王銀泉 崔 燕
(1.南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京 210046 2.安徽工程科技學(xué)院外語系,安徽蕪湖 214000)
從語義組合看中國高校校名的英文翻譯
王銀泉1崔 燕2
(1.南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京 210046 2.安徽工程科技學(xué)院外語系,安徽蕪湖 214000)
文章結(jié)合近年來中國高校校名英譯問題的研究,從中國高校校名語義結(jié)構(gòu)組合類型出發(fā),就高校名稱英文翻譯時所應(yīng)遵循的原則進(jìn)行了探討,分析和比較了已有研究的共識和分歧,歸納提煉了既兼顧翻譯策略,又符合中國國情和國際慣例的校名翻譯原則。
高校校名,英譯,語義組合,國際慣例
從上個世紀(jì)末開始,中國的高校(港澳臺高校不在本文討論之列)加快了國際化進(jìn)程的步伐,其中的一個鮮明例證就是各高校都擁有了自己的英文校名。由于缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和尺度,高校名稱的英文翻譯存在著比較混亂的現(xiàn)象,影響了各高校的對外合作與交流。從近年來的相關(guān)研究來看,要求規(guī)范高校校名翻譯的呼聲也越來越高。
從20世紀(jì)末至今,國內(nèi)有關(guān)學(xué)術(shù)刊物陸續(xù)發(fā)表了一些專家學(xué)者對于中國高校校名英譯研究的文獻(xiàn)。依據(jù)“中國高校校名翻譯”和“中國大學(xué)校名英譯”等關(guān)鍵詞,筆者依托中國期刊網(wǎng)、維普資訊網(wǎng)、Google學(xué)術(shù)搜索的不完全統(tǒng)計,從1995年至2011年6月,共找到31篇相關(guān)文章[1-31](見表1)。
表1 1995—2006高校校名英譯研究方面的文章統(tǒng)計
這些文章按研究內(nèi)容大致可以分為兩種類型。第一種是綜述性的,對高校校名英文翻譯過程中所應(yīng)注意的各個方面進(jìn)行了探討;第二種則重點討論校名英譯中的某些細(xì)節(jié)的處理,屬于微觀層面。
可以看出,從2002年開始,此類文章的發(fā)表在數(shù)量和頻率上,都明顯見長,且相關(guān)研究開始上升到了宏觀層面,其表現(xiàn)就是越來越多綜述性文章的發(fā)表。到目前為止,國內(nèi)學(xué)術(shù)界的研究呈現(xiàn)以下幾個特點:第一,研究總量相對偏小;第二,研究內(nèi)容有重復(fù);第三,總體研究水平相對偏低;第四,得出的結(jié)論明顯說法不一。
因為目前中國內(nèi)地普通高等學(xué)校共有1778所[7],不可能一一討論,因此歸納出這些高校名稱的語義結(jié)構(gòu)的組合規(guī)律就十分重要。根據(jù)近年來的相關(guān)研究[3,16-17],中國高校中文校名中,超過70%的校名采用“地區(qū)名+學(xué)科名+學(xué)校性質(zhì)類別”結(jié)構(gòu),如“北京林業(yè)大學(xué)”;10%~15%的校名采用“地區(qū)名+學(xué)校性質(zhì)類別”的結(jié)構(gòu),如“北京大學(xué)”;還有一些校名極具特色,可歸納為“特色名+學(xué)校性質(zhì)類別”結(jié)構(gòu),如“中山大學(xué)”“復(fù)旦大學(xué)”等。
綜上所述,中國80%以上的高校校名的語義結(jié)構(gòu)組合類型大致可以歸納為以下兩大類:
(1)地區(qū)名/特色名+學(xué)校性質(zhì)類別,如:北京大學(xué)、復(fù)旦大學(xué);
(2)地區(qū)名+學(xué)科名+學(xué)校性質(zhì)類別,如:北京師范大學(xué)。
1.“學(xué)校性質(zhì)類別”的翻譯
(1)“大學(xué)”的翻譯
當(dāng)前中國校名中含“大學(xué)”的高校主要有兩類:一類是包括人文社會、自然科學(xué)技術(shù)、理工農(nóng)醫(yī)等多學(xué)科的能夠授予學(xué)士、碩士和博士學(xué)位的綜合性大學(xué),這類校名中往往不帶學(xué)科名,如“中山大學(xué)”“浙江大學(xué)”等;另一類是以某一學(xué)科為優(yōu)勢或特色學(xué)科,同時發(fā)展工農(nóng)文理等多個學(xué)科的具有授予學(xué)士、碩士和博士學(xué)位資格的??菩源髮W(xué),如師范大學(xué)、農(nóng)業(yè)大學(xué)、理工大學(xué)等,即校名中含有某一學(xué)科名的大學(xué)。
人們通常把“大學(xué)”譯為“university”,但有人認(rèn)為,university意為綜合性大學(xué),因此在翻譯“地區(qū)名+學(xué)科名+‘大學(xué)’”類型的校名時就不應(yīng)使用“university”,而應(yīng)首先考慮“institute”一詞[7]。也就是說,上文提到的第二類帶有學(xué)科名的“大學(xué)”是否能譯成university呢?
筆者查閱了美國出版的 Webster's Ninth New Collegiate Dictionary[32]和英國出版的 Collins Dictionary of the English Language[33]中 university的釋義。
Webster's Ninth New Collegiate Dictionary(P.1291)對university的釋義為:an institution of higher learning providing facilities teaching and research and authorized to grant academic degrees;specifically,one made up of an undergraduate division which con-fers bachelor's degrees and a graduate division which comprise a graduate school and professional schools each of which may confer master's degrees and doctorates。
Collins Dictionary of the English Language(P.1584)對university的釋義為:an institution of higher education having authority to award bachelors'and higher degrees,usually having research facilities。
不難看出,英語中university的含義為:一個提供教學(xué)與研究的高等教育機(jī)構(gòu),可以授予各層次的學(xué)位,通常包括能夠授予學(xué)士學(xué)位的本科生教學(xué)層次以及能夠授予碩士和博士學(xué)位的研究生院以及數(shù)個專業(yè)學(xué)院。
中國內(nèi)地1778所高校中,有326所是以“大學(xué)”命名的,其中240所是以“地區(qū)名+學(xué)科名+大學(xué)”形式出現(xiàn)的,占74%,如“北京林業(yè)大學(xué)”[7]。如果占大學(xué)總數(shù)多達(dá)四分之三的含學(xué)科名的“大學(xué)”不能用“university”來翻譯,那么中國高校能被稱為“university”的就所剩無幾了。
有關(guān)先期研究也許忽略了一個重要事實,那就是這些含有學(xué)科名稱的“大學(xué)”有其歷史原因。然而,隨著過去十年中國高等教育的飛速發(fā)展,這些校名中的學(xué)科名說明這所高校前身可能是某一學(xué)科的專門研究機(jī)構(gòu),或是現(xiàn)在仍以這一學(xué)科為最強(qiáng)最有優(yōu)勢最具特色的學(xué)科,但學(xué)校的辦學(xué)規(guī)模已經(jīng)成為一個多科綜合協(xié)調(diào)發(fā)展的高校。這種情形在美國也有例證,眾所周知的就是大名鼎鼎的麻省理工學(xué)院(MIT)。對照英語中university的定義,中國校名中帶有學(xué)科名的“大學(xué)”不論在辦學(xué)規(guī)模上,還是在授予學(xué)位的資格上,都完全具備了被稱為university的資格或條件。
另外,即使是在高等教育最為發(fā)達(dá)的美國,許多university的完整校名也是包含學(xué)科名的,如Texas Tech University(得克薩斯理工大學(xué))、Texas A&M University(得克薩斯農(nóng)工大學(xué))、Medical University of South Carolina(南卡羅來納醫(yī)科大學(xué))、Texas Christian University(得克薩斯天主教會大學(xué))、North Carolina Agricultural and Technical University(北卡羅萊納農(nóng)業(yè)技術(shù)大學(xué))等等。
綜上所述,一方面,中國被稱為“大學(xué)”的名字中含“學(xué)科名”的高校完全符合英語中university的特征;另一方面,美國諸多的含有學(xué)科名的university可以作為佐證,因此,完全可以放心地將中國那些帶有學(xué)科名的被稱為“大學(xué)”的高校校名用“university”來翻譯。
(2)“學(xué)院”的翻譯
相對于“大學(xué)”,“學(xué)院”則有不少對應(yīng)的詞匯可選擇,如 college、institute、academy、seminary、conservatory等。一般而言,“學(xué)院”多譯為college或institute。但是,從國際慣例來看,前者多指綜合性的學(xué)院,而后者多用于科技和理工之類的院校。在美國高等學(xué)校的校名中用到institute時多為institute of technology,例如Massachusetts Institute of Technology(麻省理工學(xué)院)和California Institute of Technology(加州工學(xué)院)。不過institute也有用于其他類別的院校的時候,如California Institute of the Arts(加利福尼亞藝術(shù)學(xué)院)、Monterey Institute of International Studies(蒙特雷國際關(guān)系學(xué)院),這種情況可視為遵從歷史沿革。除了上述情況外,另外幾個表示“學(xué)院”的英文單詞的適用范圍比較明確,其中academy常用于軍事院校和體育院校,如United States Air Force Academy(美國空軍學(xué)院)、United States Military Academy(美國軍事學(xué)院,即西點軍校)、United States Sports Academy(美國體育學(xué)院)。Seminary通常用于神學(xué)院,如美國的Luther Seminary(路德神學(xué)院)。Conservatory常指音樂學(xué)院,如San Francisco Conservatory of Music(舊金山音樂學(xué)院)。
2.“地區(qū)名/特色名+學(xué)校性質(zhì)類別”結(jié)構(gòu)類型的校名翻譯
在中國高等學(xué)校校名組合類型中,“地區(qū)名/特色名+學(xué)校性質(zhì)類別”又可以細(xì)分為:(1)特色名+學(xué)校性質(zhì)類別;(2)地區(qū)名+學(xué)校性質(zhì)類別。它們在翻譯成英語時所應(yīng)遵循的相關(guān)翻譯原則也有所不同。
(1)特色名+學(xué)校性質(zhì)類別
這一類型的高校名稱的翻譯比較簡單,并不存在太大的分歧。一般采用“特色名 +University/ College”結(jié)構(gòu),按照中文直接對應(yīng)翻譯,翻譯時不需要調(diào)整英文詞序。其中“特色名”可以是紀(jì)念性的名稱,如“中山大學(xué)”譯為Sun Yat-sen University,也可以是具有特殊文化含義的名字,像“復(fù)旦大學(xué)”就譯為Fudan University,“同濟(jì)大學(xué)”譯為Tongji University。
英美國家一些具有特殊意義的大學(xué)校名為我們提供了參考,如Harvard University(哈佛大學(xué))、Yale University(耶魯大學(xué))、Liberty University(自由大學(xué))等。
一些學(xué)校不具備“大學(xué)”實力,中文校名明明是“學(xué)院”,卻非要將英文校名定為university,例如某民辦院?!啊痢翆W(xué)院”的英文名使用university。
(2)地區(qū)名+學(xué)校性質(zhì)類別
從英美國家高校的名稱來看,強(qiáng)調(diào)地域?qū)傩詴r,有的采用“University of+地區(qū)名”語義組合結(jié)構(gòu),如 University of Pennsylvania(賓夕法尼亞大學(xué)),University of Chicago(芝加哥大學(xué))等;有的采用“地區(qū)名+University”結(jié)構(gòu),如New York University(紐約大學(xué)),Boston University(波士頓大學(xué))等。須注意的是,上述兩種結(jié)構(gòu)的細(xì)微差異有時候可能意味著它們并不是同一所大學(xué),如University of Miami和Miami University,前者是佛羅里達(dá)州的“邁阿密大學(xué)”,而后者是俄亥俄州的“邁阿密大學(xué)”,因此,兩種表達(dá)方式不能簡單地以正式與否來對待,它們不僅是形式上的不同,有時甚至是本質(zhì)的不同。
據(jù)統(tǒng)計,美國共有532所大學(xué)是以university命名的,其中127所校名的命名形式為“University of+地區(qū)名”[7],而“地區(qū)名+University”形式的校名相對較少。因此,筆者認(rèn)為,在翻譯“地區(qū)名+學(xué)校性質(zhì)類別”結(jié)構(gòu)類型的校名時,宜采用“University of+地區(qū)名”結(jié)構(gòu)。這不僅強(qiáng)調(diào)了地區(qū)屬性,還可以避免漢語中地名和特色名拼音雷同的情況,如“濟(jì)南大學(xué)”和“暨南大學(xué)”,前者可以翻譯為University of Jinan,后者可以翻譯為Jinan University或Jinan University of Guangdong[4]。不過,如果是表示地理位置,如中國的“西北大學(xué)”“東北大學(xué)”,可將表方位的名詞或形容詞放在university之前。為避免與美國的Northwestern University(西北大學(xué))沖突,翻譯時最好不要去掉China。
大學(xué)的名字就是一種無形資產(chǎn),有的大學(xué)甚至將校名進(jìn)行注冊,所以,我們在為中國的高校翻譯校名時應(yīng)注意到宣傳對象是外國人,要告知外國人這是中國的大學(xué),這樣不僅避免重復(fù)帶來不必要的誤解,還可以避免侵權(quán)。
3.“地區(qū)名+學(xué)科名+學(xué)校性質(zhì)類別”結(jié)構(gòu)類型的校名翻譯
考察美國相似結(jié)構(gòu)高校的校名,可以發(fā)現(xiàn)有以下幾種組合類型:
(1)地區(qū)名 +學(xué)科名 +university/college/ seminary/academy,如Texas Tech University(得克薩斯理工大學(xué))、Oregon Health Sciences University (俄勒岡健康科學(xué)大學(xué))、United States Military Academy(美國軍事學(xué)院)等;
(2)學(xué)科名+university of/college of+地區(qū)名,如Polytechnic University of New York(紐約工藝大學(xué))、Medical University of South Carolina(南卡羅來納醫(yī)科大學(xué))、Medical College of Ohio(俄亥俄醫(yī)學(xué)院)等;
(3)地區(qū)名 +institute of/college of/+學(xué)科名,如Massachusetts Institute of Technology(麻省理工學(xué)院)、California Institute of the Arts(加利福尼亞藝術(shù)學(xué)院)、Baylor College of Medicine(貝勒醫(yī)學(xué)院)等。
可以看出,“institute of”后面一般跟“學(xué)科名”,“university of”后面一般跟“地區(qū)名”,幾乎找不到“地區(qū)名+university of+學(xué)科名”這一組合形式。由此不難理解Guangdong University of Foreign Studies(廣東外語外貿(mào)大學(xué))和Guangdong University of Technology(廣東工業(yè)大學(xué))會被外國人理解為同一所大學(xué)(Guangdong University)下的兩個不同院系了[4]。這是因為,英語中習(xí)慣用“university of+地區(qū)名”,其中的“of”意為“……的”,指該地區(qū)的大學(xué)。
另外,如果是從未聽說過廣東省的外國人,有可能將“Guangdong University of Foreign Studies”中的“Guangdong”理解為表示地理位置的地區(qū)名,也有可能理解為這是一個人名或具有特殊意義的名字。為此,不妨按照國際慣例將“廣東外語外貿(mào)大學(xué)”翻譯為Guangdong Foreign Studies University或Foreign Studies University of Guangdong,將“廣東工業(yè)大學(xué)”翻譯為Guangdong Technological University或Technological University of Guangdong。
綜上所述,中國高?!暗貐^(qū)名+學(xué)科名+學(xué)校性質(zhì)類別”結(jié)構(gòu)類型的校名的英譯可以考慮遵循以上總結(jié)出的三種方法進(jìn)行翻譯,盡量避免翻譯為“地區(qū)名+university of+學(xué)科名”這一組合類型。
4.“理工”“工業(yè)”和“科技”大學(xué)/學(xué)院的英譯
這類大學(xué)數(shù)量較多,其翻譯也更為混亂。如大連理工大學(xué)Dalian University of Technology,南京理工大學(xué)Nanjing University of Science&Technology,北京理工大學(xué) Beijing Institute of Technology,哈爾濱工業(yè)大學(xué) Harbin Institute of Technology,西北工業(yè)大學(xué) Northwestern Polytechnical University,北京工業(yè)大學(xué)Beijing University of Technology,武漢科技大學(xué)Wuhan University of Science and Technology。
在這些譯名中,“北京理工大學(xué)”和“哈爾濱工業(yè)大學(xué)”的英文校名比較符合國際慣例,其他則存在兩大問題:第一,“理工”“工業(yè)”“科技”的翻譯混亂;第二,使用了容易令外國人誤解的“地區(qū)名+ university of+學(xué)科名”結(jié)構(gòu)。
中國“理工”和“工業(yè)”大學(xué)的專業(yè)設(shè)置有很大相似性,都可以用“technological/technology”和“polytechnic”來翻譯,“科技”大學(xué)應(yīng)為“Science&Technology”。這里的“大學(xué)”翻為“university”或“institute”都是可以接受的,因為“institute”并不比“university”差,世界聞名的麻省理工學(xué)院(Massachusetts Institute of Technology)并沒有因為是institute而被人小看。但是,為了避免“地區(qū)名+university of+學(xué)科名”結(jié)構(gòu)可能帶來的誤解,中國“理工”和“工業(yè)”大學(xué)的校名可以根據(jù)上文總結(jié)出的美國此類高校校名的三種語義結(jié)構(gòu)組合做出改動。
如“南京理工大學(xué)”可譯為Nanjing Technological/Polytechnic University或 Polytechnic University of Nanjing或Nanjing Institute of Technology。“大連理工大學(xué)”的英文校名與此類似?!氨本┕I(yè)大學(xué)”可譯為Beijing Technological/Polytechnic University或Polytechnic University of Beijing。根據(jù)前文提到的關(guān)于“方位名”的翻譯原則,“西北工業(yè)大學(xué)”可譯為Northwest China Polytechnic University,這是因為更多時候我們將表示方位的名詞置于China之前,而不是使用表示方位的形容詞,比如說,中國中央電視臺9套和《中國日報》在介紹某省會城市時都會這樣行文(隨機(jī)以蘭州市為例): Lanzhou,capital city of northwest China's Gansu Province?!拔錆h科技大學(xué)”可改為Wuhan Institute of Science and Technology。
總而言之,對這一類“學(xué)院”,可考慮根據(jù)情況選擇“地區(qū)名+學(xué)科名+college”“學(xué)科名+college of+地區(qū)名”或“地區(qū)名+institute of/college of/ school of+學(xué)科名”的結(jié)構(gòu)。
隨著中國高校在學(xué)術(shù)、文化、科技等諸多方面國際交流的不斷增加,不管在國內(nèi)還是國外,用英語宣傳中國高校的機(jī)會大大增多。一所高校應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎地選擇符合語言基本規(guī)則的、適合本校特點的英文名稱。目前中國高校校名的英譯混亂到出現(xiàn)漢語拼音拼寫錯誤、同一類高校的校名翻譯相差甚遠(yuǎn)、類型相同的高校譯名混亂不一等問題。這些亟待引起有關(guān)方面的高度重視。在中國高校走向國際化的過程中,首先應(yīng)做好的就是要選定一個既符合本校辦學(xué)特色,又符合語言規(guī)律和翻譯原則,同時也對應(yīng)國際慣例的英文校名,其次還應(yīng)當(dāng)注意培養(yǎng)和保護(hù)中英校名的無形價值。
[1]馬俊波.論中國高校校名英譯的標(biāo)準(zhǔn)化[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2003(3):8-12.
[2]陳國崇.大學(xué)校名英譯漫談[J].College English,2004 (7):49-50.
[3]耿殿磊.中國大學(xué)校名英譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(4):15-20.
[4]何自然,麥勝文.中國高等院校英文校名芻議[J].外語教學(xué),2005,26(3):7-9.
[5]韋建華.重視高校譯名問題[J].西北第二民族學(xué)院學(xué)報,2006(1):129-133.
[6]韋建華.再談高校名稱英譯問題[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2006(2):30-35.
[7]毛發(fā)生,胡莉萍.我國普通高校名稱英譯情況分析[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué),2006,27(2):89-94.
[8]劉正兵.我國高等院校校名英譯探析[J].安順師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2006,8(2):47-50.
[9]王宏遠(yuǎn).師專與師范院校音譯名應(yīng)有所區(qū)別[J].中國翻譯,1995(4):51.
[10]章石如.各類高等專科學(xué)校校名的英譯小議[J].南昌高專學(xué)報,1996(1,2):46-48.
[11]姜同.水利系統(tǒng)單位名稱英譯芻議:兼談我校新校名的譯法[J].黃河水利教育,1998(2):27-29.
[12]韋建華.也談我國高校譯名中university與college的混用問題[J].黔南民族師范學(xué)院學(xué)報,2002(2):64-67.
[13]李德榮.小議翻譯的可接受性:從校名翻譯談起[J].上海商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2004(4):25-27.
[14]于應(yīng)機(jī).兼談理工類大學(xué)的校名英譯問題[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報,2006,18(1):59-62.
[15]戈玉和.英漢互譯“零翻譯”研究——兼談“政法職業(yè)學(xué)院”校名英譯[J],北京政法職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2006 (1):66-69.
[16]于思湘.中國高校校名語義結(jié)構(gòu)特征探析[J].語言文字應(yīng)用,2002,11(4):15-18.
[17]孫力平,宋予佳.中國大學(xué)校名現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報,2003(6):62-67.
[18]朱明炬.普通高校校名英譯中的混亂與規(guī)范[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2007(02):19-21.
[19]梁鋼,高艷艷.農(nóng)業(yè)高校校名翻譯方法和藝術(shù)[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2007(32):312.
[20]邵斌,黎昌抱.中國理工科高校校名英譯的實證研究[J].杭州電子科技大學(xué)學(xué)報:社科版,2007(03):29-32.
[21]龍翔.也論中國多科性專業(yè)院校英文校名問題——與何自然教授商榷[J].瘋狂英語:教師版,2008(05):130-137.
[22]王棟,李屏.我國高校校名英譯問題探析——以江蘇省本科院校為例[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2009 (01):30-33,39.
[23]蔡向麟,張建龍.探討中國高校英文校名翻譯現(xiàn)狀[J].科技信息,2009(15):200-245.
[24]侯志紅.山西省高校校名英文翻譯實證研究[J].長治學(xué)院學(xué)報,2010(03):54-57.
[25]蔣劍鋒,張國利.從國際化角度論我校的英文校名[J].浙江中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2010(03):454-455.
[26]李健.中國大陸普通高等院校校名英譯:問題與對策[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2010(03):36-40.
[27]郭虹宇.“師范”英譯追根溯源[J].中國科技術(shù)語,2010(05):46-49.
[28]陳順意.中國大學(xué)校名英譯中的幾個問題[J].凱里學(xué)院學(xué)報,2011(02):164-167.
[29]王顯志,黃亞楠.我國理工科大學(xué)校名英譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011(03):155-159.
[30]萬永坤.玉溪師范學(xué)院機(jī)構(gòu)名稱的英譯情況探究[J].海外英語,2011(07):196-197.
[31]謝苑苑.關(guān)于“浙江中醫(yī)藥大學(xué)”校名英譯的商榷[J].海外英語,2011(09):239-240.
[32]Webster's Ninth New Collegiate Dictionary[C].Merriam-Webster Inc.,Springfield,Massachusetts,USA,1984.
[33]Sinclair J.Collins Dictionary of the English Language[C].Collins,London&Glasgow,1979.
Translating the Names of China's Higher Education Institutions: Discussion Based on the Semantic Structure of Name Combinations
WANG Yinquan CUI Yan
Based on the past research,the article attempts to come up with a realistic and practical approach to the translation of the name of China's higher education institutions in terms of semantic structures,translation principles and international practices.
names of China's higher education institutions,translation,semantic structure,international practices
N04;H159
A
1673-8578(2011)06-0025-06
2011-09-27
王銀泉(1963—),男,博士,南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院副院長,碩士生導(dǎo)師,中國翻譯協(xié)會專家會員,南京翻譯家協(xié)會常務(wù)理事,研究方向為翻譯理論與實踐、外語教學(xué)、漢英新聞翻譯與對外傳播等。通信方式:yinquan88@ 163.com。