“歡度新年”這個(gè)詞語(yǔ),總有人喜歡在“歡度”的“度”字上畫(huà)蛇添足,加上三點(diǎn)水,好像要“渡”出更大氣勢(shì)。
中國(guó)字成千上萬(wàn),內(nèi)涵豐富,義蘊(yùn)分明。但是音同字近而未必通用。
“度”字指計(jì)量,如度數(shù)、度量衡;還可引申到程度之度,如度量、氣度、限度;也可做打算考慮講,如置之度外;再就是做量詞用,如一年一度、再度公演。除此之外,更多的地方是指度過(guò)之意?!岸热杖缒辍保^(guò)一日如同一年般漫長(zhǎng)艱辛?!皻g度新年”,當(dāng)然指歡歡樂(lè)樂(lè)過(guò)新年了。
“渡”則不同,雖說(shuō)也是有“過(guò)”的意思,但專(zhuān)指通過(guò)江河湖海,從此岸到彼岸之“過(guò)”。例如渡輪、渡口、橫渡、遠(yuǎn)渡,多同通過(guò)河流海洋有關(guān)。即使有“渡過(guò)難關(guān)”之類(lèi)話語(yǔ),并非涉及過(guò)河,但卻隱喻困難為驚濤駭浪,不是輕易可渡過(guò)去的。
回到“歡度新年”四字,應(yīng)取度過(guò)之“度”,是準(zhǔn)確的。
“度”雖平淡,但有“歡”字限定,已屬恰到好處。
若用“渡”字,就算不把新年喻為險(xiǎn)浪惡水,而是比成碧海澄湖,那也不會(huì)貼切自如吧。