亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        清末小說翻譯的接受美學(xué)研究:政治小說與政治化的偵探小說

        2011-01-01 00:00:00曹立勤
        學(xué)理論·下 2011年3期

        摘 要:將接受美學(xué)運(yùn)用到對翻譯過程的理解,能更系統(tǒng)地看到讀者期待視野對翻譯行為的影響。選取了清末政治小說與偵探小說的政治化接受翻譯作為典型事理,具體分析了在當(dāng)時(shí)的歷史文化背景下,讀者期待視野對小說翻譯的影響,以及這兩種文類的翻譯小說對本土創(chuàng)作的影響。

        關(guān)鍵詞:讀者;期待視野;政治小說;偵探小說

        中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-2589(2011)09-0150-02

        引言

        翻譯理論在經(jīng)歷了早期爭論是否要嚴(yán)格尊奉原文意義原作者意圖的忠實(shí)或不忠實(shí)、直譯或意譯之后,開始關(guān)注譯者,提出譯者主體性。譯者主體性,借用女權(quán)主義、后殖民等一系列理論,得到了比較廣泛的認(rèn)同。然而讀者這翻譯中的重要一極卻由于并沒有直接參與翻譯行為,而且本身構(gòu)成復(fù)雜,更值得深入關(guān)注。

        期待視野

        伽達(dá)摩爾從胡塞爾的現(xiàn)象學(xué)中借用了一個(gè)術(shù)語:視野(horizon),用這個(gè)詞來描繪理解的形成過程。Horizon是地平線的意思,喻指理解的起點(diǎn)、角度、視閾和背景。伽達(dá)摩爾這樣隱喻“理解乃是個(gè)人視野與歷史視閾的融合?!盵1]66“這種由視界融合而形成的理解將是一個(gè)新的理解的世界,即不是解釋者原有的先見,也不是作品或歷史的原有內(nèi)容”[1]66。作為姚斯接受美學(xué)的基本概念,期待視野秉承了解釋學(xué)的基本思路,主要指“由接受主體或主體間的先在理解形成的,指向文本及文本創(chuàng)造的預(yù)期結(jié)構(gòu)?!盵1]122

        政治小說翻譯與讀者接受

        清末民初的中國,幾千年天朝上國的自尊心在短短幾十年被西洋、甚至日本的侵略踐踏的粉碎,眾多有志之士在心痛之余開始苦苦尋找富國強(qiáng)兵的出路。日本一向是中國的學(xué)生,曾同樣處在內(nèi)憂外患之中,在短短三十多年經(jīng)濟(jì)軍事力量卻都迅速崛起。正當(dāng)愛國志士滿懷政治熱情對失敗充滿了疑惑,對日本的成功充滿了好奇與渴望的時(shí)候,梁啟超作有很大影響力的政治人物站出來說“彼美、英、德、法、奧、意、日本各國政界之日進(jìn),則政治小說為功最高焉?!盵2]4政治小說;理所當(dāng)然成為眾人矚目的焦點(diǎn)。而要讀者從矚目到接受、贊同,政治小說的翻譯者們在對源文本在源語國地位的宣傳、主題選擇、翻譯策略方面都精心地照顧了當(dāng)時(shí)讀者的期待視野狀況。

        1.“政治小說”翻譯源語國、原文作者的選擇與當(dāng)時(shí)讀者救亡圖存的迫切期望

        政治小說翻譯在中國登場有三個(gè)背景:首先,讀者對歐美尤其是日本快速發(fā)展羨慕,對其成功經(jīng)驗(yàn)很渴望,卻又對日本及西方具體國情實(shí)際上了解很少;其次,政治小說宣傳者在政治上很有影響力,預(yù)期讀者對他們心存極大信賴;最后,小說處于文學(xué)系統(tǒng)的邊緣地位,為文學(xué)正統(tǒng)說鄙棄。

        康有為說“亟宜譯小說而進(jìn)通之”,是因?yàn)槌晒Φ奶┪骶屯瞥缧≌f(“泰西尤隆小說學(xué)哉”)。嚴(yán)復(fù)和夏曾佑主張“或譯諸大瀛之外,或扶其孤本之微”,是因?yàn)椤扒衣剼W美、東瀛其開化之時(shí),往往得小說之助”。梁啟超說“于日本維新之運(yùn)大有功者,小說其一端也?!倍伊簡⒊€聽說西哲有云:“小說為國民之魂”,更是“往往每書一出,而全國之議論為之一變?!盵3]107。而且若不是采取如此夸張的語調(diào),小說就不會(huì)被視為救國救民的利器,更不可能被當(dāng)時(shí)的廣大的文學(xué)政治精英所接受和稱道,乃至引發(fā)整個(gè)小說界的革命。

        2.政治小說翻譯與預(yù)期讀者歷來對小說關(guān)乎“世道人心”、“文以載道”的認(rèn)同

        正因?yàn)榍迥┟癖娪羞@這樣的認(rèn)同,政治小說翻譯翻譯者借力從反方向闡發(fā),證明政治小說為核心的新小說的“載道”的價(jià)值。

        小說向來受鄙視,更是遭到元、明、清三朝的查禁,原因就是小說對世道人心有很大的影響力,而且偏偏是負(fù)面的“誨淫誨盜”的影響[2]271。對傳統(tǒng)小說觀念的批判,集中體現(xiàn)載蔡奮的兩句話中:“其立意則在消閑,故含政治之思者稀如麟角,甚至遍卷淫詞羅列,視之刺目者。蓋著者多系市井無賴之輩,固無足怪焉耳。”這同時(shí)也提示了一種可能性:倘若著者不是市井無賴,而是碩學(xué)鴻儒,不是遍卷淫詞,而是滿紙哲理,不是立意消閑,而是立意載道,那么小說將不載是不登大雅之堂的“閑書”,而是有功于世的最上乘文學(xué)。實(shí)際上。政治小說翻譯者,正是從上述幾個(gè)方面來努力改變“小說”的形象的。

        1898年梁啟超的《譯印政治小說序》中打破了雅人不作小說的傳統(tǒng)觀念,提出歐西“魁儒碩學(xué)”、仁人志士做小說后,政治小說翻譯者又渲染了域外小說家尤其是政治小說家地位的顯赫與學(xué)問的高深:東瀛小說家柴四郎是“前任農(nóng)商部侍郎”,矢野文雄是“前任出使中國大臣,”,注明“皮根”為“舊人內(nèi)閣”[4]182。以首相,內(nèi)閣,大臣之尊創(chuàng)作小說,這足以證明小說家地位并不低下。

        就這樣,仍然沿襲“文以載道”的框架,只不過將“忠孝節(jié)義”改為“愛國之思”,搭乘國家危亡之際讀者的高度政政治熱情,政治小說翻譯者成功地誘使讀者擺脫對小說的偏見以嶄新的期待閱讀翻譯政治小說,吸引了大批有才華的文人來從事創(chuàng)作,推動(dòng)了整個(gè)小說節(jié)的革命。

        3.政治小說翻譯主題與當(dāng)時(shí)讀者視野中時(shí)代主題的契合

        政治小說重在表達(dá)思想,以其主題吸引讀者也是理所當(dāng)然。讀者在閱讀政治小說時(shí),最先感受道的就是其鮮明的民主、自由、獨(dú)立、權(quán)利等意識和強(qiáng)烈的愛國之思,國民日益高漲的政治熱情正是翻譯政治小說成功的基礎(chǔ)?!都讶似嬗觥酚凇督?jīng)國美談》都屬于當(dāng)時(shí)影響最大是翻譯者政治小說?!都讶似嬗觥方钀矍椤⒂颜x抒發(fā)爭取國家獨(dú)立富強(qiáng)的強(qiáng)烈愿望,也表達(dá)了反對專制的理想?!督?jīng)國美談》寫齊武士威波能、巴比陀、瑪留登人在盟邦阿善(雅典)支持下打敗了斯波多(斯巴達(dá))、爭霸全希臘的故事。小說表現(xiàn)了作者爭取自由和獨(dú)立的政治思想。這兩部小說的創(chuàng)作都是配合當(dāng)時(shí)興起的自由民權(quán)運(yùn)動(dòng)的,表現(xiàn)了反對封建專制,爭取國家獨(dú)立、富強(qiáng)、民主、自由的政治思想,帶有鮮明的政治傾向和愛國主義色彩。

        偵探小說翻譯與讀者接受

        1.偵探小說翻譯的翻譯

        在近代譯壇上,倘就翻譯數(shù)量之多,范圍之廣,速度之快來講,偵探小說在整個(gè)翻譯文學(xué)的諸門類中均名列前茅[5]194。

        最早譯入的偵探小說,是柯南道爾的福爾摩斯探案。1896年,《時(shí)務(wù)報(bào)》刊登了張坤德譯的四篇福爾摩斯偵探小說《歇洛克·呵爾唔斯筆記》、《英包探勘盜密約案》、《記人區(qū)者復(fù)仇事》、《繼父誆女破案》、《呵爾唔斯緝案被戕》。中國自此掀起了翻譯和創(chuàng)作偵探小說的熱潮。除了柯南道爾,埃德加·愛倫·坡及黑巖淚香等著名偵探小說家小說也多有譯介。大約1907年之后,“世界各國著名或流行的偵探小說家的作品幾乎都有翻譯”[5]201。

        時(shí)人認(rèn)為偵探小說涉及西方法律和司法制度,所以除輸入文明的功效外,還能借鑒律治,反觀國內(nèi)吏治。《補(bǔ)譯華生包探案》序認(rèn)為偵探小說不僅可以“見彼文明人之情偽可資鑒戒”,在和外國交往的時(shí)候,還可以“且引而伸之”作為司法入門知識,“亦可使當(dāng)事者學(xué)為精審,免鹵莽滅裂之害”。林紓甚至希望“果使此書風(fēng)行,俾朝之司刑言獻(xiàn)者,知變計(jì)而用律師、包探,且廣立學(xué)堂以毓律師、包探之材”,意欲直接將偵探制度移入當(dāng)時(shí)的中國司法體制[6]55。

        2.偵探小說本土模仿創(chuàng)作中的政治化接受

        正如郭延禮所說,20世紀(jì)之前,中國還沒有真正的偵探小說[5]195,在西方偵探小說翻譯帶動(dòng)下起步的中國偵探小說自然承襲了改良社會(huì)、輸入文明的旨趣。吳研人雖然對拿偵探小說“欲藉以改良吾之社會(huì)”心存疑慮,卻認(rèn)同“吾國無偵探之學(xué),無偵探之役,譯此以輸入文明”,并積極地飽含著奮發(fā)圖強(qiáng)的愛國心去創(chuàng)作偵探小說。“試讀此《中國偵探案》,而一較量之,外人可崇拜耶?祖國可崇拜耶?”[7]195。周桂笙在《上海偵探案引》中說:“在下作《上海偵探案》的意思,實(shí)實(shí)在在于改良我上海社會(huì)上有無窮的希望呢!”借探案,描寫一些腐敗實(shí)事,這樣“給大眾們看了,或者可以把社會(huì)中腐敗的地方一樣一樣的改良起來?!盵8]晚清偵探小說的后期發(fā)展出現(xiàn)了與公案、譴責(zé)等小說文體的合流的傾向,表現(xiàn)出更多本土化的特征,由此和政治也有了更多關(guān)聯(lián)。

        小結(jié)

        政治小說翻譯拉開了近代翻譯史上大規(guī)模文學(xué)翻譯的序幕,對中國整個(gè)翻譯史及文學(xué)史影響深遠(yuǎn)。而政治小說翻譯從主題選擇、譯文內(nèi)容選擇、翻譯策略選擇、以及翻譯宣傳方方面面都典型體現(xiàn)了讀者期待視野對翻譯的影響。政治小說衰落后,政治化接受的影響卻被在偵探小說等通俗小說中傳遞了下去。

        參考文獻(xiàn):

        [1]金元浦.接受反應(yīng)文論[M].山東:山東教育出版社,1998.

        [2]陳平原.20世紀(jì)中國小說史·第一卷(1987-1916年)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1989.

        [3]Pollard,David,ed.TranslationandCreation[M].Philadelphia:Joh

        nBenjaminsPublishingCo.,1998.

        [4]王宏志.翻譯與創(chuàng)作—中國近代翻譯小說論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.

        [5]郭延禮.中西文化碰撞與近代文學(xué)[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1999.

        [6]林紓.《神樞鬼藏錄》序[C]//錢谷融.林琴南書話.杭州:浙江人民出版社,1999.

        [7]中國老少年(吳趼人).《中國偵探案》弁言[C]//陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國小說理論資料.北京:北京大學(xué)出版社,1997.

        [8]吉(周桂笙).上海偵探案[J].月月小說,1907,(7):34-44.

        国产一区二区黑丝美女| 免费看又色又爽又黄的国产软件| 久久99精品国产麻豆不卡| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 国产一区二区不卡老阿姨| 人妻av一区二区三区av免费| 国产三级在线观看性色av| 精品国产一区二区三区九一色| 麻豆精品国产专区在线观看| 久久精品国产视频在热| 欧美精品中文| 青榴社区国产精品| 亚洲av永久一区二区三区| 久久中文字幕人妻淑女| 国产综合无码一区二区辣椒 | 久久久久久久久高潮无码| 日本午夜艺术一区二区| 艳妇臀荡乳欲伦69调教视频| 成人精品一区二区三区中文字幕| 亚洲国产夜色在线观看| 亚洲成a人片77777kkkkk| 中文字幕日韩精品亚洲精品| 国产欧美综合一区二区三区| 在线观看免费人成视频| 久久99久久久无码国产精品色戒 | 熟女少妇精品一区二区| 亚洲人成无码网站久久99热国产 | 国产精品密播放国产免费看| av天堂吧手机版在线观看| 蜜桃a人妻精品一区二区三区| 免费看黄a级毛片| 亚洲国产欧美日韩一区二区| 岛国视频在线无码| 国产一区二区杨幂在线观看性色| 久久精品人搡人妻人少妇| 成人亚洲一区二区三区在线| 免费做爰猛烈吃奶摸视频在线观看 | 欧美gv在线观看| 手机在线精品视频| 亚洲不卡毛片在线观看| 亚洲成a∨人片在线观看无码|