如何讓劇中人物“說的比唱的好聽”,同時(shí)還符合中文普通話的音調(diào)規(guī)律,在此之前,我建議借鑒早期德語歌劇的形式:說事的時(shí)候就直接說,抒情的時(shí)候再盡情唱。不美,總比搞笑好些。
外國人把京劇叫做Beijing Opera,直譯為“北京歌劇”。從作品結(jié)構(gòu)、審美側(cè)重、藝術(shù)成熟性等方面,京劇和西洋歌劇是可以類比的:結(jié)構(gòu)方面,京劇分場,歌劇分幕;京劇有《失空斬》這樣的系列劇,歌劇也有《尼伯龍根指環(huán)》那樣的連篇?jiǎng)?。審美方面,它們都是以“聽唱”為主要目的,觀眾都是為了“捧角兒”和聽音樂,而不是為了看故事進(jìn)戲院和歌劇院的。所以京劇和歌劇的劇本強(qiáng)調(diào)的是戲劇性的爆發(fā)力,而非邏輯性的合理性。同時(shí)京劇唱段和歌劇選段也都可以脫離全劇,作為歌唱作品單獨(dú)欣賞。在藝術(shù)性上它們都是經(jīng)過了數(shù)百年的發(fā)展和沉淀,形成了各自相對成熟、穩(wěn)定的藝術(shù)特質(zhì)和學(xué)術(shù)規(guī)范,并有著完備的教學(xué)體系和流派傳承。京劇和歌劇在20世紀(jì)前從來沒有“互相借鑒”過,這些共同點(diǎn),正是戲劇與音樂結(jié)合后,在不同文化中的發(fā)展出的共同規(guī)律。
京劇與歌劇在表演程式上最令我感興趣的共同點(diǎn)是:它們都把“講故事”交給說——在京劇中叫做“念白”,在歌劇中叫做“宣敘調(diào)(Recitativo)”;把抒情交給唱——京劇中叫做“唱段”,歌劇中叫做“詠嘆調(diào)(Aria)”。我曾經(jīng)問過好幾個(gè)意大利同行,他們聽一部自己不熟悉的本國歌劇時(shí),需不需要看字幕?他們的回答驚人地一致會(huì)讓許多中國歌手深感郁悶:“需要,但你不要把這個(gè)告訴中國學(xué)美聲的學(xué)生,否則他們更有不好好學(xué)意大利語的理由了?!逼鋵?shí)也不必郁悶,我們聽京劇也需要字幕。
十幾年前,國內(nèi)曾嘗試用中文上演了幾部外國經(jīng)典歌劇,結(jié)果外行的觀眾還是“聽不懂”,內(nèi)行的觀眾覺得很搞笑。這是因?yàn)?,歌劇的宣敘調(diào)是為特定語種譜寫的,是按照該語種的聲調(diào)起伏和邏輯重音“因勢利導(dǎo)”出來的。翻譯成帶有四聲的中文,既要符合原意還要與旋律搭配,哪怕傅雷先生再世也難以做到。因此一般觀眾聽不懂這種“中文洋腔”的宣敘調(diào),專業(yè)人士也受不了這種“西餐中做”的怪味兒,后來就很少有這種里外不討好的嘗試了。
近年來國內(nèi)上演了一些以西洋歌劇形式譜寫的中文歌劇,其中的精彩之處數(shù)不勝數(shù),在此不再贅述。但也經(jīng)常會(huì)發(fā)生臺(tái)上演員正在唱著悲壯、凄慘的宣敘調(diào),而臺(tái)下觀眾卻不時(shí)笑場的情況。有時(shí)觀眾在走出歌劇院的時(shí)候,還在模仿某一句如地方方言的宣敘調(diào)。其實(shí)這并非僅僅是“倒字”和“倒韻”的問題。意大利語之所以在接近二百年的時(shí)間里能夠成為歐洲歌劇的“壟斷”語種,除了歷史、宗教的原因,更因?yàn)樗拿康囊粋€(gè)詞幾乎都是結(jié)束在a、o、e、i、u五個(gè)母音上,這樣非常便于與旋律結(jié)合,也非常便于演唱。因此意大利歌劇很早就出現(xiàn)了旋律性的宣敘調(diào),到了威爾第、普契尼的時(shí)代,宣敘調(diào)和詠嘆調(diào)已經(jīng)很難分出哪個(gè)更“好聽”,幾乎融為一體了。而德語歌劇由于自身語種特性的原因,在起步時(shí)期采用的是“說唱?jiǎng) 保问缴项愃平裉臁耙魳穭 ?,不使用宣敘調(diào),直接用對白來銜接詠嘆調(diào)。之后經(jīng)過數(shù)代德奧作曲家的探索,直到瓦格納的出現(xiàn),才徹底解決了這一說、唱分離的問題。我們京劇的念白也有從口語化到旋律化的演進(jìn)過程。因此我認(rèn)為,尚處于摸索階段的中文歌劇,恐怕也無法避過這一麻煩。
法國、俄國、美國歌劇在起步初期,也都經(jīng)歷過類似的階段。但他們與意大利語同屬印歐語系,畢竟還能夠有所借鑒。特別是法語,和意大利語同屬拉丁語族,因此法國歌劇在這一問題上也解決得最為順利。但漢語屬于截然不同的漢藏語系,而且周邊國家如日本、韓朝又是另外的語系,也無法參考。因此中文歌劇對白旋律化的解決方案,只能從本民族的類似藝術(shù)形式中借鑒。在這方面郭文景的《夜宴》、周龍的《白蛇傳》都做了成功的嘗試。
如何讓劇中人物“說的比唱的好聽”,同時(shí)還符合中文普通話的音調(diào)規(guī)律,在此之前,我建議借鑒早期德語歌劇的形式:說事的時(shí)候就直接說,抒情的時(shí)候再盡情唱。不美,總比搞笑好些。