*何 瑫
借助“神秘朋友”的幫助,可以進(jìn)入另一個世界。字幕組為網(wǎng)友做的就是類似的工作。
北京大學(xué)的李揚是美劇《生活大爆炸》的“鐵桿粉絲”,每周五下午四點,都會準(zhǔn)時守在電腦前,像是得了強迫癥一般,每隔五分鐘就刷新一遍視頻網(wǎng)站“人人影視”的主頁,希望能在第一時間看到最新一集的劇情。此時,距該劇在美國首播僅僅過去七個多小時。
在李揚焦急等待的同時,還有一群人正在電腦屏幕前緊張地忙碌。他們要用最短的時間為剛剛播出的劇集翻譯出中文字幕,以便讓聽不懂英文的人都能看懂。這些默默無聞翻譯字幕的人,被稱為字幕組。
百度百科對字幕組的定義是:將外國影片配上本國字幕的愛好者團(tuán)體,屬于一種民間自發(fā)的個人團(tuán)體組織。
通常情況下,從引進(jìn)到翻譯完成一部外國影視資料,要經(jīng)過一系列嚴(yán)格的流程,且都得經(jīng)過主管部門審查。這意味著,一部好的影視作品與觀眾見面時,早已不是“新鮮貨”了。于是字幕組應(yīng)運而生。
字幕組成員普遍年輕,喜歡使用流行語言,作品頗具時代感。以美劇為例,很多網(wǎng)友認(rèn)為,字幕組的翻譯不像專業(yè)的翻譯那么生硬,諸如 “給力”、“神馬”、“浮云”等網(wǎng)絡(luò)熱詞層出不窮。簡單的一句“你懂的”,就能博得網(wǎng)友們的會心一笑。
字幕組的出現(xiàn),促進(jìn)了海外精品節(jié)目在互聯(lián)網(wǎng)上的流行。最早關(guān)注字幕組的《紐約時報》稱他們?yōu)椤按蚱莆幕帘蔚娜恕?。更多的時候,網(wǎng)友們則稱他們?yōu)椤熬W(wǎng)絡(luò)時代的知識布道者”。
字幕組成員在現(xiàn)實生活中的角色各不相同:既有“80后”,也有一些“70后”甚至“60后”,相當(dāng)一部分人是學(xué)生,包括海外留學(xué)生,不乏來自哈佛等世界名校者,還有的是公司白領(lǐng)、公務(wù)員,沒有固定的辦公地點,居住地遍布全國甚至世界各地。他們大部分人互相之間不曾謀面,僅通過網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系。他們加入字幕組的動機也各不相同:有人是希望提高自己的外語水平,有人是為了展示自己的才華,有人是為了第一時間看到心儀的視頻節(jié)目,還有的人甚至是為了“以這種方式向自己崇拜的演員致敬”。
每到劇集發(fā)布的日子,這些看似松散的組織便會立刻變得“戰(zhàn)斗力十足”。成員們不約而同地拋開手頭的事,從不同的地點上線,展開高效率的分工協(xié)作,在幾個小時內(nèi)為影視迷們制作出中文字幕。
網(wǎng)上有個帖子這樣描述他們:“字幕組成員基本上全天24小時在線,隨叫隨到。哪怕在半夜熟睡中,只要電話聯(lián)系上,十分鐘后便處于工作狀態(tài)。那些在野外就餐,收到一個短信半小時就上網(wǎng)的人,則被稱為‘救火’級的人才?!?/p>
“魚骨頭”就是這樣的“救火”級人才。2009年9月,在青島大學(xué)數(shù)學(xué)系二年級讀書的“魚骨頭”,已是字幕組的“粉絲”。一次在論壇上偶然看到字幕組正在招收新人,便報了名。經(jīng)過測試和培訓(xùn)后,他成了字幕組的一員,被分入時間軸組,工作內(nèi)容是:調(diào)整好字幕之間的時間間隔,使之與演員的說話時間相吻合。沒過多久,“魚骨頭”就成了組里的頂梁柱。
制作一集中文字幕,到底需要怎樣的過程?“魚骨頭”以美劇《生活大爆炸》第四季為例,進(jìn)行了詳細(xì)介紹:周五上午8點30分左右,最新一集在美國播完。大概半小時后,字幕組成員下載到片源,并由網(wǎng)速較快的組員將片源上傳到QQ中轉(zhuǎn)站,供其他組員下載。與此同時,一些在國外的組員將英文字幕傳送至國內(nèi),以便翻譯人員進(jìn)行翻譯。負(fù)責(zé)調(diào)整時間軸的組員在拿到片源和英文字幕后,迅速調(diào)整時間軸,將字幕顯示時間和片源對應(yīng)起來。一個熟練的組員在20—40分鐘內(nèi)便可完成這項任務(wù)。
正午時分,最關(guān)鍵的翻譯字幕環(huán)節(jié)開始了。一集電視劇通常配有四名翻譯,被稱為“四個翻譯一臺戲”。每一集的臺詞約600句,每人負(fù)責(zé)翻譯大約1/4。這個過程需要2.5—3個小時。
翻譯完成后,進(jìn)入校對環(huán)節(jié)。這是發(fā)布前最后的把關(guān)。校對人員會盡量統(tǒng)一語言風(fēng)格,并修改一些中國觀眾不太容易理解的句子。
最后,后期人員將制作好的中文字幕壓入片源,上傳至字幕組的官方服務(wù)器。在下午四點左右,網(wǎng)友們可下載到帶有中文字幕的劇集了。此時距離美國本土的首播時間僅過去了七個多小時。
令人不可思議的是,如此高強度的工作,卻是義務(wù)勞動。字幕組成員沒有任何經(jīng)濟(jì)報酬,唯一的好處是獲得所在論壇的VIP賬號,可以下載更加豐富的影視資源。他們也因此被網(wǎng)友們稱作“網(wǎng)絡(luò)義工”。
人們可以從人人字幕組的官方網(wǎng)站上看到這樣一段話:“字幕組的精神和宗旨是免費、共享、交流、學(xué)習(xí),不以所制作的東西進(jìn)行商業(yè)盈利。”到目前為止,該字幕組的全部“財產(chǎn)”只有一個網(wǎng)站。每年運營費用大約6萬元,主要用于服務(wù)器維護(hù),而廣告收入為4萬元左右,其他投入來自梁良的個人投入,以及論壇會員的贊助。一家國內(nèi)知名商業(yè)網(wǎng)站曾找到人人字幕組,要求為翻譯付酬,但條件是今后不能在網(wǎng)站上免費發(fā)布字幕。梁良毫不猶豫地拒絕了:“不免費發(fā)布字幕還叫什么字幕組?”
有些盜版商家將字幕組壓制的片源制作成盜版光盤,販賣牟利。字幕組也因此被一些人誤認(rèn)為“通過翻譯字幕賺錢”。梁良感到有些委屈:“總有媒體說我們利用做字幕賺錢。有時候,我真的很難過,甚至想過放棄。可能這個社會已沒人愿意不計回報地做事了,以致我們都成了異類?!钡珶o論如何,人人字幕組選擇堅持,他們在微博上表示:“罵我們可以,但不要造謠誣蔑我們的奉獻(xiàn)精神。我們僅僅為了那份熱愛在做,現(xiàn)在如此,今后亦如此?!?/p>