適也肯定過羅什的這種譯法:“印度人著書最多繁復(fù),正要有識者痛加刪節(jié),方才可讀?!?陳???2000:17)繼而對于羅什的譯法及其影響,季羨林 (2000:14)此番解讀:“他 (鳩摩羅什)把翻譯比作‘嚼飯與人’,不得已而為之。所以他的翻譯都可以說是意譯。他的徒弟僧睿說:‘梵文委曲,師以秦人好簡,裁而略之?!F(xiàn)在我們把他譯的大莊嚴(yán)論拿來同新發(fā)現(xiàn)的梵文殘本一對,果然發(fā)現(xiàn)他常刪去原文的繁重,不拘原文的體制,而且變易原文。這種辦法不一定值得我們學(xué)習(xí),但他的譯文之所以為大家所愛好,之所以流傳這樣廣,恐怕與他的譯法很有關(guān)系。”同樣,梁啟超 (2001:276)認(rèn)為羅什的譯法可圈可點:“平心而論,完全直譯,因彼我文體懸隔太甚,必至難于索解,善參意譯,乃稱良工。安公監(jiān)譯之《鞞婆沙》非久便勞再治,而什公諸譯,傳習(xí)迄今,蓋此之由?!备哦灾?羅什的刪省是在深刻理解和熟悉原典的內(nèi)容和意義的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,保留了原典的精華。比如,佛陀開示人們要放下身心,羅什(2010:9)譯本惟說“四相”,即“我相、人相、眾生相、壽者相”,而玄奘所譯則有“八想”,即“有情想,命者想,士夫想,補(bǔ)特伽羅想,意生想,摩納婆想,作者想,受者想”(瓊那·諾布旺典,2010:272)。單就在不曲解佛法的基礎(chǔ)上使經(jīng)文易讀易懂而言,羅什略勝一籌。

        我們再來看看《金剛經(jīng)》羅什譯本的詞匯處理方法。羅什在翻譯中往往舍棄梵語的語音形式,而采用漢語的構(gòu)詞方法,使其符合漢語的語法習(xí)慣。如“世尊”若以音譯轉(zhuǎn)寫則應(yīng)是“婆伽婆”或“薄伽梵”,但這兩個詞在漢語體系中是相當(dāng)陌生的,因而羅什便舍棄其梵語的語音形式而采用能表達(dá)原意的漢字翻譯。就意義相似的梵語群,羅什多以“世尊”尊稱佛陀,但其他譯者音譯和意譯混用,因而在譯本中就出現(xiàn)了“薄伽梵”、“婆伽婆”、“世尊”、“善逝”等詞,讓讀者費解。同理,在羅什所譯《金剛經(jīng)》中的意譯詞還有“戒”、“滅度”、“如來”、“心”、“善哉”、“眾生”、“布施”、“法”、“善根”、“然燈佛”、“金剛”、“微塵”、“世界”、“功德”、“信解”、“忍”、“凡夫”、“長老”、“因緣”等。從漢語結(jié)構(gòu)所具有的依文生意和聯(lián)想的特點來看,這些詞更易讀誦和流傳。其次,梵語搭配漢語詞匯構(gòu)成新詞也是羅什意譯的一種方法。比如,“須陀洹果”、“斯陀含果”、“阿那含果”、“阿羅漢道”、“須彌山”、“佛眼”等詞?!肮北硎拘扌械碾A位,“山”表示事物的名稱,“眼”表示某種功能。這些詞前面部分屬于梵語音譯詞的節(jié)譯,最后一個漢語單詞則表明其含義和屬性,便于讀者理解與接受。

        2.1.2 音譯

        讀者的需要不僅影響不同時代的不同譯者選擇不同的翻譯策略,它實際上會從根本上引導(dǎo)譯者,使譯者作出決定譯文最終形式的選擇 (Bassnett&Lefevere,2001:51)。佛經(jīng)翻譯的翻譯策略與佛教在中國的發(fā)展階段息息相關(guān)。在佛經(jīng)翻譯的初始階段,為了迎合當(dāng)時的要求,譯者常采取“格義”的方法用道教的名詞概念來解釋佛經(jīng)名相,難免生搬硬套,譯文失真。而隨著佛經(jīng)翻譯在隋唐時期的發(fā)展繁榮,統(tǒng)治者及佛教信徒期望對佛典有系統(tǒng)性地正解,因此譯者開始致力于把佛教名詞引入漢語。佛教中很多理論概念和事物名稱,無法用漢語現(xiàn)有詞匯翻譯,因此遇到無法翻譯的名詞術(shù)語,羅什就用音譯的形式表現(xiàn)。在這一點上,胡適(1996:132)指出:“中國話達(dá)得出的,都應(yīng)該充分用中國話。中國話不能達(dá)的,便應(yīng)該用原文,決不可隨便用似是而非的中國字。羅什對這一點看的很清楚,故他一面反對直譯,一面又盡量用‘阿耨多羅什三藐三菩提’一類的音譯法子?!睆囊陨戏治?我們似乎可以得出這樣的結(jié)論:羅什嫻于調(diào)和意譯和音譯,恰當(dāng)?shù)囊糇g擴(kuò)展了漢語詞匯,使譯文保留了佛教的宗教色彩。

        在《金剛經(jīng)》羅什譯本中的音譯詞多屬稱呼身分或修行階位的專有名詞,如“比丘”、“比丘尼”、“優(yōu)婆塞”、“優(yōu)婆夷”、“阿羅漢”、“須菩提”、“釋迦牟尼”、“般若”、“波羅蜜”、“菩薩”、“摩訶薩”、“偈”、“塔”等。這些專有名詞以音譯方式處理會比意譯更好地傳播佛教的義理,因而凡屬此類者,羅什多以音譯詞轉(zhuǎn)寫,其分為全譯和節(jié)譯兩種。由于全譯音譯詞的音節(jié)普遍比漢語詞匯的音節(jié)要多,不符合漢語構(gòu)詞習(xí)慣,也不利于信徒們傳誦和流通,所以羅什多用節(jié)譯詞,取前舍后。其次,一個梵語詞可用多種記音的漢字表達(dá),不同的譯者有各自的偏好。與其他譯本相比,被羅什用作記音的漢字多屬于通用的漢字,這點也有助于解釋其所譯《金剛經(jīng)》為何流行。比如,羅什以“比丘”轉(zhuǎn)寫梵語,而玄奘及義凈則采用“苾芻”;羅什以“優(yōu)婆塞”、“優(yōu)婆夷”轉(zhuǎn)寫梵語,而玄奘和義凈則譯為“鄔波索迦”、“鄔波斯迦”。

        2.2 文字表達(dá)

        在中國譯論史上,羅什首先意識到中西方辭體的差異,指明翻譯之不易:“改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也?!?轉(zhuǎn)引自陳福康,2000:17-18)翻譯,作為文化交流的載體,除了要讓目的語讀者正確理解原文之外,更應(yīng)讓讀者欣賞和信奉。為了再現(xiàn)佛經(jīng)的神韻風(fēng)味,羅什盡量依實出采,注重文學(xué)趣味,使譯文形象生動。他精通佛學(xué),又曉漢語,再得到帝王的護(hù)持和眾多名僧的協(xié)助,因此所譯經(jīng)論的質(zhì)量,不論在內(nèi)容的確切上,還是在語言的精美上,都是前所未有的。鑒于佛教義理豐富的思辯性和哲學(xué)性,具有濃厚佛教色彩的四字結(jié)構(gòu)是羅什譯經(jīng)的一大特色,后常被文人雅士所引用,例如“如是我聞”、“不可思量”、“大千世界”、“不可思議”、“夢幻泡影”、“恒河沙數(shù)”等。這些佛教用語從構(gòu)成方式上類似漢語成語,豐富了漢語的詞匯內(nèi)容。除了四字結(jié)構(gòu)外,羅什譯文的許多語句在音拍節(jié)奏和句型結(jié)構(gòu)上都以工整對仗和平仄形式出現(xiàn),從而使其譯文更加符合當(dāng)時漢語的習(xí)慣,更加通順流暢,易于口誦耳傳。如“是……非……是”的句式常出現(xiàn)在其譯經(jīng)的各章中,在此列舉兩章來佐證:

        是福德,即非福德性,是故如來說福德多。

        須菩提,所謂佛法者,即非佛法。(鳩摩羅什,2010:20)

        佛說般若波羅蜜,即非般若波羅蜜,是名般若波羅蜜。

        須菩提,諸微塵,如來說非微塵,是名微塵。如來說世界,非世界,是名世界。

        如來說三十二相,即是非相,是名三十二相 (Ibid.:32)

        我們再援引各譯本偈言的翻譯來看看《金剛經(jīng)》的新舊譯文的差別。第一例出自“法身非相分”中的四句偈言:

        (1)羅什:若以色見我,以音聲求我,是人行邪道,不能見如來。

        (2)流支:若以色見我,以音聲求我,是人行邪道,不能見如來。

        (3)真諦:若以色見我,以音聲求我,是人行邪道,不應(yīng)得見我。

        (4)笈多:若我色見,若我聲求,邪解脫行,不我見彼人。

        (5)玄奘:諸以色觀我,以音聲尋我,彼生履邪斷,不能當(dāng)見我。

        (6)義凈:若以色見我,以音聲求我,是人起邪觀,不能當(dāng)見我。

        (瓊那·諾布旺典,2010:232;256;263;270;279;286)

        接著抄錄的是“應(yīng)化非真分”中的四句偈言:

        (1)羅什:一切有為法,如夢幻泡影,

        如露亦如電,應(yīng)作如是觀。

        (2)流支:一切有為法,如星翳燈幻,

        露泡夢電云,應(yīng)作如是觀。

        (3)真諦:應(yīng)觀有為法,如暗翳燈幻,

        露泡夢電云。

        (4)笈多:星翳燈幻,露泡夢電,

        云見如是,此有為者。

        (5)玄奘:諸和合所為,如星翳燈幻,

        露泡夢電云,應(yīng)作如是觀。

        (6)義凈:一切有為法,如星翳燈幻,

        露泡夢電云,應(yīng)作如是觀

        (Ibid.:244;256;263;271;280;287)

        從第一個譯例我們可知羅什譯文表意清晰,節(jié)奏和諧,朗朗上口,而其他“新譯”要么參照前譯,未推陳出新,要么把梵文文法和句子結(jié)構(gòu)硬套入漢譯經(jīng)文中,文字艱澀難懂。其次,比較第二個例子的各個譯文,我們可以看出羅什的譯本雖然舍棄了許多意象,如星星、眼翳、燈火和浮云,但選用讀者熟悉的詞匯和文學(xué)作品中常見的排比句,加強(qiáng)句意連貫性,清楚地表達(dá)了“虛幻”以及轉(zhuǎn)瞬即逝的要旨,更易于普通大眾理解和傳誦佛教知識。

        如此看來,羅什的譯筆優(yōu)美一定程度上也影響了其譯作的流傳。陳引(2003:34)弛指出:“佛典要想得到更為廣泛的傳播,文字必須自然流暢、悅?cè)硕?在中國歷史上,鳩摩羅什的譯本較之玄奘后出轉(zhuǎn)精的譯本甚至更為流行,就說明了這個道理?!蹦蠎阎?jǐn)也舉例說:《金剛經(jīng)》在中國之所以那么流行,“是鳩摩羅什的文字般若所造成”(2005:356)。須知,“他文字的格調(diào),形成了中國文學(xué)史上一種特殊優(yōu)美、感人的佛教文學(xué)”(ibid.)。

        2.3 文化需求

        原文本的意義總是與當(dāng)下的視域相融時而產(chǎn)生意義(Eagleton,2004:62)。翻譯不僅僅是語言層次上的轉(zhuǎn)換,更是傳遞文化信息的媒介和文化構(gòu)建的一種方式?!督饎偨?jīng)》全文五千多字,主要通過釋迦牟尼佛與弟子須菩提的對話來啟迪修佛者,基本囊括了蘊(yùn)含了大乘六度所倡導(dǎo)的奉獻(xiàn)、自律、忍辱、自勵、頓悟和智慧等思想。它傳入中土?xí)r,正值魏晉玄學(xué)興起。中土學(xué)人認(rèn)為般若思想方法,與玄學(xué)可以相通,所以統(tǒng)治階層從探求老莊的義理擴(kuò)展到探求佛經(jīng)的義理。這種教義既投合中國官僚治國安邦須以菩薩救星自居的政治需要,又投合中國民眾修身安心須有菩薩救星救世的宗教文化思想。因此,羅什的譯本一經(jīng)問世,便成為了本土不同學(xué)派的奠基石,流傳甚廣。在詞匯層面,其所創(chuàng)的規(guī)范不但成為后來佛學(xué)界的主流,而且也直接影響了漢語的發(fā)展。此外,羅什在譯經(jīng)的同時,也注重僧才的培養(yǎng),讓他們弘法度眾,客觀上進(jìn)一步擴(kuò)大了其譯本的流通?!霸诘诙诜鸾淌分?與道安占同等位置者,則鳩摩羅什也。讀者當(dāng)已知印度大乘教之建設(shè),首推龍樹,羅什則龍樹之四傳弟子也。龍樹性空之教理,在中國最占勢力,什實主導(dǎo)之,其功績及于我思想界者至偉大?!苍谥袊?歷年雖暫,然其影響之弘大,乃不可思議,門下號稱三千,有四圣、十哲之目,北之僧肇、道融,南之道生、慧觀,其最著也。佛教從學(xué)理上得一堅實基礎(chǔ),而為有系統(tǒng)的發(fā)展,自什始也?!?梁啟超,2001:155-157)隨著師徒相傳,信徒們往往以最早的羅什譯本為準(zhǔn)誦讀經(jīng)文字句,這種先入為主的優(yōu)勢也使其廣泛流傳。

        佛經(jīng)翻譯活動和本土學(xué)說的發(fā)展不是同步進(jìn)行的,先有翻譯,再有本土宗派和相關(guān)學(xué)說。隋唐時期,佛教經(jīng)典大體上都已翻譯過來了,中國僧徒,各就所學(xué),聚眾宣講,形成了種種宗派。不少高僧把精力轉(zhuǎn)向探索佛理,根據(jù)當(dāng)時統(tǒng)治階級的需要來使佛教中國化,紛紛著書立說,因此對后來復(fù)譯的經(jīng)書興趣也就不大了。例如,天臺、華嚴(yán)、三論等競相習(xí)誦羅什翻譯的《金剛經(jīng)》,并按本門宗義進(jìn)行闡發(fā)。天臺宗用佛性論注解經(jīng)文;華嚴(yán)宗以真如緣起論解釋經(jīng)文;禪宗更以其為傳法心印。其次,羅什譯本的流行,反映了佛法東傳的過程中,中國人的文化選擇。中國人比較青睞大乘空宗所倡導(dǎo)的思想。玄奘譯本在后世流傳不廣,“其中一個重要的原因,是玄奘主力在于唯識,哲學(xué)意味極重,而且在各佛派教別中最少中國人的思想傾向?!?孔慧怡、楊承淑, 2000:19)唯識宗固執(zhí)印度佛教教義,主張只有少數(shù)人才能成佛,與大乘佛教的一切眾生皆有佛性及人人都能成佛的思想背道而馳,因而得不到一般信徒的支持與擁護(hù)。再比如,羅什和玄奘這兩位最有影響的譯師,就經(jīng)名是否應(yīng)有“能斷”兩字意見相左。鳩摩羅什倡導(dǎo)般若的思想,而玄奘是法相唯識的大師,因此他們對原文的理解有所不同。前者把般若比喻為金剛,認(rèn)為般若能破一切妄執(zhí);后者則把煩惱比喻為金剛,認(rèn)為煩惱猶如金剛非常難以斷除。就這點而言,羅什的詮釋更符合統(tǒng)治階層和佛教徒的需求,即信眾只要刻苦修行,就能絕滅妄念,造福于來世。再次,各譯本的翻譯要求不同。隨著佛教的普及,統(tǒng)治階層開始求證經(jīng)論的完整性和準(zhǔn)確性,查漏補(bǔ)缺。例如,在唐太宗的支持下,玄奘重譯《金剛經(jīng)》,旨在“使眾生聞之具足,然經(jīng)本貴理,不必須飾文而乖義也”(道宣,2008:82)。也就是說,該復(fù)譯以內(nèi)容準(zhǔn)確為目的,不必要為了翻譯得比較有文采,而破壞內(nèi)容的真實性。但是,與羅什譯文的流暢華美相比,玄奘確切的直譯較晦澀,僅適合較高文化水平的上層人士,而更多的信眾偏好深入淺出的譯本。

        3.結(jié)語

        羅什是我國佛經(jīng)翻譯史上數(shù)一數(shù)二的人物,其《金剛經(jīng)》譯本的流通與影響是主客觀因素的結(jié)果。他懂得梵漢兩種語言,博覽印度佛教和其他宗教古籍,具有深湛的佛教造詣,所以譯文能契合佛教經(jīng)典的精義。羅什譯本之所以受人歡迎,主要是譯者善于在意譯和音譯之間求得有機(jī)統(tǒng)一。他主張只要不違原意,則不必拘泥于原文形式,在存真的同時又不乏文采,具有漢語的閱讀趣味,文體簡潔流暢。此外,《金剛經(jīng)》羅什譯本自問世以后就受到大乘佛教徒的重視和推崇,中國佛教許多宗派都接受它的思想,符合統(tǒng)治階層和普通民眾的需求,對六朝時中國佛學(xué)的繁榮以及隋唐時佛教諸宗的形成,都起了重要作用。由于羅什的精妙處理和社會接受的歷史性,其譯本廣為流傳。

        [1]Bassnett,Susan&Andre Lefevere.Constructing Cultures: Essays on L iterary Translation[C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2]Eagleton,Terry.Literary Theory:An Introduction[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.

        [3]Verschueren,Jef.Understanding Pragm atics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

        [4]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [5]陳引馳.佛教文學(xué) [M].上海:上海人民美術(shù)出版社, 2003.

        [6]道宣 (唐).大慈恩寺三藏法師傳[M].北京:中華書局, 2008.

        [7]何錫蓉.佛學(xué)與中國哲學(xué)的雙向構(gòu)建[M].上海:上海社會科學(xué)院出版社,2004.

        [8]胡適.白話文學(xué)史[M].北京:東方出版社,1996.

        [9]季羨林.綴玉集[M].北京:中國工人出版社,2000.

        [10]金剛經(jīng)[Z].鳩摩羅什,譯.南京:鳳凰出版社,2010.

        [11]孔慧怡.中國翻譯傳統(tǒng)的幾個特征[C]//孔慧怡、楊承淑.亞洲翻譯傳統(tǒng)與現(xiàn)代動向.北京:北京大學(xué)出版社, 2000.

        [12]孔慧怡.重寫翻譯史[M].香港:香港中文大學(xué)出版社, 2005.

        [13]梁啟超.佛學(xué)研究十八篇[M].上海:上海古籍出版社, 2001.

        [14]馬祖毅.中國翻譯史 (上卷)[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

        [15]南懷謹(jǐn).金剛經(jīng)說什么 [M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2005.

        [16]瓊那·諾布旺典.圖解《金剛經(jīng)》:認(rèn)識一部最偉大的佛經(jīng)[Z].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2010.

        [17]史原朋.《金剛經(jīng)》及其不同譯本研究 [J].中國宗教, 2009(2):29-31.

        猜你喜歡
        鳩摩金剛經(jīng)羅什
        套娃為什么被叫作“瑪特羅什卡”
        從敦煌寫經(jīng)看唐代《金剛經(jīng)》的版本與流傳
        以小說的方式布道弘法
        ——談?wù)勑煺讐坶L篇小說《鳩摩羅什》
        《金剛經(jīng)》六種譯本差比句式研究
        “金剛經(jīng)”煉成記
        鄭淑萬
        中華書畫家(2018年2期)2018-03-01 07:35:21
        “八宗之祖”鳩摩羅什,離紅塵最近的高僧
        一代佛學(xué)宗師:鳩摩羅什
        漫畫長廊
        慈善(2015年5期)2015-10-15 00:24:43
        論鳩摩羅什形象的世俗化演變
        18禁男女爽爽爽午夜网站免费| 成年人干逼视频水好多| 色婷婷一区二区三区四区成人网 | 国产aⅴ天堂亚洲国产av| 一区二区三区夜夜久久| 国产高颜值女主播在线| 最近中文字幕大全在线电影视频| 456亚洲人成影视在线观看| 四虎国产精品永久在线无码| 国产片三级视频播放| 青青草视频在线播放观看| 男女肉粗暴进来动态图| 亚洲精品无码久久久久av麻豆 | 欧美熟妇另类久久久久久多毛| av中文字幕潮喷人妻系列| 自拍偷自拍亚洲精品情侣| 天天躁日日躁狠狠躁一区| 国内偷拍视频一区二区| 毛片在线播放亚洲免费中文网| av无码国产在线看免费网站| 亚洲综合无码无在线观看| 在线一区不卡网址观看| av中文码一区二区三区| 日韩人妻精品中文字幕专区| 色综合久久久久综合99| 又爽又黄禁片视频1000免费 | a在线观看免费网站大全| 一本色道久久综合狠狠躁中文| 一区二区三区午夜视频在线| 97在线观看视频| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 少妇特殊按摩高潮惨叫无码| 国产亚洲熟妇在线视频| 厨房人妻hd中文字幕| 又爽又黄又无遮挡网站动态图| 中文人妻无码一区二区三区信息| 亚洲情久久久精品黄色| 国产一级一片内射视频播放| 最近中文字幕完整版免费| 亚洲不卡无码高清视频| 亚洲春色视频在线观看|