亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語料庫(kù)的The Bridges of Madison County兩個(gè)中譯本研究

        2011-01-04 00:25:24
        關(guān)鍵詞:高頻詞譯本原著

        丁 峻

        (天津科技大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院英語系, 天津 300222)

        基于語料庫(kù)的The Bridges of Madison County兩個(gè)中譯本研究

        丁 峻

        (天津科技大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院英語系, 天津 300222)

        美國(guó)作家羅伯特·詹姆斯·沃勒的代表作The Bridges of Madison County是20世紀(jì)最有深度和影響力的小說之一。中文譯本中以大陸梅嘉的《廊橋遺夢(mèng)》和臺(tái)灣吳美真的《麥迪遜之橋》最為流行。采用語料庫(kù)的研究方法,將梅嘉譯本和吳美真譯本與沃勒的小說原著建成一個(gè)小型雙語語料庫(kù),從詞匯和句法兩個(gè)層面對(duì)譯本進(jìn)行分析。

        語料庫(kù);翻譯;詞匯特征;句法特征

        一、引言

        傳統(tǒng)的譯本研究側(cè)重對(duì)譯本的語法、詞匯、修辭或文體進(jìn)行范文詳解。雖然傳統(tǒng)的譯本研究比較具體、細(xì)致,但很難進(jìn)行宏觀和多層面的描寫分析,所得出的結(jié)論往往有一些主觀和片面,缺乏統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的支持。本文將沃勒(Robert James Waller)的小說The Bridges of Madison County、大陸梅嘉的《廊橋遺夢(mèng)》譯本和臺(tái)灣吳美真的《麥迪遜之橋》譯本建成一個(gè)小型雙語平行語料庫(kù),從詞匯和句法兩個(gè)層面進(jìn)行譯本對(duì)比分析。詞匯方面主要從類符形符比、詞匯密度、高頻詞的詞頻分布和成語的使用五方面來分析。句法方面主要從平均句長(zhǎng)和文本對(duì)話中語氣詞的使用進(jìn)行分析。除了進(jìn)行兩個(gè)譯本與原著、兩個(gè)譯本之間的對(duì)比外,還將譯本與漢語原創(chuàng)小說文本進(jìn)行比較。研究采用語料庫(kù)的研究方法,應(yīng)用語料庫(kù)工具,如WordSm ith 4.0,ParaConc 269, UltraEdit等,將定量和定性研究相結(jié)合,對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行比較分析。

        本研究使用的小型雙語平行語料庫(kù)是由陳建生教授主持的天津市“十一五”社科研究規(guī)劃項(xiàng)目“小規(guī)模英漢雙語語料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用研究”中的一部分。漢語原創(chuàng)文本出自蘭卡斯特現(xiàn)代漢語語料庫(kù)(LCMC),它是2003年由Tony McEnery和肖忠華建立,容量為100萬詞,包括15種文體,收錄的樣本為500篇字?jǐn)?shù)約為2 000詞(3 200個(gè)漢字)的從1989到1993年中國(guó)大陸的出版物。本文使用LCMC中小說部分的語料(以下簡(jiǎn)稱LCMC(W)),與梅、吳譯本進(jìn)行比較研究。這與傳統(tǒng)意義的對(duì)比翻譯研究有顯著的區(qū)別,不僅限于原文與譯文的比較。

        二、兩個(gè)譯本的詞匯特征

        1 類符形符比

        類符形符比(TTR)指的是文本中類符(type)和形符(token)的比率,它可以在一定程度上反映語料用詞的變化和豐富程度。Baker(1995)指出,TTR的比率越高,該文本所使用的不同詞匯越多。通過這一比率可以比較不同語料詞匯變化的大小。但如果語料庫(kù)的容量越大,類符形符比就會(huì)越小,不同容量的語料庫(kù)就不具有可比性。語言學(xué)家一般用標(biāo)準(zhǔn)類符形符比(STTR)來衡量語料庫(kù)詞匯的變化,即每1 000個(gè)形符計(jì)算一次類符形符比,再求平均值。表1是用WordSmith 4.0分別統(tǒng)計(jì)的三個(gè)語料的類符、形符、類符形符比和標(biāo)準(zhǔn)類符形符比。

        表1 三個(gè)語料的類符形符比

        從表1的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可以看出,梅、吳譯本、LCMC(W)和原著的形符分別為38 497、39 065、171 670和36 864。由于四個(gè)語料的容量有一些差異,我們采用標(biāo)準(zhǔn)類符形符比進(jìn)行比較。梅、吳譯本的STTR分別為48.57和46.66,前者比后者高1.91%,也就是說,梅譯本中的不同詞匯量比吳譯本要高。雖然吳譯本比梅譯本多568個(gè)形符,但梅譯本的詞匯變化還是比吳譯本更豐富、更多樣。比如,梅譯本將carefully譯為“小心翼翼”、“小心”、“仔細(xì)”和 “好好”,而吳譯本僅用了“小心翼翼”。

        和 LCMC(W) 中 的 STTR 44.02相 比,梅譯本和吳譯本分別比其多4.55和2.64。Laviosa(2002)認(rèn)為,在來自多種英語源語的可比語料庫(kù)中,翻譯文本的詞匯范圍比非翻譯文本的詞匯范圍窄。Laviosa發(fā)現(xiàn)這一現(xiàn)象與源語的類型無關(guān),即無論譯文譯自何種語言,都有這種簡(jiǎn)略化的趨勢(shì)。和Laviosa的預(yù)測(cè)相反,梅譯本和吳譯本在用詞的豐富程度上都高于漢語原創(chuàng)小說。從某種程度上講,梅譯本和吳譯本屬于個(gè)案。Laviosa的觀點(diǎn)反映的是譯本總體的簡(jiǎn)化趨勢(shì)。差異的產(chǎn)生可能受語料庫(kù)工具的精度和LCMC(W)取樣范圍的影響。

        和原文本相比,梅譯本和吳譯本分別多1 663和2 201個(gè)形符。譯本比原著長(zhǎng)是因?yàn)橐言须[含的意思表達(dá)清楚(Nida &Taber, 2004)。吳譯本共加注22次,而梅譯本只有4次。例如:

        (1)He liked other words, such as “distant,”“woodsmoke,” “highway,” “ancient,”“passage,”“voyageur,” an “India” for how they sounded, how they taste and what they conjured up in his mind.

        吳譯本: 他也喜歡其他字,例如 distant,woodsmoke,highway, ancient,passage,voyageur和India(意思分別是遙遠(yuǎn)、林煙、公路、古代、航海、樵夫和印度),他喜愛這些字聽起來和嘗起來的感覺,以及它們?cè)谛闹袉酒鸬氖挛铩?/p>

        吳譯本不但將原作者使用的詞列舉出來,還分別把這些詞以加注的形式翻譯出來。加注的翻譯形式可以使譯文更清楚易懂,這也是吳譯本在三個(gè)語料中最長(zhǎng)的原因之一。

        英語在臺(tái)灣比大陸更普及,吳譯本常常直接使用原文而不加翻譯和標(biāo)注。吳譯本盡量保留原文的表達(dá)特點(diǎn),以便將源語文化原汁原味地呈現(xiàn)給目的語,有外顯化的趨向。而梅譯本中無此現(xiàn)象,它的目標(biāo)讀者是對(duì)美國(guó)文化不太了解的大陸讀者。梅譯本運(yùn)用流暢、清晰的表達(dá)盡量消除原文的異域感。兩個(gè)譯本采用了不同的翻譯策略。

        Baker(1995: 236-237)認(rèn)為,比較譯文和原文的TTR可以看出翻譯過程中詞匯的簡(jiǎn)略化。兩個(gè)中譯本的STTR都高于原著從某種程度上說明兩個(gè)譯本的獨(dú)特性。兩位譯者都是非常優(yōu)秀和經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯家,不僅精通英語,漢語也有很深的造詣。在翻譯過程中,她們都努力使譯文更流暢,使讀者讀起來更賞心悅目,符合目的語的規(guī)范。就類符形符比而言,梅譯本和吳譯本仍屬于小說文本,它們的STTR高于非小說文本。與其他翻譯小說不同的是,它們的STTR高于原著,說明兩個(gè)譯本用了更多的詞匯,且詞匯更富于變化。吳譯本比梅譯本的詞匯變化要少,選詞范圍更窄。

        2 詞匯密度

        詞匯密度是指一個(gè)文本中實(shí)義詞占總詞數(shù)的比例。通常詞匯密度越高,文本的實(shí)詞比例越大,信息量也越大,難度也隨之增大。詞匯密度的統(tǒng)計(jì)根據(jù)Ure (1971)和Stubbs(1986)提出的計(jì)算方法:詞匯密度= (實(shí)詞數(shù)/總詞數(shù))× 100%。Stubbs把英語的實(shí)詞分成四個(gè)詞類:名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞。漢語的詞類分為實(shí)詞和虛詞。本文綜合王力的《中國(guó)現(xiàn)代語法》和呂叔湘、朱德熙的 《語法修辭講話》中對(duì)詞類的分類,將名詞、動(dòng)詞、形容詞和數(shù)量詞劃分為實(shí)詞。語料庫(kù)中使用詞性賦碼進(jìn)行詞性標(biāo)注。

        表2 三個(gè)語料的詞匯密度

        從表2可以看出,梅、吳譯本和原著的詞匯密度分別為54.64%,53.59%和49.97%,兩個(gè)譯本的詞匯密度分別高出4.67%和3.62%。詞匯密度一般在60%~70%為高密度,40%~50%為低密度。兩個(gè)譯本的詞匯密度介于高低密度之間。與原著相比,譯本中使用了更多的實(shí)詞,而原著更多地使用了功能詞。梅、吳譯本和原著中的介詞分別為1 702,1 784和3 973個(gè),連詞分別為844,1 274和1 961個(gè)。因?yàn)闈h語與英語的差異,漢語傾向意合,而英語傾向形合,英語要借助功能詞,如介詞或連詞來傳達(dá)意義,這也是原著中的介詞和連詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于譯本的原因。實(shí)詞多而虛詞少是兩個(gè)譯本的特點(diǎn)。梅、吳譯本的詞匯密度非常接近,梅譯本只比吳譯本高1.05%,所以閱讀起來要比吳譯本稍難。

        兩個(gè)譯本的詞匯密度要低于LCMC(W)的59.15%(胡顯耀, 2007:217)。這進(jìn)一步驗(yàn)證了Laviosa(2002:60-62)的觀點(diǎn),即翻譯文本實(shí)詞與語法功能詞的比率低于非翻譯文本(詞匯密度更低)。兩個(gè)譯本密度降低的原因之一是名詞數(shù)量的減少。名詞的比例在梅、吳譯本和LCMC(W)中分別為18.91%,18.97%和23.26%(胡顯耀,2007:217)。名詞的密度是衡量文本復(fù)雜程度的一種方法,密度越低名詞使用越少,文本越簡(jiǎn)化,更易于讀者理解和接受。這符合Baker(1996:176-177)提出的在翻譯文本中譯者無意識(shí)地簡(jiǎn)化語言或信息的翻譯普遍性之一。

        3 高頻詞

        詞頻列表是根據(jù)類符頻率的高低列出的類符表,它可以準(zhǔn)確、快速地顯示出類符的分布情況。表3是通過WordSmith統(tǒng)計(jì)的詞頻由高到低兩個(gè)譯本類符的頻率及其在總詞頻數(shù)中所占的百分比。LCMC(W)的詞頻數(shù)是參考胡顯耀(2007)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果。

        表3 兩個(gè)本和LCMC(W)詞頻表前10位的詞

        8一620 1.61著399 1.02在2 329 1.36 9不406 1.05了387 0.99她1 732 1.01 10著400 1.04不383 0.98你1 718 1.00

        表3中梅、吳譯本前10位的高頻詞在LCMC(W)中幾乎也是高頻詞。表示所屬關(guān)系的“的”在三個(gè)語料中都居第一位,分別占5.78%,6.80%和6.75%,其中吳譯本的使用頻率最高。兩個(gè)譯本中有8個(gè)高頻詞的比率都高于LCMC(W),說明和非翻譯文本相比,兩個(gè)譯本傾向重復(fù)使用更多的高頻詞。從某種程度上說,這也反映出譯者有盡量使用更符合目的語規(guī)范詞的傾向,但過多地使用高頻詞會(huì)使譯文有簡(jiǎn)略化的傾向,這種翻譯策略會(huì)降低譯本的信息量和難度。兩個(gè)譯本中人稱代詞“他”、“她”、“我”位居高頻詞的前五位,第三人稱單數(shù)“他”更是位列第二,比率分別為3.03%和3.61%。但在LCMC (W) 中,排前4位的高頻詞沒有人稱代詞,“他”位列第六。由此可見,譯本中代詞的使用和非翻譯小說文本存在一定的差異,譯者和漢語原創(chuàng)作者相比,更傾向使用代詞,這也體現(xiàn)了譯文明朗化和簡(jiǎn)略化的特征。

        為了進(jìn)一步比較兩個(gè)譯本的用詞情況,我們以每100詞為單位計(jì)算出它們的詞頻分布。梅譯本中使用一次的詞為2 917個(gè),占總詞量的7.6%,使用兩次的占2.4%,三次的占1.2%;吳譯本中使用一次的詞為2 523個(gè),占總詞量的6.5%,使用兩次的占2%,三次的占1.1%。從表4中10個(gè)等級(jí)來看,在不同的詞頻階段,梅譯本使用的高頻詞數(shù)量比吳譯本要少,總體要比吳譯本少5%,不僅數(shù)量相對(duì)少,而且頻率相對(duì)較低,即重復(fù)的詞較少,這表明梅譯本比吳譯本要相對(duì)難懂。詞頻的分布不僅反映了譯本的簡(jiǎn)略化,也反映了譯者傾向重復(fù)使用更多高頻詞。

        4 成語的使用

        成語、四字詞或習(xí)語在漢語中很常用。在忠實(shí)于內(nèi)容和風(fēng)格的前提下,譯文使用這樣的表達(dá)可以更生動(dòng)有力。借助語料庫(kù)工具Concord,通過檢索譯本中成語和習(xí)語的賦碼/i和/l,統(tǒng)計(jì)出梅譯本共用成語和習(xí)詞289次,吳譯本148次。梅譯本更接近漢語讀者的審美要求和標(biāo)準(zhǔn),成語或習(xí)語的使用使譯文更流暢、生動(dòng)。兩個(gè)譯本有意識(shí)地使用成語或習(xí)語體現(xiàn)了譯本規(guī)范化的傾向,即向文本讀者易于接受的表達(dá)方式靠近。這樣可以使譯本可讀性更強(qiáng),更符合譯語表達(dá)習(xí)慣,更為大家所熟悉,組織結(jié)構(gòu)更加連貫(Baker,1998:290)。

        表4 兩個(gè)譯本中高頻詞的詞頻分布

        三、兩個(gè)譯本的句法特征

        1 平均句長(zhǎng)

        句子的定義通常分為兩種:一是從功能上講,是否表達(dá)了完整的意思;二是從形式上看,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)通常作為劃分句子或分句的標(biāo)志。本研究中將句法結(jié)構(gòu)分為兩個(gè)層面:句子層面,即以句號(hào)、問號(hào)和感嘆號(hào)結(jié)尾;分句層面,即以逗號(hào)、分號(hào)、頓號(hào)、冒號(hào)、破折號(hào)結(jié)尾。

        Butler (1985:21)根據(jù)句子的長(zhǎng)度將句子分為三類:短句(1~9詞)、中句(10~25詞)和長(zhǎng)句(超過25詞)。沃勒原著的平均句長(zhǎng)是12.46,屬于中等長(zhǎng)度的句子,接近短句,分句長(zhǎng)度屬于短句范疇。梅、吳譯本的平均句長(zhǎng)分別為15.97和14.47,也屬于中等長(zhǎng)度的句子,分句長(zhǎng)度分別為6.71和6.19,屬短句。和原著相比,梅、吳譯本的句子更長(zhǎng),平均分別長(zhǎng)3.51和2.01詞。譯者為了使譯文更清楚明白,常常要采取一些翻譯策略提高譯文的明朗化程度,如增加解釋性的句子、修飾語、定語或連接詞,有時(shí)還要添加一些相關(guān)信息和背景材料,這無形中加長(zhǎng)了句子的長(zhǎng)度。但兩個(gè)譯本的平均句長(zhǎng)要小于LCMC(W)的 16.68。這符合 Laviosa(2002:60-62)提出的簡(jiǎn)略化理論,即翻譯文本的句子平均長(zhǎng)度要比非翻譯譯本的短。數(shù)據(jù)再次印證了簡(jiǎn)略化是翻譯文本的特征之一。和吳譯本相比,梅譯本的平均句長(zhǎng)更接近漢語原創(chuàng)小說文本,這表明梅譯本更接近漢語表達(dá)的規(guī)范。

        表5 三個(gè)語料的平均句長(zhǎng)

        梅譯本的形符數(shù)比吳譯本少568個(gè),但句子平均卻比吳譯本長(zhǎng)1.5詞。梅、吳譯本除使用分譯方法各112和104次外,還使用合譯方法各479和201次。為了使譯文讀起來更自然、連貫,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,梅譯本有時(shí)改變了原著中的句子結(jié)構(gòu)或表達(dá)順序,這也是它的句子要比吳譯本長(zhǎng)的原因之一。例如:

        (2)There are songs that come free from the blue-eyed grass, from the dust of a thousand country roads.

        梅譯本: 從開滿蝴蝶花的草叢中, 從 千百條鄉(xiāng)間道路的塵埃中 , 常有關(guān)不住 的歌聲飛出來。

        吳譯本: 有些歌悠然自在地從鳶尾草, 從千條鄉(xiāng)村道路的灰塵中傳來。

        這是小說的第一句,兩位譯者可以說都譯出了句子的韻味和意境。吳譯本共用了17個(gè)詞,是完全按照句子結(jié)構(gòu)順序的直譯。梅譯本共用24個(gè)詞,為了更接近和符合漢語讀者的表達(dá)習(xí)慣,將狀語放在了句子開頭,譯文讀起來更自然順暢。

        2 文本對(duì)話中語氣詞的使用

        現(xiàn)代漢語可以用各種語氣詞表示不同的語氣。語氣詞在現(xiàn)代漢語口語里運(yùn)用得很普遍。語氣詞本身并沒有意義,常附著在句尾,表明說話人的態(tài)度。根據(jù)語氣的不同,句末語氣詞可以分為四類:(1)表示陳述語氣的語氣詞,如“吧”、“呢”、“啊”、“啦”等 ;(2)表示疑問語氣的語氣詞,如“嗎”、“呢”、“吧”、“啊”等;(3)表示祈使語氣的語氣詞,如“吧”、“啊”等;(4)表示感嘆語氣的語氣詞,如“啊”等。在文學(xué)作品中,研究對(duì)話是分析人物思想最有效的手段之一。對(duì)話在形式和內(nèi)容上都不同于非對(duì)話句子。譯者要將英語對(duì)話翻譯成漢語,就要考慮對(duì)話的語言特征。語氣詞的使用可以作為研究翻譯文本句法特征的一個(gè)方法。

        表6 兩個(gè)譯本中的語氣詞

        總體來看,梅譯本比吳譯本使用語氣詞更頻繁,分別為92次和65次。兩個(gè)譯本在語氣詞的使用上有一些差異,比如,“呢”、“吧”、“嗎”和“啊”的使用在兩個(gè)譯本中就相對(duì)懸殊,這種差異反映了譯者的選詞傾向。梅譯本中使用“呢”、“吧”和“嗎”分別為10,32和38次,而吳譯本則分別為2,17和22次。但吳譯本使用“啊”的次數(shù)遠(yuǎn)高于梅譯本。梅譯本使用“啦”和“哦”各2和4次,而吳譯本沒有涉及。吳譯本使用“喔”和“哩”各1和3次,而梅譯本沒有使用。兩個(gè)譯本選擇語氣詞的傾向反映了不同方言區(qū)的特點(diǎn),梅譯本使用的是大陸普通話,而吳譯本使用的是臺(tái)灣國(guó)語,兩種譯本顯示出同一種語言的地域化差異。根據(jù)統(tǒng)計(jì),梅譯本比吳譯本更多地使用了句尾語氣詞,也就是用于連接語篇的標(biāo)志詞。梅譯本更注重語篇的銜接,譯者盡量用更多的語氣詞使譯文更符合、更貼近漢語的表達(dá)習(xí)慣和形式。

        四、結(jié)語

        就詞匯層面而言,兩個(gè)譯本的標(biāo)準(zhǔn)形符類符比要高于原著和漢語原創(chuàng)小說文本,反映出兩個(gè)譯本用詞的豐富性和多樣性。兩個(gè)譯本的詞匯密度高于原著,也就是實(shí)詞的比例高于原著,但低于漢語原創(chuàng)小說文本,這印證了Laviosa的理論。兩個(gè)譯本高頻詞的使用比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語原創(chuàng)小說文本和高頻詞的詞頻分布都說明了譯本的用詞傾向。就句法層面而言,兩個(gè)譯本的句子比原著長(zhǎng),但比漢語原創(chuàng)小說文本要短。兩個(gè)譯本中語氣詞的使用也反映了譯者不同的翻譯風(fēng)格。兩個(gè)譯本傾向使用更多的詞匯,特別是實(shí)詞,重復(fù)使用一定數(shù)量的常用詞等特征反映了Baker提出的翻譯簡(jiǎn)化和常規(guī)的操作規(guī)范。

        通過基于語料庫(kù)的研究可以看出,梅、吳譯本存在一定的差異。梅譯本在用詞的豐富性、實(shí)詞的比例等方面都高于吳譯本,語氣詞和成語的大量使用表明梅譯本更偏重漢語的表達(dá)習(xí)慣。清晰、流暢的翻譯風(fēng)格減少了目標(biāo)語的異域感,盡可能使用符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。吳譯本則更忠實(shí)于原文,無論從詞匯密度還是標(biāo)準(zhǔn)形符類符比上看,都更接近原文,更忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的意境,整個(gè)譯文有外顯化的傾向。

        [1] Baker, M. Corpora in Translation Studies: An Overview and Suggestions for Future Research [J].Target, 1995, 7 (2):223-243.

        [2] Baker, M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. London : Routledge, 1998.

        [3] Butler, C.Statistics in Linguistics[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1985.

        [4] Laviosa, S.Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications[M]. Amsterdam: Rodopi, 2002.

        [5] Nida, E. A. & C. R. Taber.The Theory and Practice of Translation[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2004.

        [6] Stubbs, M. Lexical Density: A Technique and Some Findings [A].In M. Coulthard (ed.)Talking about Text: Studies Presented to David Brazil on His Retirement,Discourse Analysis Monograph (13)[C]. Birmingham: English Language Research, University of Birmingham, 1986. 27-42.

        [7] Ure, J. Lexical Density and Register Differentiation[A]. In G. Perren & J. L. M. Trim (eds.)Applications of Linguistics[C].Cambridge: Cambridge University Press, 1971. 443-452.

        [8] Waller, R. J.The Bridges of Madison County[M]. 北京:外文出版社, 1996.

        [9]胡顯耀.基于語料庫(kù)的漢語翻譯小說詞語特征研究[J]. 外語教學(xué)與研究,2007,(3).

        [10]梅嘉.廊橋遺夢(mèng)[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2004.

        [11]吳美真.麥迪遜之橋[M].臺(tái)北:時(shí)報(bào)文化,1993.

        The Bridges of Madison Countyby American w riter Robert James Waller is considered one of the most profound and powerful novels in the 20th century. The two most popular Chinese versions areLang Qiao Yi Mengby Mei Jia in mainland China andMai Di Xun Zhi Qiaoby Wu Meizhen in Taiwan. From a corpus-based approach, this paper builds a small-scale parallel corpus of two Chinese versions and the original to make a lexical and syntactic analysis on the Chinese versions.

        corpus; translation; lexical features; syntactic features

        H 315.9 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):

        1008-665X(2011)01-0044-06

        2010-06-28

        丁峻(1971-),女,副教授,研究方向:語料庫(kù)語言學(xué)、文體學(xué)

        猜你喜歡
        高頻詞譯本原著
        讀原著學(xué)英語(三)
        英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
        30份政府工作報(bào)告中的高頻詞
        小康(2022年7期)2022-03-10 11:15:54
        省級(jí)兩會(huì)上的高頻詞
        小康(2022年7期)2022-03-10 11:15:54
        漂流瓶
        28份政府工作報(bào)告中的高頻詞
        小康(2021年7期)2021-03-15 05:29:03
        省級(jí)兩會(huì)上的高頻詞
        小康(2021年7期)2021-03-15 05:29:03
        拔牙
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        水家鄉(xiāng)
        五码人妻少妇久久五码| 成人av鲁丝片一区二区免费| 人妻在线有码中文字幕 | 日韩三级一区二区不卡| 无套中出丰满人妻无码| 欧美丰满熟妇性xxxx| 国产产区一二三产区区别在线| 蜜臀av无码精品人妻色欲| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 青青自拍视频成人免费观看| 北条麻妃在线中文字幕| 国产极品女主播国产区| 亚洲欧美在线观看| 日本理论片一区二区三区| 久久精品国产亚洲AV高清wy | 亚洲国产精品婷婷久久| 男人的天堂av网站| 四川丰满少妇被弄到高潮| 国产成人福利在线视频不卡| 国产一区精品二区三区四区| 日本中文一区二区在线观看| 久久婷婷五月综合97色直播| 国产精品视频露脸| 久久亚洲国产成人亚| 爱v天堂在线观看| 国产午夜福利小视频在线观看| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 天天天天躁天天爱天天碰| 99在线视频精品费观看视| 日本一区二区高清视频| 免费在线观看视频播放| 性欧美老人牲交xxxxx视频| 人妻无码一区二区在线影院 | 精品亚洲欧美高清不卡高清| 日韩精品有码中文字幕| 色婷婷久久亚洲综合看片| 日本黄网站三级三级三级| 亚洲午夜无码久久yy6080| 亚洲在线一区二区三区| 日韩av一区二区网址| 和外国人做人爱视频|